Lucas 23

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oseso aꞌamu hopiꞌnonohinoso nolɨkafontɨfi Pailotɨyepono Jisasɨmo ipemotawomentohofofoho.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Ipemotawentɨfi hofɨko Jisasɨmneꞌno olo hwasyo hungkuno lomantɨfi mjalomumentohofi, Nakwo olo hwe lohumo uhwonɨwoꞌnɨngkuhwoneso kako nakwoe aꞌamu somo hwasyo honɨngkanomo ipemotawowoꞌnɨngkiso hweho. Nakwoe hwe engo Sisa sohuneꞌno hamniyoho hoꞌnasyɨwoꞌnɨngkuhwone honɨngkano somo wopɨjwonaoꞌmto iwoꞌnɨngkiso hweho. Kako ole hnnɨwoꞌnɨngkiso hweho. Ngko Kɨlais hwoꞌnyoho. Ngko aꞌamu Jutafe Hwe Engo hwoꞌnyoho.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Ose ulahonɨngkofi Pailot Jisasɨmo ulohonɨmento, Kɨko aꞌamu Jutafe Hwe Engo hwosilaho. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Hungkuno hiso kɨko nehopi lohino.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Ose ulahonɨngki Pailot kako aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwafe hwe engo sohwanji hwe hwoyaꞌmi hopiꞌnonohino soꞌnjimo ole ulɨmento, Ngko olo hwe lohuntaꞌni honɨngkano wonyo motɨpemahoyohono.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ose ulahonɨngki hofɨko mohmꞌno olo hwasyo hungkuno ulɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako hwaho Jutiya soꞌmeemjo hwe moyaꞌmimo hungkuno ulahonɨngki hofɨko aꞌamu nakwoe hwaho mokosyohumayo sohwamo wae weeofantɨfeꞌno yalokwofo. Kako oso hungkunoso Ngkalilintaꞌangoso neꞌno hwasyo mjalɨmopmmojoso ae oloponoho. Hwasyo ose ulɨmentohofofoho.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Pailot kako oso hungkuno upaꞌnonto hofɨkimo ulohonɨmento, Olo hwe lohwo Ngkalilintaꞌango hwolaho.
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ose ulahonɨngki hofɨko hungkuno ulɨmentohofoso Pailot kako huno ole uyɨmento, Jisas kako oso hwaho Helout mokosyohumamojo sopontaꞌango hweho. Huno ose uyahonɨngki kako Heloutɨyepono Jisasɨmo lɨhwatɨmentisofoho. Oso hohosohonta Helout huhwoꞌnji ango Jelusalem humamentisofoho.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Helout kako Jisasɨmo uhwononto sɨmonyo imentisofoho. Hwapɨngoso kako Jisasɨmneꞌno yoꞌmayo hungkuno upaꞌnonto kako Jisas yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso ihwosoꞌno uhwonɨmo lɨmojo hweho.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Oseso Helout kako yoꞌmayo hungkuno piꞌnɨngo Jisasɨmo ko ulohonɨngkahonɨngki Jisas kako hungkuno mujofoho.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwafe hwe engo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji hofɨko Jisasɨmneꞌno hungkuno yokumpohnꞌnyo mjalɨmɨmentohofofoho.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Helout kakoe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwanji hofɨko Jisasɨmo wonyo umtɨꞌmokontɨfi sitofo ulɨmentohofofoho. Osoꞌno hofɨko hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo sohwafe manjiꞌmofo wonyoangkafoso aꞌamu oso homo somo uhwonɨngkuji tɨkafo ujiyoꞌne ulohofɨhwajontɨfi Pailotɨyepono asomo lɨhwatɨmentohofofoho.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Hohonta Heloutɨꞌnji Pailotɨꞌnji siko mangohwo paꞌnyo humamojiyoso oso sɨkuno homo somo siko sɨmeho afa inonji nje aꞌamuhwe hnnɨmentisiyefoho.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Osoꞌno Pailot kako aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwafe hwe engo sohwanji aꞌamu Jutafe hwe engo sohwanji hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino somneꞌno lutɨmanto
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 ulɨmento, Sekwo olo hwe lohumo ngkiyepono ipemotapohofo lohuneꞌno sekwo ntohofi, Kako hwe moyaꞌmife hunomo wonyo umokalofoho. Ose ntohofo soꞌno ngko oso hungkuno soꞌneꞌno sekwoe tɨmopo ulohonɨngkeso ngko kakoe honɨngkano wonyoso motɨpemahoyohono. Oꞌo, sekwo upaꞌnɨmno. Sekwoe hungkunoso ne anefoho.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Helout kako ngkiyepono olo hwe lohumo asomo lɨhwatɨmaso soꞌno ngko huno niyohoho. Kako huhwo olo hwe lohwoe honɨngkano wonyoso motɨpemuyonto lɨhwatɨmaso hweho. Upaꞌnɨmno. Olo hwe lohwo peho wonyo imaso huneꞌno wofonjosyantanto. Awonoho. Wonyo ane hweho.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Osoꞌno ngko kakimo sohweꞌnji ikujoho fonjiꞌmo usɨhutofɨhwatɨmonneꞌno yohono. Ose ulɨmentisofoho.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 [Oso humamotofo sohonta yahino oleso woꞌnnyoponoho. Oso Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo sɨkuno iyoho humayo engo uhwonɨmotofo homo somo Pailot kako aꞌamu impoꞌangomjo fihumo isɨhutofɨhwatɨmojofoho.]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Pailot kako Jisasɨmo usɨhutofɨhwatɨmo lɨmentiso soꞌno hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino mango mohmꞌno ole ulɨmentohofi, Oso hwe sohumo fonjasyɨkuji Mpolapas nakuyepono fisɨhutofɨhwatɨmno. Ose ulɨmentohofofoho.
