Lucas 23
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI
1 Oseso aꞌamu hopiꞌnonohinoso nolɨkafontɨfi Pailotɨyepono Jisasɨmo ipemotawomentohofofoho.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Ipemotawentɨfi hofɨko Jisasɨmneꞌno olo hwasyo hungkuno lomantɨfi mjalomumentohofi, Nakwo olo hwe lohumo uhwonɨwoꞌnɨngkuhwoneso kako nakwoe aꞌamu somo hwasyo honɨngkanomo ipemotawowoꞌnɨngkiso hweho. Nakwoe hwe engo Sisa sohuneꞌno hamniyoho hoꞌnasyɨwoꞌnɨngkuhwone honɨngkano somo wopɨjwonaoꞌmto iwoꞌnɨngkiso hweho. Kako ole hnnɨwoꞌnɨngkiso hweho. Ngko Kɨlais hwoꞌnyoho. Ngko aꞌamu Jutafe Hwe Engo hwoꞌnyoho.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Ose ulahonɨngkofi Pailot Jisasɨmo ulohonɨmento, Kɨko aꞌamu Jutafe Hwe Engo hwosilaho. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Hungkuno hiso kɨko nehopi lohino.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Ose ulahonɨngki Pailot kako aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwafe hwe engo sohwanji hwe hwoyaꞌmi hopiꞌnonohino soꞌnjimo ole ulɨmento, Ngko olo hwe lohuntaꞌni honɨngkano wonyo motɨpemahoyohono.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Ose ulahonɨngki hofɨko mohmꞌno olo hwasyo hungkuno ulɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako hwaho Jutiya soꞌmeemjo hwe moyaꞌmimo hungkuno ulahonɨngki hofɨko aꞌamu nakwoe hwaho mokosyohumayo sohwamo wae weeofantɨfeꞌno yalokwofo. Kako oso hungkunoso Ngkalilintaꞌangoso neꞌno hwasyo mjalɨmopmmojoso ae oloponoho. Hwasyo ose ulɨmentohofofoho.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pailot kako oso hungkuno upaꞌnonto hofɨkimo ulohonɨmento, Olo hwe lohwo Ngkalilintaꞌango hwolaho.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Ose ulahonɨngki hofɨko hungkuno ulɨmentohofoso Pailot kako huno ole uyɨmento, Jisas kako oso hwaho Helout mokosyohumamojo sopontaꞌango hweho. Huno ose uyahonɨngki kako Heloutɨyepono Jisasɨmo lɨhwatɨmentisofoho. Oso hohosohonta Helout huhwoꞌnji ango Jelusalem humamentisofoho.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Helout kako Jisasɨmo uhwononto sɨmonyo imentisofoho. Hwapɨngoso kako Jisasɨmneꞌno yoꞌmayo hungkuno upaꞌnonto kako Jisas yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso ihwosoꞌno uhwonɨmo lɨmojo hweho.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Oseso Helout kako yoꞌmayo hungkuno piꞌnɨngo Jisasɨmo ko ulohonɨngkahonɨngki Jisas kako hungkuno mujofoho.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwafe hwe engo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji hofɨko Jisasɨmneꞌno hungkuno yokumpohnꞌnyo mjalɨmɨmentohofofoho.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Helout kakoe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwanji hofɨko Jisasɨmo wonyo umtɨꞌmokontɨfi sitofo ulɨmentohofofoho. Osoꞌno hofɨko hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo sohwafe manjiꞌmofo wonyoangkafoso aꞌamu oso homo somo uhwonɨngkuji tɨkafo ujiyoꞌne ulohofɨhwajontɨfi Pailotɨyepono asomo lɨhwatɨmentohofofoho.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Hohonta Heloutɨꞌnji Pailotɨꞌnji siko mangohwo paꞌnyo humamojiyoso oso sɨkuno homo somo siko sɨmeho afa inonji nje aꞌamuhwe hnnɨmentisiyefoho.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Osoꞌno Pailot kako aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwafe hwe engo sohwanji aꞌamu Jutafe hwe engo sohwanji hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino somneꞌno lutɨmanto
