Lucas 23

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oseso aꞌamu hopiꞌnonohinoso nolɨkafontɨfi Pailotɨyepono Jisasɨmo ipemotawomentohofofoho.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Ipemotawentɨfi hofɨko Jisasɨmneꞌno olo hwasyo hungkuno lomantɨfi mjalomumentohofi, Nakwo olo hwe lohumo uhwonɨwoꞌnɨngkuhwoneso kako nakwoe aꞌamu somo hwasyo honɨngkanomo ipemotawowoꞌnɨngkiso hweho. Nakwoe hwe engo Sisa sohuneꞌno hamniyoho hoꞌnasyɨwoꞌnɨngkuhwone honɨngkano somo wopɨjwonaoꞌmto iwoꞌnɨngkiso hweho. Kako ole hnnɨwoꞌnɨngkiso hweho. Ngko Kɨlais hwoꞌnyoho. Ngko aꞌamu Jutafe Hwe Engo hwoꞌnyoho.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Ose ulahonɨngkofi Pailot Jisasɨmo ulohonɨmento, Kɨko aꞌamu Jutafe Hwe Engo hwosilaho. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Hungkuno hiso kɨko nehopi lohino.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Ose ulahonɨngki Pailot kako aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwafe hwe engo sohwanji hwe hwoyaꞌmi hopiꞌnonohino soꞌnjimo ole ulɨmento, Ngko olo hwe lohuntaꞌni honɨngkano wonyo motɨpemahoyohono.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Ose ulahonɨngki hofɨko mohmꞌno olo hwasyo hungkuno ulɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako hwaho Jutiya soꞌmeemjo hwe moyaꞌmimo hungkuno ulahonɨngki hofɨko aꞌamu nakwoe hwaho mokosyohumayo sohwamo wae weeofantɨfeꞌno yalokwofo. Kako oso hungkunoso Ngkalilintaꞌangoso neꞌno hwasyo mjalɨmopmmojoso ae oloponoho. Hwasyo ose ulɨmentohofofoho.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pailot kako oso hungkuno upaꞌnonto hofɨkimo ulohonɨmento, Olo hwe lohwo Ngkalilintaꞌango hwolaho.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Ose ulahonɨngki hofɨko hungkuno ulɨmentohofoso Pailot kako huno ole uyɨmento, Jisas kako oso hwaho Helout mokosyohumamojo sopontaꞌango hweho. Huno ose uyahonɨngki kako Heloutɨyepono Jisasɨmo lɨhwatɨmentisofoho. Oso hohosohonta Helout huhwoꞌnji ango Jelusalem humamentisofoho.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Helout kako Jisasɨmo uhwononto sɨmonyo imentisofoho. Hwapɨngoso kako Jisasɨmneꞌno yoꞌmayo hungkuno upaꞌnonto kako Jisas yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso ihwosoꞌno uhwonɨmo lɨmojo hweho.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Oseso Helout kako yoꞌmayo hungkuno piꞌnɨngo Jisasɨmo ko ulohonɨngkahonɨngki Jisas kako hungkuno mujofoho.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwafe hwe engo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji hofɨko Jisasɨmneꞌno hungkuno yokumpohnꞌnyo mjalɨmɨmentohofofoho.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Helout kakoe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwanji hofɨko Jisasɨmo wonyo umtɨꞌmokontɨfi sitofo ulɨmentohofofoho. Osoꞌno hofɨko hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo sohwafe manjiꞌmofo wonyoangkafoso aꞌamu oso homo somo uhwonɨngkuji tɨkafo ujiyoꞌne ulohofɨhwajontɨfi Pailotɨyepono asomo lɨhwatɨmentohofofoho.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Hohonta Heloutɨꞌnji Pailotɨꞌnji siko mangohwo paꞌnyo humamojiyoso oso sɨkuno homo somo siko sɨmeho afa inonji nje aꞌamuhwe hnnɨmentisiyefoho.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Osoꞌno Pailot kako aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwafe hwe engo sohwanji aꞌamu Jutafe hwe engo sohwanji hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino somneꞌno lutɨmanto