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Oso hwe Mpolapas huhwo sohwo kako aꞌamu hwaho mokosyohumayo sohwanji ikujoho fongkiꞌnontɨfi hwe fihumo fonjahumentiso soꞌno hofɨko impoꞌangomo uhumatɨꞌmentohofo hweho.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Pailot kako Jisasɨmo usɨhutofɨhwatɨmo lonto hungkuno apaꞌno ulɨmentisofoho.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 I osoꞌno hofɨko mango mohmꞌno ulɨwoꞌnɨmentohofi, Iyopo fonjintoꞌofahumno. Iyopo fonjintoꞌofahumno.
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Ose ulahonɨngkofi Pailot kako hungkuno hufaꞌu sɨhune umoꞌnono lonto ulɨmento, Pehoꞌneto. Olo hwe lohwo peho wonyo imaso hwolo. Ngko olo hwe lohwoe wonyoso motɨpemahoyohono. Kako poyoso pehoꞌno umoꞌnɨmontolo. Oꞌo, ngko kakimo sohweꞌnji ikujoho fonjiꞌmo usɨhutofɨhwatɨmonneꞌno yohono.
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Ose ko ulahonɨngki hofɨko nɨhuꞌno yokumpohnꞌnyo imoꞌnontɨfi fonjintoꞌofasiyoꞌne apaꞌno mango mohmꞌno ulɨmentohofofoho. Osoꞌno hofɨkoe mangoso Pailotɨye mangomo hwotoho hmmentohofofoho.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Oseso Pailot hofɨkoe hungkunomo halohoꞌno yonto Jisasɨmo fonjasiyoꞌne hungkuno ulɨmentisofoho.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Oso hwe kako aꞌamu hwaho mokosyohumayo sohwanji ikujoho fongkiꞌnontɨfi hwe fihumo fonjahumentiso soꞌno hofɨko impoꞌangomo uhumatɨꞌmentohofo sohumo Pailot kako isɨhutofɨhwatɨmentisofoho. I Jisas sohuneꞌno hofɨkoe hungkunomo inɨngkawento Pailot kako kakoe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwafe ahomo hoꞌnahumentisofoho.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Hofɨko Jisasɨmo ipemotawentɨfi hwe fihwo Saimoun ango Sailinintaꞌango sohumo aho kaꞌmentohofofoho. Saimoun huhwo sohwo kako syoho mtaꞌango sohwo angopono pontanɨngki hofɨko Jisasɨye iyo hwojiyafɨkuꞌnnyoso Saimounɨye sangopo nɨtofiyahonɨngkofi kako intofonto Jisasɨmo tɨfi intofɨmjɨmentisofoho.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Nto wahonɨngkofi hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo hofɨko Jisasɨmo inɨngkawentɨfi moyaꞌmi fifa hofɨko Jisasɨmneꞌno hitoho ulofahonɨngki humotaho lɨmentohofofoho.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Ose lontanɨngkofi Jisas kako ikinjamo lohofonto ulɨmento, Sekwo Jelusalemmjo moyaꞌmi sofasi sekwo ngkineꞌno humotaho pehoꞌno ntantɨkwofo. Oꞌo, sekwo sekwoꞌntnneꞌno sekwoe mehomiꞌntnneꞌno humotaho engo filɨmno.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Upaꞌnɨmno. Hwangku sɨkuno wonyo iꞌmofapɨhwosoꞌno ole lɨfitnnefoho.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Oso sɨkuno homo somo hwe moyaꞌmi hwofɨkiꞌnyo engo somo ole ulɨfitnnefoho. Sekwo nakumo fɨkilopenahumno. I hwofɨkiꞌnyo weꞌe somo ole ulɨfitnnefoho. Sekwo nakumo fɨfehuꞌmokonesyohumamno. Ose ulɨfitnnefoho.
