Lucas 22
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI
1 Oso Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo sɨkuno iyoho humayo engoso umoꞌnɨmonteꞌno yohoho. Oso sɨkuno homo somo aꞌamu Jutaso hofɨko wopayo iloho iyoso engo kaofoꞌne soꞌnji miyoꞌnjo yontɨfeso wopayo feejoꞌnohini nɨmotofofoho.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Oso hwe tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji hofɨko Jisasɨmo fonjasiyoꞌne honɨngkanoso ko tɨpeentɨfi hofɨko hwe hwoyaꞌmi ikujoho nafongkupitnnoho syafɨsyontɨfi iyoho unɨngkahonɨngki ole hnnɨmentohofi, Nakwo Jisasɨmo pipi fonjosyanehwono.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Oso sɨkuno somo Seten kako Jutas Isɨkaliyoutɨye sɨmeho moꞌmo paswonto huno uyɨmentisofoho. Jutas huhwo sohwo kako Jisasɨye inomokomoyo aho hufaꞌu hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo sohwa mtaꞌango hweho.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Jutas kako nowento oso aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syoho imotofo sohwanji aꞌamu hwapɨfe tɨfoꞌnjo Anɨtuye tajo ango engo somo uhwontohumamotofo yofe engoꞌnjo sohwanjimo uꞌmanto Jisasɨmneꞌno tokoyoꞌofo imentisofoho.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Oso aꞌamu huhwo sohwa Jutasɨye hungkuno upaꞌnontɨfi sɨmonyo yontɨfi hofɨko hamniyoho uyoꞌneꞌentɨfi hungkuno mtitoꞌmentohofofoho.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Jutas kako eno ulonto kako Jisasɨmo hofɨkoe ahomo kumangkiyoꞌne aꞌamu piꞌnɨngo mohumunyo sohonta honɨngkano tɨpeehumentisofoho.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Oso hohosohonta oso sɨkuno engo iyoho humayoꞌne aꞌamu Juta hofɨko wosopayo iloho inyoso engo mokamoꞌnnyo feejoꞌnohini nɨmotofo sɨkunoso iꞌmofapmmentisofoho. Oso sɨkuno homo somo hofɨko yahu sipsip honɨyo hokuꞌyopo ulohofoꞌne fonjohumotofo sɨkunofoho.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Oseso Jisas kako Pitaꞌnji Jounꞌnjimo lɨhwajonto ulɨmento, Siko nowehosɨsi sɨkuno engo iyoho humayoꞌne somjo wosopayoso itoꞌno yasyohosi soꞌno nakwo wonano.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Ose ulahonɨngki siko ulɨmentisiyo, Nekwo ntɨꞌmo wesyohumantayoꞌno kumoꞌnɨngkohoho.
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Ose ulahonɨngki ulɨmento, Upaꞌninyo. Ango engo sopono nowehosɨsi hwe fihwo kako mitɨhwontohoꞌnjo sohumo uswoꞌnɨngkohosɨsi siko kakimo inɨngkasohosɨsi ango kako swoso somo finɨngkasyɨnnyo.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Siko noswohosɨsi ango kakwoꞌyohwo sohumo ole ulinyo. Nekwoe Lonetɨhwayo sohwo kako kikineꞌno hungkuno ole lehwajohoho. Ngkoꞌne ango nje inomokomoyo sohwanji sɨkuno engo somjo wosopayo ntɨpo wonantaneto. Ose lehwajohoho.