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 ulɨmento, Sekwo olo hwe lohumo ngkiyepono ipemotapohofo lohuneꞌno sekwo ntohofi, Kako hwe moyaꞌmife hunomo wonyo umokalofoho. Ose ntohofo soꞌno ngko oso hungkuno soꞌneꞌno sekwoe tɨmopo ulohonɨngkeso ngko kakoe honɨngkano wonyoso motɨpemahoyohono. Oꞌo, sekwo upaꞌnɨmno. Sekwoe hungkunoso ne anefoho.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Helout kako ngkiyepono olo hwe lohumo asomo lɨhwatɨmaso soꞌno ngko huno niyohoho. Kako huhwo olo hwe lohwoe honɨngkano wonyoso motɨpemuyonto lɨhwatɨmaso hweho. Upaꞌnɨmno. Olo hwe lohwo peho wonyo imaso huneꞌno wofonjosyantanto. Awonoho. Wonyo ane hweho.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Osoꞌno ngko kakimo sohweꞌnji ikujoho fonjiꞌmo usɨhutofɨhwatɨmonneꞌno yohono. Ose ulɨmentisofoho.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 [Oso humamotofo sohonta yahino oleso woꞌnnyoponoho. Oso Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo sɨkuno iyoho humayo engo uhwonɨmotofo homo somo Pailot kako aꞌamu impoꞌangomjo fihumo isɨhutofɨhwatɨmojofoho.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Pailot kako Jisasɨmo usɨhutofɨhwatɨmo lɨmentiso soꞌno hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino mango mohmꞌno ole ulɨmentohofi, Oso hwe sohumo fonjasyɨkuji Mpolapas nakuyepono fisɨhutofɨhwatɨmno. Ose ulɨmentohofofoho.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Oso hwe Mpolapas huhwo sohwo kako aꞌamu hwaho mokosyohumayo sohwanji ikujoho fongkiꞌnontɨfi hwe fihumo fonjahumentiso soꞌno hofɨko impoꞌangomo uhumatɨꞌmentohofo hweho.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pailot kako Jisasɨmo usɨhutofɨhwatɨmo lonto hungkuno apaꞌno ulɨmentisofoho.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 I osoꞌno hofɨko mango mohmꞌno ulɨwoꞌnɨmentohofi, Iyopo fonjintoꞌofahumno. Iyopo fonjintoꞌofahumno.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ose ulahonɨngkofi Pailot kako hungkuno hufaꞌu sɨhune umoꞌnono lonto ulɨmento, Pehoꞌneto. Olo hwe lohwo peho wonyo imaso hwolo. Ngko olo hwe lohwoe wonyoso motɨpemahoyohono. Kako poyoso pehoꞌno umoꞌnɨmontolo. Oꞌo, ngko kakimo sohweꞌnji ikujoho fonjiꞌmo usɨhutofɨhwatɨmonneꞌno yohono.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Ose ko ulahonɨngki hofɨko nɨhuꞌno yokumpohnꞌnyo imoꞌnontɨfi fonjintoꞌofasiyoꞌne apaꞌno mango mohmꞌno ulɨmentohofofoho. Osoꞌno hofɨkoe mangoso Pailotɨye mangomo hwotoho hmmentohofofoho.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Oseso Pailot hofɨkoe hungkunomo halohoꞌno yonto Jisasɨmo fonjasiyoꞌne hungkuno ulɨmentisofoho.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Oso hwe kako aꞌamu hwaho mokosyohumayo sohwanji ikujoho fongkiꞌnontɨfi hwe fihumo fonjahumentiso soꞌno hofɨko impoꞌangomo uhumatɨꞌmentohofo sohumo Pailot kako isɨhutofɨhwatɨmentisofoho. I Jisas sohuneꞌno hofɨkoe hungkunomo inɨngkawento Pailot kako kakoe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwafe ahomo hoꞌnahumentisofoho.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Hofɨko Jisasɨmo ipemotawentɨfi hwe fihwo Saimoun ango Sailinintaꞌango sohumo aho kaꞌmentohofofoho. Saimoun huhwo sohwo kako syoho mtaꞌango sohwo angopono pontanɨngki hofɨko Jisasɨye iyo hwojiyafɨkuꞌnnyoso Saimounɨye sangopo nɨtofiyahonɨngkofi kako intofonto Jisasɨmo tɨfi intofɨmjɨmentisofoho.