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Hungkuno ole lɨwoꞌnɨngkohofo, Aꞌamu olo wonyo loso iyo mijoꞌnjo tɨpemapijo sohonta ifijoꞌmanji iyo yofoho imoꞌnɨngkuhwosoꞌno pipi uyantɨfeto. Jisas kakineꞌno ose ulɨmentisofoho.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Hwe hufaꞌu honɨngkano wonyo imoꞌmojiyo sohwaꞌu Jisasɨꞌnji fonjintoꞌofasiyoꞌne ipemotawomentohofofoho.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Oso hwofɨkiꞌnyo weꞌe yofe ole, Aꞌmomnokino Yokino Huyoꞌmango Paꞌnyoponoho lɨwoꞌnɨngkohofo sopo iꞌmofawentɨfi osopo Jisasɨmo fonjintoꞌofahumentohofofoho. Oso hwe wonyo imojiyo sohwaꞌuꞌnji angaꞌnohino sohwo Jisasɨye aho angahohntaꞌni fonjintoꞌofasyontɨfi nomꞌne humo Jisasɨye aho hwonamonyo hohntaꞌni fonjintoꞌofahumentohofofoho.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Hofɨko Jisasɨmo fonjintoꞌofosyahonɨngkofi Jisas kako Anɨtumo ulɨmento, Mpohwo sohwosi olo wonyo ntohofantɨkwofo losoꞌno hofɨko huno itoꞌno muyo hwafoho. Osoꞌno kɨko hofɨkoe wonyoso wae yɨmofohoji hofɨkimo ufoꞌmaho. Ose ulɨmentisofoho. Hwe itokusoꞌnjo sohwa hofɨko Jisasɨye manjiꞌmofo yoꞌmayoso tɨhwo tɨhwo manekiyohoho lontɨfi syohiꞌnyo yontɨfi oso syohiꞌnyo homo somo uyakoloꞌmentiso aꞌamu sohwo maꞌmentisofoho.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Hwe moyaꞌmi hopiꞌnono hofɨko nolohofontɨfi humuhwontohumantohofofoho. Hwe yofe engoꞌnjo sohwa hofɨko Jisasɨmneꞌno sitofo ole ulɨmentohofi, Kako aꞌamu nomꞌnemo ufoꞌmawoꞌnɨngkiso hweho. Osoꞌno kako Kɨlais Anɨtu uhwosopoꞌmentiso ne hwoꞌmanji kako ufoꞌmaꞌnono.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ose lahonɨngkofi aꞌamu itokusoꞌnjo huhwa sitofo ulontɨfi hofɨko Jisasɨꞌnjo mofone sopo wentɨfi mijo yokumpohnꞌnyo mangkinyoꞌnjo ifomokosyohumantɨfi, Mono. Mijo hmnyo, ulontɨfi
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 ulɨmentohofi, Kɨko aꞌamu Juta somo mokosyohumawoꞌnɨngkino nehwosɨꞌmanji kɨko foꞌmaꞌnyo. Sitofo ose ulɨmentohofofoho.
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Jisasɨye iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo kakoe mnokinoꞌnjo tojwa sopo iyoswo hofojahumentohofofoho. Oso iyoswo homo somjo ifalifaliyoso olenoho. OLO HWE LOHWO AꞌAMU JUTAFE HWE ENGO HWEHO.