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Ose ulohosɨsoꞌno kako ango tokilonjwaꞌmo molinyo yokintahoponjo somo wosetɨhwamontonoho. Oso homo somo nakwoe wosopayo itoꞌno feesinyo. Ango homo somo epohumayo ijempoho yoꞌmayoso hiꞌnjomnoho.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Jisas ose ulahonɨngki siko nowenji yoꞌmayo Jisas ulɨmentiso hopaso tɨpemaꞌmentisiyefoho. Notɨpemanji siko wosopayo itoꞌno yahumentisiyefoho.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Oso wosopayo nyoꞌne sɨkunoso nto iꞌmofopahonɨngki Jisas kako wosopayo nyoꞌne ijempoho soponjo epohumayo sopo kakoe inomokomoyo apousel sohwanji humamentohofofoho.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Jisas nohumanto ulɨmento, Ngko oleꞌno nɨmoꞌnɨmojofoho. Ngko sekwoꞌnji olo Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo Sɨkuno Engo wosopayo wonantaneꞌno yohono. Wosopayo nonɨngkuhwasi tɨfi tohino engo womaꞌmonnoho.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Sekwo nje hungkuno upaꞌnɨmno. Olo sɨkuno engo lomjo wosopayo nɨwoꞌnɨngkuhwone loso nɨngkuhwasi ngko olo hwaho lopo apaꞌno manɨmnehono. Oꞌo, ngko poyo imoꞌnɨꞌmeꞌno olo sɨkuno engo lomjo wosopayo nɨngkuhwoneso ne uꞌmofapmmontonoho. Tɨfi noꞌmo Anɨtuye aꞌamu kakimo enjwaꞌmo humafijo sohonta ngko olo sɨkuno lomjo wosopayo nɨngkuhwone hopa apaꞌno nonontɨꞌmnefoho.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Ose ulonto kako mijo nyoꞌne noswanyo ipisayo mijoꞌnjoso nomanto Anɨtumo isamoyoka ulonto ulɨmento, Sekwo olo mijolo nomafɨkuji yano filofanɨmno. Ose ulonto ulɨmento,
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Sekwo nje hungkuno upaꞌnɨmno. Olo mijo loso ngko manɨmnehono. Ngko neꞌno manyoꞌnjo humantɨꞌme sohwoꞌni hwangku Anɨtuye aꞌamu kakimo enjwaꞌmo humafijo sohonta ngko apaꞌno nonontɨꞌmne hwoꞌnyoho.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Jisas ose ulonto kako wopayo nomanto Anɨtumo isamoyoka ulonto kutɨkujo lohofonto kakoe inomokomoyo sohwamo huꞌmuyonto ulɨmento, Olo wosopayo loso nje aꞌapahofoho. [Sekumo sefoꞌmayoꞌne mtɨhupenji sejapohono. Tɨfi noꞌmo sekwo ole mjanɨmɨkuji ngkineꞌno fisyanɨfɨsyɨkuno.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Wosopayo moiꞌwo nɨngkahonɨngkofi kako wosopayo uyɨmentiso hopaso kako mijo homo oseꞌnohini uyɨmentisofoho. Kako mijo uyonto ulɨmento, Olo ipisayo mijo noswanyo loꞌmjo loso nje honɨyofoho. Sekwo Anɨtuꞌnji mokotɨkuꞌnyoꞌne yahino songo lomneꞌno sekwoe wonyomneꞌno mpe iyoꞌne usɨhumahefoho.]