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Nto wahonɨngkofi hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo hofɨko Jisasɨmo inɨngkawentɨfi moyaꞌmi fifa hofɨko Jisasɨmneꞌno hitoho ulofahonɨngki humotaho lɨmentohofofoho.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Ose lontanɨngkofi Jisas kako ikinjamo lohofonto ulɨmento, Sekwo Jelusalemmjo moyaꞌmi sofasi sekwo ngkineꞌno humotaho pehoꞌno ntantɨkwofo. Oꞌo, sekwo sekwoꞌntnneꞌno sekwoe mehomiꞌntnneꞌno humotaho engo filɨmno.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Upaꞌnɨmno. Hwangku sɨkuno wonyo iꞌmofapɨhwosoꞌno ole lɨfitnnefoho.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Oso sɨkuno homo somo hwe moyaꞌmi hwofɨkiꞌnyo engo somo ole ulɨfitnnefoho. Sekwo nakumo fɨkilopenahumno. I hwofɨkiꞌnyo weꞌe somo ole ulɨfitnnefoho. Sekwo nakumo fɨfehuꞌmokonesyohumamno. Ose ulɨfitnnefoho.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Hungkuno ole lɨwoꞌnɨngkohofo, Aꞌamu olo wonyo loso iyo mijoꞌnjo tɨpemapijo sohonta ifijoꞌmanji iyo yofoho imoꞌnɨngkuhwosoꞌno pipi uyantɨfeto. Jisas kakineꞌno ose ulɨmentisofoho.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Hwe hufaꞌu honɨngkano wonyo imoꞌmojiyo sohwaꞌu Jisasɨꞌnji fonjintoꞌofasiyoꞌne ipemotawomentohofofoho.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Oso hwofɨkiꞌnyo weꞌe yofe ole, Aꞌmomnokino Yokino Huyoꞌmango Paꞌnyoponoho lɨwoꞌnɨngkohofo sopo iꞌmofawentɨfi osopo Jisasɨmo fonjintoꞌofahumentohofofoho. Oso hwe wonyo imojiyo sohwaꞌuꞌnji angaꞌnohino sohwo Jisasɨye aho angahohntaꞌni fonjintoꞌofasyontɨfi nomꞌne humo Jisasɨye aho hwonamonyo hohntaꞌni fonjintoꞌofahumentohofofoho.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Hofɨko Jisasɨmo fonjintoꞌofosyahonɨngkofi Jisas kako Anɨtumo ulɨmento, Mpohwo sohwosi olo wonyo ntohofantɨkwofo losoꞌno hofɨko huno itoꞌno muyo hwafoho. Osoꞌno kɨko hofɨkoe wonyoso wae yɨmofohoji hofɨkimo ufoꞌmaho. Ose ulɨmentisofoho. Hwe itokusoꞌnjo sohwa hofɨko Jisasɨye manjiꞌmofo yoꞌmayoso tɨhwo tɨhwo manekiyohoho lontɨfi syohiꞌnyo yontɨfi oso syohiꞌnyo homo somo uyakoloꞌmentiso aꞌamu sohwo maꞌmentisofoho.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Hwe moyaꞌmi hopiꞌnono hofɨko nolohofontɨfi humuhwontohumantohofofoho. Hwe yofe engoꞌnjo sohwa hofɨko Jisasɨmneꞌno sitofo ole ulɨmentohofi, Kako aꞌamu nomꞌnemo ufoꞌmawoꞌnɨngkiso hweho. Osoꞌno kako Kɨlais Anɨtu uhwosopoꞌmentiso ne hwoꞌmanji kako ufoꞌmaꞌnono.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ose lahonɨngkofi aꞌamu itokusoꞌnjo huhwa sitofo ulontɨfi hofɨko Jisasɨꞌnjo mofone sopo wentɨfi mijo yokumpohnꞌnyo mangkinyoꞌnjo ifomokosyohumantɨfi, Mono. Mijo hmnyo, ulontɨfi
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 ulɨmentohofi, Kɨko aꞌamu Juta somo mokosyohumawoꞌnɨngkino nehwosɨꞌmanji kɨko foꞌmaꞌnyo. Sitofo ose ulɨmentohofofoho.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Jisasɨye iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo kakoe mnokinoꞌnjo tojwa sopo iyoswo hofojahumentohofofoho. Oso iyoswo homo somjo ifalifaliyoso olenoho. OLO HWE LOHWO AꞌAMU JUTAFE HWE ENGO HWEHO.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Oso aꞌamu wonyo sohwaꞌu Jisasɨꞌnji fonjintoꞌofahumentohofo sohwaꞌu nomꞌnehwo Jisasɨmo sitofo ole ulɨmento, Kɨko Kɨlais nehwosɨꞌmanji kɨko foꞌmaꞌnɨngkohoji nekumo fefoꞌmaho.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 — ausente —
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 — ausente —