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Oso aꞌamu wonyo sohwaꞌu Jisasɨꞌnji fonjintoꞌofahumentohofo sohwaꞌu nomꞌnehwo Jisasɨmo sitofo ole ulɨmento, Kɨko Kɨlais nehwosɨꞌmanji kɨko foꞌmaꞌnɨngkohoji nekumo fefoꞌmaho.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 — ausente —
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 — ausente —
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Ose ulonto kako Jisasɨmo ulɨmento, Hwangku kɨko aꞌamumo mokosyohumayoꞌne yofe engo majo sohonta kɨko ngkineꞌno huno asyanɨfohujo.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko hungkuno nehopiꞌnohini wakilɨmonneꞌno yohono. Olo sɨkuno lomo kɨko ngkoꞌnji ahwomomjo ango wopɨngo Palatais sopo wohumantayoho. Ose ulɨmentisofoho.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Hinjo ajwo kuntoliyopo sɨkuno mjaofonto mofehiꞌnyomo hoholo yasyonto akupoꞌnyoꞌnji (3 kɨlouk) osoꞌnji apaꞌno longkonɨngkahonɨngki mofehiꞌnyo lɨmentisofoho.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Sɨkuno mjaoꞌmentiso hohosohonta Anɨtuye tajo ango engo somjo hwapɨfe engo oso ajwoponjo ango weꞌe Anɨtu humayoꞌnefoho lɨmotofo sopo hokuꞌyopo pmpilɨpeehinyoso yokintahopo ntaꞌni tomonte sɨsɨmpo lohofonto hufaꞌu imoꞌnɨmentisofoho.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Sɨsɨmpeehonɨngki Jisas kako mango mohmꞌno ole ulɨmento, Mpohwo, nje huyoꞌmangoso jɨje ahomo wohoꞌnakohumneꞌno yohono. Ose ulonto kako poyo imoꞌnɨmentisofoho.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Poyo imoꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu itokusoꞌnjo sohwafe hwe engo sohwo oso homo somo uhwononto Anɨtuye yofe hoꞌnomanto ulɨmento, Ou, nehopi. Olo hwe lohwo kako honɨngkano wonyo ane hweho. Kako itoꞌnohino hweho. Ose lɨmentisofoho.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Hwe moyaꞌmi hopiꞌnono oso hopo sopo lohofontɨfi yoꞌmayo imoꞌnɨmentiso somo tɨmo humuhwontohumantohofoso sɨmeho tango mɨkunɨmposo uyahonɨngki hofɨkoe ango poneꞌno humpoꞌmentohofofoho.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Jisasɨye aꞌamu soꞌnji moyaꞌmi Ngkalili ntaꞌni Jisasɨmo inɨngkamotofo sofanji kengo nompo lohofontɨfi yoꞌmayo imoꞌnɨmentiso somo humuhwontohumantohofofoho.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Hwe fihwo kakoe yofe Jousepɨyoho. Oso hwe huhwo sohwo kako aꞌamu Jutafe ango Alimateyantaꞌango hweho. Kako hwe wopɨngoꞌnohini hweho. Kako kaunɨsol syohoꞌnjo ko huhwo
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 kako oso wonyo hofɨko Jisasɨmo ulohoꞌmentohofo soꞌno eno mujoꞌnjo imentisofoho. Oꞌo, kako oso hwe Anɨtu uhwatɨmo lɨmentiso sohwoe pe-eꞌne sɨkuno soꞌno hontohumamojo hweho.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Oso hwe huhwo sohwo kako Pailotɨmo uꞌmanto Jisasɨye pijafo mayoꞌne ulohonɨmentisofoho.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Oseso kako Jisasɨye pijafoso iyopo ntaꞌni nomanto hwapɨfe halojo somo ifohumpo lohofonto sokimo aꞌamuhwa hofɨko mtɨꞌmokumentohofo somo hoꞌnahumentisofoho. Oso sokimo homo somo nomꞌne aꞌamu poyo peꞌnnyoso mohoꞌnasiyomnoho. Oꞌo, songofoho.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Oso sɨkuno Fɨlaite somo hofɨko sɨkuno iyoho humayoꞌne yoꞌmayoso itoꞌno yasiyoꞌne sɨkunofoho. Sɨkuno iyoho humayoso umoꞌnɨmonteꞌno yohoho.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Oso moyaꞌmi Ngkalili ntaꞌni Jisasɨmo inɨngkapmmentohofo sofa hofɨko Jousepɨꞌnji nowentɨfi Jousep Jisasɨye pijafo sokimomo hoꞌnosyahonɨngki humuhwontohumantohofofoho.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Osofa hofɨkoe ango poneꞌno humpoꞌmentohofofoho. Nowentɨfi yoꞌmayo yoꞌmayo akinoꞌnjoso Jisasɨye pijafomo ehulohofaneꞌentɨfi itoꞌno esyohumamentohofofoho. Oso sɨkuno iyoho humayo somjo honɨngkano hungkuno lɨmotofo hopaso hofɨko iyoho humamentohofofoho.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.