Lucas 22

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oso Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo sɨkuno iyoho humayo engoso umoꞌnɨmonteꞌno yohoho. Oso sɨkuno homo somo aꞌamu Jutaso hofɨko wopayo iloho iyoso engo kaofoꞌne soꞌnji miyoꞌnjo yontɨfeso wopayo feejoꞌnohini nɨmotofofoho.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Oso hwe tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji hofɨko Jisasɨmo fonjasiyoꞌne honɨngkanoso ko tɨpeentɨfi hofɨko hwe hwoyaꞌmi ikujoho nafongkupitnnoho syafɨsyontɨfi iyoho unɨngkahonɨngki ole hnnɨmentohofi, Nakwo Jisasɨmo pipi fonjosyanehwono.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Oso sɨkuno somo Seten kako Jutas Isɨkaliyoutɨye sɨmeho moꞌmo paswonto huno uyɨmentisofoho. Jutas huhwo sohwo kako Jisasɨye inomokomoyo aho hufaꞌu hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo sohwa mtaꞌango hweho.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Jutas kako nowento oso aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syoho imotofo sohwanji aꞌamu hwapɨfe tɨfoꞌnjo Anɨtuye tajo ango engo somo uhwontohumamotofo yofe engoꞌnjo sohwanjimo uꞌmanto Jisasɨmneꞌno tokoyoꞌofo imentisofoho.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Oso aꞌamu huhwo sohwa Jutasɨye hungkuno upaꞌnontɨfi sɨmonyo yontɨfi hofɨko hamniyoho uyoꞌneꞌentɨfi hungkuno mtitoꞌmentohofofoho.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Jutas kako eno ulonto kako Jisasɨmo hofɨkoe ahomo kumangkiyoꞌne aꞌamu piꞌnɨngo mohumunyo sohonta honɨngkano tɨpeehumentisofoho.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Oso hohosohonta oso sɨkuno engo iyoho humayoꞌne aꞌamu Juta hofɨko wosopayo iloho inyoso engo mokamoꞌnnyo feejoꞌnohini nɨmotofo sɨkunoso iꞌmofapmmentisofoho. Oso sɨkuno homo somo hofɨko yahu sipsip honɨyo hokuꞌyopo ulohofoꞌne fonjohumotofo sɨkunofoho.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Oseso Jisas kako Pitaꞌnji Jounꞌnjimo lɨhwajonto ulɨmento, Siko nowehosɨsi sɨkuno engo iyoho humayoꞌne somjo wosopayoso itoꞌno yasyohosi soꞌno nakwo wonano.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Ose ulahonɨngki siko ulɨmentisiyo, Nekwo ntɨꞌmo wesyohumantayoꞌno kumoꞌnɨngkohoho.
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Ose ulahonɨngki ulɨmento, Upaꞌninyo. Ango engo sopono nowehosɨsi hwe fihwo kako mitɨhwontohoꞌnjo sohumo uswoꞌnɨngkohosɨsi siko kakimo inɨngkasohosɨsi ango kako swoso somo finɨngkasyɨnnyo.
10 Jesus lhes explicou:
11 Siko noswohosɨsi ango kakwoꞌyohwo sohumo ole ulinyo. Nekwoe Lonetɨhwayo sohwo kako kikineꞌno hungkuno ole lehwajohoho. Ngkoꞌne ango nje inomokomoyo sohwanji sɨkuno engo somjo wosopayo ntɨpo wonantaneto. Ose lehwajohoho.
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Ose ulohosɨsoꞌno kako ango tokilonjwaꞌmo molinyo yokintahoponjo somo wosetɨhwamontonoho. Oso homo somo nakwoe wosopayo itoꞌno feesinyo. Ango homo somo epohumayo ijempoho yoꞌmayoso hiꞌnjomnoho.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Jisas ose ulahonɨngki siko nowenji yoꞌmayo Jisas ulɨmentiso hopaso tɨpemaꞌmentisiyefoho. Notɨpemanji siko wosopayo itoꞌno yahumentisiyefoho.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Oso wosopayo nyoꞌne sɨkunoso nto iꞌmofopahonɨngki Jisas kako wosopayo nyoꞌne ijempoho soponjo epohumayo sopo kakoe inomokomoyo apousel sohwanji humamentohofofoho.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Jisas nohumanto ulɨmento, Ngko oleꞌno nɨmoꞌnɨmojofoho. Ngko sekwoꞌnji olo Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo Sɨkuno Engo wosopayo wonantaneꞌno yohono. Wosopayo nonɨngkuhwasi tɨfi tohino engo womaꞌmonnoho.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Sekwo nje hungkuno upaꞌnɨmno. Olo sɨkuno engo lomjo wosopayo nɨwoꞌnɨngkuhwone loso nɨngkuhwasi ngko olo hwaho lopo apaꞌno manɨmnehono. Oꞌo, ngko poyo imoꞌnɨꞌmeꞌno olo sɨkuno engo lomjo wosopayo nɨngkuhwoneso ne uꞌmofapmmontonoho. Tɨfi noꞌmo Anɨtuye aꞌamu kakimo enjwaꞌmo humafijo sohonta ngko olo sɨkuno lomjo wosopayo nɨngkuhwone hopa apaꞌno nonontɨꞌmnefoho.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ose ulonto kako mijo nyoꞌne noswanyo ipisayo mijoꞌnjoso nomanto Anɨtumo isamoyoka ulonto ulɨmento, Sekwo olo mijolo nomafɨkuji yano filofanɨmno. Ose ulonto ulɨmento,
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Sekwo nje hungkuno upaꞌnɨmno. Olo mijo loso ngko manɨmnehono. Ngko neꞌno manyoꞌnjo humantɨꞌme sohwoꞌni hwangku Anɨtuye aꞌamu kakimo enjwaꞌmo humafijo sohonta ngko apaꞌno nonontɨꞌmne hwoꞌnyoho.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Jisas ose ulonto kako wopayo nomanto Anɨtumo isamoyoka ulonto kutɨkujo lohofonto kakoe inomokomoyo sohwamo huꞌmuyonto ulɨmento, Olo wosopayo loso nje aꞌapahofoho. [Sekumo sefoꞌmayoꞌne mtɨhupenji sejapohono. Tɨfi noꞌmo sekwo ole mjanɨmɨkuji ngkineꞌno fisyanɨfɨsyɨkuno.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Wosopayo moiꞌwo nɨngkahonɨngkofi kako wosopayo uyɨmentiso hopaso kako mijo homo oseꞌnohini uyɨmentisofoho. Kako mijo uyonto ulɨmento, Olo ipisayo mijo noswanyo loꞌmjo loso nje honɨyofoho. Sekwo Anɨtuꞌnji mokotɨkuꞌnyoꞌne yahino songo lomneꞌno sekwoe wonyomneꞌno mpe iyoꞌne usɨhumahefoho.]