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ulɨmento, Sekwo olo hwe lohumo ngkiyepono ipemotapohofo lohuneꞌno sekwo ntohofi, Kako hwe moyaꞌmife hunomo wonyo umokalofoho. Ose ntohofo soꞌno ngko oso hungkuno soꞌneꞌno sekwoe tɨmopo ulohonɨngkeso ngko kakoe honɨngkano wonyoso motɨpemahoyohono. Oꞌo, sekwo upaꞌnɨmno. Sekwoe hungkunoso ne anefoho.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Helout kako ngkiyepono olo hwe lohumo asomo lɨhwatɨmaso soꞌno ngko huno niyohoho. Kako huhwo olo hwe lohwoe honɨngkano wonyoso motɨpemuyonto lɨhwatɨmaso hweho. Upaꞌnɨmno. Olo hwe lohwo peho wonyo imaso huneꞌno wofonjosyantanto. Awonoho. Wonyo ane hweho.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Osoꞌno ngko kakimo sohweꞌnji ikujoho fonjiꞌmo usɨhutofɨhwatɨmonneꞌno yohono. Ose ulɨmentisofoho.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 [Oso humamotofo sohonta yahino oleso woꞌnnyoponoho. Oso Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo sɨkuno iyoho humayo engo uhwonɨmotofo homo somo Pailot kako aꞌamu impoꞌangomjo fihumo isɨhutofɨhwatɨmojofoho.]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Pailot kako Jisasɨmo usɨhutofɨhwatɨmo lɨmentiso soꞌno hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino mango mohmꞌno ole ulɨmentohofi, Oso hwe sohumo fonjasyɨkuji Mpolapas nakuyepono fisɨhutofɨhwatɨmno. Ose ulɨmentohofofoho.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Oso hwe Mpolapas huhwo sohwo kako aꞌamu hwaho mokosyohumayo sohwanji ikujoho fongkiꞌnontɨfi hwe fihumo fonjahumentiso soꞌno hofɨko impoꞌangomo uhumatɨꞌmentohofo hweho.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pailot kako Jisasɨmo usɨhutofɨhwatɨmo lonto hungkuno apaꞌno ulɨmentisofoho.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 I osoꞌno hofɨko mango mohmꞌno ulɨwoꞌnɨmentohofi, Iyopo fonjintoꞌofahumno. Iyopo fonjintoꞌofahumno.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Ose ulahonɨngkofi Pailot kako hungkuno hufaꞌu sɨhune umoꞌnono lonto ulɨmento, Pehoꞌneto. Olo hwe lohwo peho wonyo imaso hwolo. Ngko olo hwe lohwoe wonyoso motɨpemahoyohono. Kako poyoso pehoꞌno umoꞌnɨmontolo. Oꞌo, ngko kakimo sohweꞌnji ikujoho fonjiꞌmo usɨhutofɨhwatɨmonneꞌno yohono.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Ose ko ulahonɨngki hofɨko nɨhuꞌno yokumpohnꞌnyo imoꞌnontɨfi fonjintoꞌofasiyoꞌne apaꞌno mango mohmꞌno ulɨmentohofofoho. Osoꞌno hofɨkoe mangoso Pailotɨye mangomo hwotoho hmmentohofofoho.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Oseso Pailot hofɨkoe hungkunomo halohoꞌno yonto Jisasɨmo fonjasiyoꞌne hungkuno ulɨmentisofoho.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Oso hwe kako aꞌamu hwaho mokosyohumayo sohwanji ikujoho fongkiꞌnontɨfi hwe fihumo fonjahumentiso soꞌno hofɨko impoꞌangomo uhumatɨꞌmentohofo sohumo Pailot kako isɨhutofɨhwatɨmentisofoho. I Jisas sohuneꞌno hofɨkoe hungkunomo inɨngkawento Pailot kako kakoe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwafe ahomo hoꞌnahumentisofoho.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Hofɨko Jisasɨmo ipemotawentɨfi hwe fihwo Saimoun ango Sailinintaꞌango sohumo aho kaꞌmentohofofoho. Saimoun huhwo sohwo kako syoho mtaꞌango sohwo angopono pontanɨngki hofɨko Jisasɨye iyo hwojiyafɨkuꞌnnyoso Saimounɨye sangopo nɨtofiyahonɨngkofi kako intofonto Jisasɨmo tɨfi intofɨmjɨmentisofoho.