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 I uhwonɨmni. Olo aꞌamu nje mango sohwamo ngkineꞌno tokoyoꞌofo yone lohwoꞌnji olo ijempoho lopo humalohwono.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 I Anɨtu kako hohonta hungkuno mtɨtoꞌmentiso hopaso ngko poyo umoꞌnɨmonneꞌno yohono. I osoꞌno oso hwe ngkineꞌno nje mango sohwamo tokoyoꞌofo ntohofone sohuneꞌno hitoho ntokwoho.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Ose ulahonɨngki hofɨko angaꞌno angaꞌnohino sohwa humahnnɨngkofi, Oso yahino wonyo hiso tɨhwo ulohoꞌmonteto. Ose humahnnɨngkohofofoho.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Jisasɨye inomokomoyo sohwa hofɨko oso hungkunoso hnnontɨfi hofɨkoe hungkunoso toho paꞌnyo imoꞌnɨngkahonɨngki ole soꞌno yoka hungkuno hnnɨmentohofi, Nakwo yofe engoꞌnjo nomɨhwamo yakoloꞌnnyoso tɨhwolo.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Ose hnnɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Hwe yofe engoꞌnjo olo hwaho lopo aꞌamumo mokosyohumayo sohwa hofɨko hofɨkoe aꞌamu somo syoho engo ko uyahonɨngkofi aꞌamu huhwo sohwa hofɨko nakumo nefoꞌmayoꞌnefoho lɨwoꞌnɨngkohofofoho.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 I osoꞌno sekwo oso hopa ikutoho. Oꞌo, aꞌamu ngko yofe engo womaꞌmo loso sohwo kako nomꞌne aꞌamumo enjwaꞌmnohini wohumano. I kako nomꞌne hwamo womokosyohumamo loso sohwo kako oso huhwo sohwafe syoho ulohofiyo hopaso umoꞌnono.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Hwe engo sɨmoꞌmjoso tɨhwolo. Aꞌamu ijempohopo wosopayo nɨwoꞌnɨngkiso sohwolaho. Aꞌamu wosopayo iloho yonto uyɨwoꞌnɨngkiso sohwolaho. I aꞌamu ijempohopo humanto wosopayo nɨwoꞌnɨngkiso oso hweho. I osoꞌno ngko yofe engoꞌnjo huhwoꞌni oso hopa miyalokuyohono. Oꞌo, ngko sekwoe syoho selohofiyo paꞌnyo hwoꞌni humaleno.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Sekwo ngkoꞌnji nohumentanɨngkofi yoꞌmayo tangoso ngkimo yamofo ntohofoꞌneso nuꞌmahonɨngki sekwo ngkimo manɨhwatɨꞌmofefoho.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 I osoꞌno nje Mpohwo kako ngkimo yoꞌmayo hopiꞌnonohino enjwaꞌmo hoꞌnanɨhumentiso soꞌno ngko huhwoꞌni yoꞌmayoso sekumo enjwaꞌmo hoꞌnosesyalokweno.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Oseso ngko yoꞌmayo somo mokosyohumentahonɨꞌme sohonta sekwo nje epohumayo sopo nohumafɨkuji nje wosopayoꞌnji mijoꞌnji nɨfitnnefoho. Sekwo ngkoꞌnji nohumafɨkuji oso aꞌamu Isɨlael hofɨkoe temtitofo aho hufaꞌu hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo sofe hwe engo umoꞌnantɨfeho. Ose imoꞌnɨngkuhwosoꞌno sekwo hofɨkimo mokosyohumantokutnnefoho.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Jisas Pitamo ulɨmento, Saimoun, Saimoun, kɨko upaꞌnyo. Seten kako sekumo wonyo wasemokumonto yalofoho. Kako sekwoe huno wopɨngo somo kehilo ehilofo waselohoꞌmonte-eꞌno joho losetɨmalofoho.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Seten ose ko yontanɨngki ngko jɨje sɨmeho hiꞌntnnono ntopantokunoso poyo mapeꞌnyoꞌnjo yoneꞌenji Mpohumo kikineꞌno jomo nto ulɨmaleno. Oseso kɨko apaꞌno ngkimo nnɨngkapohoji kɨko jɨje nɨngkwahwosamo nɨfoꞌmahoji yokumpohnꞌnyo usosofitofo.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Hwe Engofo, hofɨko kikimo impoꞌangomo intofakohufijoꞌmanji ngko huhwoꞌnnonji untofaehufe. I hofɨko kikimo poyo kumokufijoꞌmanji ngko huhwoꞌnnonji wemokufe.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Pita, ngko olo hungkuno wakilɨmonneꞌno yohono. Olo sɨkwoꞌmiyo lomo tosɨka yoka mohoꞌnyo kuntoliyopo kɨko ngkineꞌno mango hufaꞌu sɨhune ole ulɨmonnoho. Ngko Jisasɨmneꞌno huno maniyohoyohoho.