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Ose ulonto kako Jisasɨmo ulɨmento, Hwangku kɨko aꞌamumo mokosyohumayoꞌne yofe engo majo sohonta kɨko ngkineꞌno huno asyanɨfohujo.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko hungkuno nehopiꞌnohini wakilɨmonneꞌno yohono. Olo sɨkuno lomo kɨko ngkoꞌnji ahwomomjo ango wopɨngo Palatais sopo wohumantayoho. Ose ulɨmentisofoho.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Hinjo ajwo kuntoliyopo sɨkuno mjaofonto mofehiꞌnyomo hoholo yasyonto akupoꞌnyoꞌnji (3 kɨlouk) osoꞌnji apaꞌno longkonɨngkahonɨngki mofehiꞌnyo lɨmentisofoho.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Sɨkuno mjaoꞌmentiso hohosohonta Anɨtuye tajo ango engo somjo hwapɨfe engo oso ajwoponjo ango weꞌe Anɨtu humayoꞌnefoho lɨmotofo sopo hokuꞌyopo pmpilɨpeehinyoso yokintahopo ntaꞌni tomonte sɨsɨmpo lohofonto hufaꞌu imoꞌnɨmentisofoho.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Sɨsɨmpeehonɨngki Jisas kako mango mohmꞌno ole ulɨmento, Mpohwo, nje huyoꞌmangoso jɨje ahomo wohoꞌnakohumneꞌno yohono. Ose ulonto kako poyo imoꞌnɨmentisofoho.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Poyo imoꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu itokusoꞌnjo sohwafe hwe engo sohwo oso homo somo uhwononto Anɨtuye yofe hoꞌnomanto ulɨmento, Ou, nehopi. Olo hwe lohwo kako honɨngkano wonyo ane hweho. Kako itoꞌnohino hweho. Ose lɨmentisofoho.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Hwe moyaꞌmi hopiꞌnono oso hopo sopo lohofontɨfi yoꞌmayo imoꞌnɨmentiso somo tɨmo humuhwontohumantohofoso sɨmeho tango mɨkunɨmposo uyahonɨngki hofɨkoe ango poneꞌno humpoꞌmentohofofoho.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Jisasɨye aꞌamu soꞌnji moyaꞌmi Ngkalili ntaꞌni Jisasɨmo inɨngkamotofo sofanji kengo nompo lohofontɨfi yoꞌmayo imoꞌnɨmentiso somo humuhwontohumantohofofoho.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Hwe fihwo kakoe yofe Jousepɨyoho. Oso hwe huhwo sohwo kako aꞌamu Jutafe ango Alimateyantaꞌango hweho. Kako hwe wopɨngoꞌnohini hweho. Kako kaunɨsol syohoꞌnjo ko huhwo
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 kako oso wonyo hofɨko Jisasɨmo ulohoꞌmentohofo soꞌno eno mujoꞌnjo imentisofoho. Oꞌo, kako oso hwe Anɨtu uhwatɨmo lɨmentiso sohwoe pe-eꞌne sɨkuno soꞌno hontohumamojo hweho.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Oso hwe huhwo sohwo kako Pailotɨmo uꞌmanto Jisasɨye pijafo mayoꞌne ulohonɨmentisofoho.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Oseso kako Jisasɨye pijafoso iyopo ntaꞌni nomanto hwapɨfe halojo somo ifohumpo lohofonto sokimo aꞌamuhwa hofɨko mtɨꞌmokumentohofo somo hoꞌnahumentisofoho. Oso sokimo homo somo nomꞌne aꞌamu poyo peꞌnnyoso mohoꞌnasiyomnoho. Oꞌo, songofoho.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Oso sɨkuno Fɨlaite somo hofɨko sɨkuno iyoho humayoꞌne yoꞌmayoso itoꞌno yasiyoꞌne sɨkunofoho. Sɨkuno iyoho humayoso umoꞌnɨmonteꞌno yohoho.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Oso moyaꞌmi Ngkalili ntaꞌni Jisasɨmo inɨngkapmmentohofo sofa hofɨko Jousepɨꞌnji nowentɨfi Jousep Jisasɨye pijafo sokimomo hoꞌnosyahonɨngki humuhwontohumantohofofoho.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Osofa hofɨkoe ango poneꞌno humpoꞌmentohofofoho. Nowentɨfi yoꞌmayo yoꞌmayo akinoꞌnjoso Jisasɨye pijafomo ehulohofaneꞌentɨfi itoꞌno esyohumamentohofofoho. Oso sɨkuno iyoho humayo somjo honɨngkano hungkuno lɨmotofo hopaso hofɨko iyoho humamentohofofoho.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.