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Nto wahonɨngkofi hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo hofɨko Jisasɨmo inɨngkawentɨfi moyaꞌmi fifa hofɨko Jisasɨmneꞌno hitoho ulofahonɨngki humotaho lɨmentohofofoho.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Ose lontanɨngkofi Jisas kako ikinjamo lohofonto ulɨmento, Sekwo Jelusalemmjo moyaꞌmi sofasi sekwo ngkineꞌno humotaho pehoꞌno ntantɨkwofo. Oꞌo, sekwo sekwoꞌntnneꞌno sekwoe mehomiꞌntnneꞌno humotaho engo filɨmno.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Upaꞌnɨmno. Hwangku sɨkuno wonyo iꞌmofapɨhwosoꞌno ole lɨfitnnefoho.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Oso sɨkuno homo somo hwe moyaꞌmi hwofɨkiꞌnyo engo somo ole ulɨfitnnefoho. Sekwo nakumo fɨkilopenahumno. I hwofɨkiꞌnyo weꞌe somo ole ulɨfitnnefoho. Sekwo nakumo fɨfehuꞌmokonesyohumamno. Ose ulɨfitnnefoho.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Hungkuno ole lɨwoꞌnɨngkohofo, Aꞌamu olo wonyo loso iyo mijoꞌnjo tɨpemapijo sohonta ifijoꞌmanji iyo yofoho imoꞌnɨngkuhwosoꞌno pipi uyantɨfeto. Jisas kakineꞌno ose ulɨmentisofoho.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Hwe hufaꞌu honɨngkano wonyo imoꞌmojiyo sohwaꞌu Jisasɨꞌnji fonjintoꞌofasiyoꞌne ipemotawomentohofofoho.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Oso hwofɨkiꞌnyo weꞌe yofe ole, Aꞌmomnokino Yokino Huyoꞌmango Paꞌnyoponoho lɨwoꞌnɨngkohofo sopo iꞌmofawentɨfi osopo Jisasɨmo fonjintoꞌofahumentohofofoho. Oso hwe wonyo imojiyo sohwaꞌuꞌnji angaꞌnohino sohwo Jisasɨye aho angahohntaꞌni fonjintoꞌofasyontɨfi nomꞌne humo Jisasɨye aho hwonamonyo hohntaꞌni fonjintoꞌofahumentohofofoho.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Hofɨko Jisasɨmo fonjintoꞌofosyahonɨngkofi Jisas kako Anɨtumo ulɨmento, Mpohwo sohwosi olo wonyo ntohofantɨkwofo losoꞌno hofɨko huno itoꞌno muyo hwafoho. Osoꞌno kɨko hofɨkoe wonyoso wae yɨmofohoji hofɨkimo ufoꞌmaho. Ose ulɨmentisofoho. Hwe itokusoꞌnjo sohwa hofɨko Jisasɨye manjiꞌmofo yoꞌmayoso tɨhwo tɨhwo manekiyohoho lontɨfi syohiꞌnyo yontɨfi oso syohiꞌnyo homo somo uyakoloꞌmentiso aꞌamu sohwo maꞌmentisofoho.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Hwe moyaꞌmi hopiꞌnono hofɨko nolohofontɨfi humuhwontohumantohofofoho. Hwe yofe engoꞌnjo sohwa hofɨko Jisasɨmneꞌno sitofo ole ulɨmentohofi, Kako aꞌamu nomꞌnemo ufoꞌmawoꞌnɨngkiso hweho. Osoꞌno kako Kɨlais Anɨtu uhwosopoꞌmentiso ne hwoꞌmanji kako ufoꞌmaꞌnono.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Ose lahonɨngkofi aꞌamu itokusoꞌnjo huhwa sitofo ulontɨfi hofɨko Jisasɨꞌnjo mofone sopo wentɨfi mijo yokumpohnꞌnyo mangkinyoꞌnjo ifomokosyohumantɨfi, Mono. Mijo hmnyo, ulontɨfi
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 ulɨmentohofi, Kɨko aꞌamu Juta somo mokosyohumawoꞌnɨngkino nehwosɨꞌmanji kɨko foꞌmaꞌnyo. Sitofo ose ulɨmentohofofoho.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Jisasɨye iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo kakoe mnokinoꞌnjo tojwa sopo iyoswo hofojahumentohofofoho. Oso iyoswo homo somjo ifalifaliyoso olenoho. OLO HWE LOHWO AꞌAMU JUTAFE HWE ENGO HWEHO.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Oso aꞌamu wonyo sohwaꞌu Jisasɨꞌnji fonjintoꞌofahumentohofo sohwaꞌu nomꞌnehwo Jisasɨmo sitofo ole ulɨmento, Kɨko Kɨlais nehwosɨꞌmanji kɨko foꞌmaꞌnɨngkohoji nekumo fefoꞌmaho.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 — ausente —
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 — ausente —