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Hohonta sekwo nje hungkuno lutɨhwayoꞌne losehwatɨmentohe sohonta sekwo hamniyoho kiꞌyoꞌnji ifɨkiꞌyoꞌnji sɨfɨkwongofosyohwanji momotayoꞌnjo imentohofofoho. Oso hohosohonta sekwo yoꞌmayo soꞌno umofonyo imentohofotaho. Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Awonoho. Umofonyo mimmentɨhwonefoho.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, I olohonta kɨko hamniyoho hoꞌyo hiꞌnjo hwosɨꞌmanji maho. I aꞌamu ifɨkiꞌyo hiꞌnjo hwoꞌmanji osenohini womano. I aꞌamu hwakuhwajo ane hwoꞌmanji kako kakoe manjiꞌmofo yajɨhwosi nomꞌne aꞌamu mpe ikujoꞌno kako hwakuhwajo mpe uyono.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Hwapɨngoso aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa hofɨko ngkineꞌno hungkuno ole mtɨꞌmokumentohofi, Hofɨko kakimo utɨmafɨkuji aꞌamu wonyo hwanji mɨhumatɨpitnne hweho. Oso hungkuno ngkineꞌno mtɨꞌmokumentohofoso ne umoꞌnɨmontonoho. Yoꞌmayo ngkineꞌno Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofoso olohonta ne umoꞌnɨmontonoho.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Hwe Engofo, kɨko uhwonyo. Nakwo hwakuhwajo hufaꞌu mokosyohumalohwono. Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Hoponoho, ose ulɨmentisofoho.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Jisas noswaponto kako oso hwofɨkiꞌnyo Oulif sɨmojo sopo sahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwa inɨngkamentohofofoho.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Jisas kako oso hopo sopo iꞌmofawento kakoe inomokomoyo sohwamo ole ulɨmento, Yamofo seꞌmaso sohonta wonyo pɨwesyanoho lɨkuji Anɨtumo jomo yokumpohnꞌnyo ulɨmno.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Ose ulonto Jisas hofɨkimo weꞌenepi nonje ulɨkoꞌmotamentisofoho. Sawemopoꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu sojo fonjontɨfi pɨwasyɨwoꞌnɨngkiso hopa sopole humawento Anɨtumneꞌno hwomtame ulohofonto ole ulɨmento,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Mpohwo, kɨko huno ole kiyosoꞌmanji olo tango uꞌmasoso ngko wae umoꞌmo. Huno ose kiyosoꞌmanji olo tango nɨꞌmasoso wae feenɨmofo. I, huno ose makiyoꞌmanji wae yanɨmofohotoho. Jɨje hunomnohini finɨngkayo. Nje hunomo inɨngkahutoho.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Ose ulahonɨngki aꞌamu ahwomo mtaꞌango sohwo uꞌmanto Jisasɨmo yokumpohnꞌnyo usosofitoꞌmentisofoho.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Jisas kako tango mɨkunɨmposo engo uyahonɨngki kako Mpohumo jomo yokumpohnꞌnyo neꞌnohini ulontanɨngki kakoe aꞌapaho mtaꞌni wokino honɨyo paꞌnɨngo hwahopo loꞌnɨmentisofoho.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Jisas kako Mpohumneꞌno jomo moiꞌwo ulosojwamofonto nolɨkafonto kakoe inomokomoyo sohwafepono umentisofoho. Kako nuꞌmanto uhwonɨmentisoso kakoe inomokomoyo sohwa saho fosyowentanɨngkofi uhwonɨmentisofoho. Hofɨkoe sɨmeho tango ifisyɨmofahonɨngki poꞌnɨfo imoꞌnontɨfi saho fosyawoꞌmentohofofoho.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Ose uhwononto ulɨmento, Sekwo saho pehoꞌno fosyawotofo. Filɨkapmno. Sekwo yamofo neꞌmasoso yahino wonyoso nopɨwesyanoho lɨkuji Mpohumo jomo ulɨmno.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Jisas ose ulontanɨngki hwe piꞌnɨngo engo sohwa Jisasɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho. Oso hwe Jutas Jisasɨye inomokomoyo aho hufaꞌu hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo somtaꞌango sohwo kako aꞌamu piꞌnɨngo engo huhwo sohwamo ipemotaponto Jisasɨye huyoꞌmo nuꞌmanto hinjoho uhuꞌnɨmentisofoho.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Ose uhuꞌnɨngkahonɨngki Jisas ulɨmento, Jutas, kɨko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌnɨmo hinjoho nɨhuꞌnɨngkinoso nje mango hwamo ujo wehontojwanɨhumneꞌno lantohofohino.