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Ose ulonto kako Jisasɨmo ulɨmento, Hwangku kɨko aꞌamumo mokosyohumayoꞌne yofe engo majo sohonta kɨko ngkineꞌno huno asyanɨfohujo.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko hungkuno nehopiꞌnohini wakilɨmonneꞌno yohono. Olo sɨkuno lomo kɨko ngkoꞌnji ahwomomjo ango wopɨngo Palatais sopo wohumantayoho. Ose ulɨmentisofoho.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Hinjo ajwo kuntoliyopo sɨkuno mjaofonto mofehiꞌnyomo hoholo yasyonto akupoꞌnyoꞌnji (3 kɨlouk) osoꞌnji apaꞌno longkonɨngkahonɨngki mofehiꞌnyo lɨmentisofoho.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Sɨkuno mjaoꞌmentiso hohosohonta Anɨtuye tajo ango engo somjo hwapɨfe engo oso ajwoponjo ango weꞌe Anɨtu humayoꞌnefoho lɨmotofo sopo hokuꞌyopo pmpilɨpeehinyoso yokintahopo ntaꞌni tomonte sɨsɨmpo lohofonto hufaꞌu imoꞌnɨmentisofoho.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Sɨsɨmpeehonɨngki Jisas kako mango mohmꞌno ole ulɨmento, Mpohwo, nje huyoꞌmangoso jɨje ahomo wohoꞌnakohumneꞌno yohono. Ose ulonto kako poyo imoꞌnɨmentisofoho.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Poyo imoꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu itokusoꞌnjo sohwafe hwe engo sohwo oso homo somo uhwononto Anɨtuye yofe hoꞌnomanto ulɨmento, Ou, nehopi. Olo hwe lohwo kako honɨngkano wonyo ane hweho. Kako itoꞌnohino hweho. Ose lɨmentisofoho.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Hwe moyaꞌmi hopiꞌnono oso hopo sopo lohofontɨfi yoꞌmayo imoꞌnɨmentiso somo tɨmo humuhwontohumantohofoso sɨmeho tango mɨkunɨmposo uyahonɨngki hofɨkoe ango poneꞌno humpoꞌmentohofofoho.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Jisasɨye aꞌamu soꞌnji moyaꞌmi Ngkalili ntaꞌni Jisasɨmo inɨngkamotofo sofanji kengo nompo lohofontɨfi yoꞌmayo imoꞌnɨmentiso somo humuhwontohumantohofofoho.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Hwe fihwo kakoe yofe Jousepɨyoho. Oso hwe huhwo sohwo kako aꞌamu Jutafe ango Alimateyantaꞌango hweho. Kako hwe wopɨngoꞌnohini hweho. Kako kaunɨsol syohoꞌnjo ko huhwo
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 kako oso wonyo hofɨko Jisasɨmo ulohoꞌmentohofo soꞌno eno mujoꞌnjo imentisofoho. Oꞌo, kako oso hwe Anɨtu uhwatɨmo lɨmentiso sohwoe pe-eꞌne sɨkuno soꞌno hontohumamojo hweho.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Oso hwe huhwo sohwo kako Pailotɨmo uꞌmanto Jisasɨye pijafo mayoꞌne ulohonɨmentisofoho.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Oseso kako Jisasɨye pijafoso iyopo ntaꞌni nomanto hwapɨfe halojo somo ifohumpo lohofonto sokimo aꞌamuhwa hofɨko mtɨꞌmokumentohofo somo hoꞌnahumentisofoho. Oso sokimo homo somo nomꞌne aꞌamu poyo peꞌnnyoso mohoꞌnasiyomnoho. Oꞌo, songofoho.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Oso sɨkuno Fɨlaite somo hofɨko sɨkuno iyoho humayoꞌne yoꞌmayoso itoꞌno yasiyoꞌne sɨkunofoho. Sɨkuno iyoho humayoso umoꞌnɨmonteꞌno yohoho.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Oso moyaꞌmi Ngkalili ntaꞌni Jisasɨmo inɨngkapmmentohofo sofa hofɨko Jousepɨꞌnji nowentɨfi Jousep Jisasɨye pijafo sokimomo hoꞌnosyahonɨngki humuhwontohumantohofofoho.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Osofa hofɨkoe ango poneꞌno humpoꞌmentohofofoho. Nowentɨfi yoꞌmayo yoꞌmayo akinoꞌnjoso Jisasɨye pijafomo ehulohofaneꞌentɨfi itoꞌno esyohumamentohofofoho. Oso sɨkuno iyoho humayo somjo honɨngkano hungkuno lɨmotofo hopaso hofɨko iyoho humamentohofofoho.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.