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Ose ulahonɨngki Jisasɨye inomokomoyo kakoꞌnji humunyo sohwa yoꞌmayo imoꞌnone soꞌno nuhwonontɨfi hofɨko ulɨmentohofi, Hwe Engofo, kɨko huno ole lakiyohoho. Nakwo olo aꞌamu lohwamo hwakuhwajoꞌnji wofonjosyano. Huno ose lakiyohoho.
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Ose ulontanɨngkofi inomokomoyo fihwo kako oso hwe tajo ango syohoꞌnjo sohwafe hwe yofe engoꞌnjo sohwo kakoe syoho ulohofiyo sohwoe aho anga sohohnjo haloho somo hwakuhwajoꞌnji lokuꞌmentisofoho. Lojwahonɨngki halohoso pɨwahuꞌmentisofoho.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Jisas ose uhwononto ulɨmento, Oso yahino wonyoso olohonta fohoꞌnamopmno. Ose ulonto oso hwe huhwo sohwoe halohopo aho upmꞌmokahonɨngki halohoso wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Jisas wopɨngo ose umokonto kako aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu Anɨtuye tajo ango engo somo uhwontohumayo fefo tokusoꞌnjo sohwafe hwe engo sohwanji aꞌamu Jutafe hwe engo sohwanji hofɨko kakimo aho ke-eꞌne pmmentohofo sohwamo ole ulɨmento, Sekwo aꞌamu hufo iwoꞌnɨngkiso sohuneꞌno aho wokano lontɨfi hwakuhwajoꞌnji itokusoꞌnji lomotopalokwofo.
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Sɨkuno piꞌnɨngo engo somo Anɨtuye tajo ango engo somo ngko sekwoꞌnji nohumentanɨngko sekwo ngkimo aho manɨkoꞌmmentohofofoho. I osoꞌno olohonta Setenɨye yokumpohnꞌnyo engo imoꞌnɨngkohoho. Osoꞌno sekwoe sɨkunofoho. Ose ulɨmentisofoho.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Jisas ose ulahonɨngki hofɨko Jisasɨmo aho kentɨfi ipemotawomentohofofoho. Ipemotawentɨfi hofɨko oso aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwafe hwe engo sohwoe angomo motahumentohofofoho. Pita hofɨkimo ko inɨngkawomentisoso hofɨkimo mufantohiꞌnyofoho. Oꞌo, kako poꞌmtopoꞌmtisyo humulohoꞌmɨwesyofoho.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Oso ango hopo soponjo aꞌamuso tojo ajwo somo toho intofontɨfi humohumantohofofoho. Osopo Pita hofɨkoꞌnji humamentisofoho.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Pita kako tɨpomponaho sopo nohumentanɨngki aꞌmu syoho ulohofiyo fisi kako Pitamo uhwononto ulɨmento, Olo hwe lohwo huhwo Jisasɨꞌnji humawoꞌnɨngkiso hweho.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Olo aꞌmu losijo awonoho. Ngko kakineꞌno huno maniyofoho. Ose ulɨmentisofoho.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Hwangku weꞌenepi nohumantɨfi hwe fihwo kako Pitamo uhwononto ulɨmento, Kɨko huhwosi kakoe aꞌamu hwosoho. Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Olo hwe lohwo ngko kakoe aꞌamu hwonɨꞌmaho.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Pita ose ulonto oso hopo sopo neꞌno nohumentanɨngki mofehiꞌnyo sɨmoꞌme angaꞌnohino uyakolofo somo hwe fihwo Pitamneꞌno hungkuno yokumpohnꞌnyo ole ulɨmento, Hungkuno nehopiꞌnohini walɨmonneꞌno yohono. Olo hwe lohwo huhwo kako Jisasɨꞌnji humawoꞌnɨngkiso lohwolɨkeno. Kako Ngkalilintaꞌango hweho.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Ose ko ulahonɨngki Pita ulɨmento, Olo hwe lohwo kɨko hungkuno lohinoso ngko huno manyoꞌnjo yohoho. Ose ulontanɨngki tosɨka yoka kuntoꞌno hoꞌnɨmentisofoho.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Ose hoꞌnɨngkahonɨngki Jisas kako Pitamneꞌno ikinjamo lohofonto Pitamo uhwonɨmentisofoho. Pita kako Jisasɨye sɨmanomo uhwononto oso hungkuno Jisas Pitamo ulɨmentiso soꞌno huno ikwesyafɨhuꞌmentisoso olenoho. Olo sɨkwoꞌmiyo lomo yɨhufo tosɨka yoka malontanɨngkuhwoso sohonta kɨko Pita ngkineꞌno mango hufaꞌu sɨhune ole walɨmonnoho. Ngko Jisasɨmneꞌno huno maniyofoho.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Pita kako huno ose syafɨsyonto kako mempo swonto kakoe yahino wonyo soꞌno sɨmeho tango mɨkunɨmposo uyahonɨngki humotaho engo lɨmentisofoho.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Aꞌamu Jisasɨmo aho koꞌmentohofo sohwa hofɨko Jisasɨmneꞌno sitofo ulontɨfi ikujoho fongkuꞌmentohofofoho.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Hofɨko Jisasɨye tɨmomo hwapɨfe kotɨjɨswontɨfi ikujoho fonjontɨfi ulɨmentohofi, Kɨko huno hwapɨngoꞌnjo sohwosi tɨhwo kufonjohoho. Kɨko huno kisyoꞌmanji oso hweho fonaso.
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ose ulontɨfi hofɨko sitofo mjalomumentohofofoho.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Imɨngo ne mofehiꞌnyo sɨꞌmofape soꞌnji aꞌamu kaunɨsol sohwa uhuꞌmokumentohofofoho. Oso aꞌamu huhwo sohwa fehohnjoso hofɨko tajo ango syohoꞌnjo sohwafe hwe engo hwafoho. Fehohnjoso honɨngkano hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkohofɨhwafoho. Aꞌamu sohwa hofɨko hofɨkoe kaunɨsol sohwafe pono Jisasɨmo ipemotasontɨfi ole ulɨmentohofi,
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Kɨko yoloho fonaso. Kɨko Kɨlais Anɨtu lokuhwatɨmentiso sohwosilaho. Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ngko selɨmeso sekwo ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono montapɨfitnnehofo.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 U, ngko sekumo nomꞌne hungkuno selohonɨmeso sekwo nje hungkunomo aku mantɨfitnnehofo.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 I osoꞌno olohontaꞌnji sɨkuno engolopohamo memjaofɨhwoso sohonta Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni Anɨtu yoꞌmayo hopiꞌnonohino somne yokumpohnꞌnyo hwapɨngoꞌnjo sohwoe aho anga sohohntaꞌni wohumamonnoho.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Kɨko sohwosi, kɨko Anɨtuye Hwomu Nehwosilaho. Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo ose lohofoso ngko olo huhwoꞌnyoho.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Ose ulahonɨngki hofɨko hnnɨmentohofi, Kakoe mango mtaꞌni nto upaꞌnɨngkuhwono. Nomꞌne hungkuno pehofo upoꞌnanehwono. Awonoho. Ntaꞌnoho. Ose hnnɨmentohofofoho.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.