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 I uhwonɨmni. Olo aꞌamu nje mango sohwamo ngkineꞌno tokoyoꞌofo yone lohwoꞌnji olo ijempoho lopo humalohwono.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 I Anɨtu kako hohonta hungkuno mtɨtoꞌmentiso hopaso ngko poyo umoꞌnɨmonneꞌno yohono. I osoꞌno oso hwe ngkineꞌno nje mango sohwamo tokoyoꞌofo ntohofone sohuneꞌno hitoho ntokwoho.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Ose ulahonɨngki hofɨko angaꞌno angaꞌnohino sohwa humahnnɨngkofi, Oso yahino wonyo hiso tɨhwo ulohoꞌmonteto. Ose humahnnɨngkohofofoho.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Jisasɨye inomokomoyo sohwa hofɨko oso hungkunoso hnnontɨfi hofɨkoe hungkunoso toho paꞌnyo imoꞌnɨngkahonɨngki ole soꞌno yoka hungkuno hnnɨmentohofi, Nakwo yofe engoꞌnjo nomɨhwamo yakoloꞌnnyoso tɨhwolo.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ose hnnɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Hwe yofe engoꞌnjo olo hwaho lopo aꞌamumo mokosyohumayo sohwa hofɨko hofɨkoe aꞌamu somo syoho engo ko uyahonɨngkofi aꞌamu huhwo sohwa hofɨko nakumo nefoꞌmayoꞌnefoho lɨwoꞌnɨngkohofofoho.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 I osoꞌno sekwo oso hopa ikutoho. Oꞌo, aꞌamu ngko yofe engo womaꞌmo loso sohwo kako nomꞌne aꞌamumo enjwaꞌmnohini wohumano. I kako nomꞌne hwamo womokosyohumamo loso sohwo kako oso huhwo sohwafe syoho ulohofiyo hopaso umoꞌnono.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Hwe engo sɨmoꞌmjoso tɨhwolo. Aꞌamu ijempohopo wosopayo nɨwoꞌnɨngkiso sohwolaho. Aꞌamu wosopayo iloho yonto uyɨwoꞌnɨngkiso sohwolaho. I aꞌamu ijempohopo humanto wosopayo nɨwoꞌnɨngkiso oso hweho. I osoꞌno ngko yofe engoꞌnjo huhwoꞌni oso hopa miyalokuyohono. Oꞌo, ngko sekwoe syoho selohofiyo paꞌnyo hwoꞌni humaleno.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Sekwo ngkoꞌnji nohumentanɨngkofi yoꞌmayo tangoso ngkimo yamofo ntohofoꞌneso nuꞌmahonɨngki sekwo ngkimo manɨhwatɨꞌmofefoho.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 I osoꞌno nje Mpohwo kako ngkimo yoꞌmayo hopiꞌnonohino enjwaꞌmo hoꞌnanɨhumentiso soꞌno ngko huhwoꞌni yoꞌmayoso sekumo enjwaꞌmo hoꞌnosesyalokweno.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Oseso ngko yoꞌmayo somo mokosyohumentahonɨꞌme sohonta sekwo nje epohumayo sopo nohumafɨkuji nje wosopayoꞌnji mijoꞌnji nɨfitnnefoho. Sekwo ngkoꞌnji nohumafɨkuji oso aꞌamu Isɨlael hofɨkoe temtitofo aho hufaꞌu hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo sofe hwe engo umoꞌnantɨfeho. Ose imoꞌnɨngkuhwosoꞌno sekwo hofɨkimo mokosyohumantokutnnefoho.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Jisas Pitamo ulɨmento, Saimoun, Saimoun, kɨko upaꞌnyo. Seten kako sekumo wonyo wasemokumonto yalofoho. Kako sekwoe huno wopɨngo somo kehilo ehilofo waselohoꞌmonte-eꞌno joho losetɨmalofoho.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Seten ose ko yontanɨngki ngko jɨje sɨmeho hiꞌntnnono ntopantokunoso poyo mapeꞌnyoꞌnjo yoneꞌenji Mpohumo kikineꞌno jomo nto ulɨmaleno. Oseso kɨko apaꞌno ngkimo nnɨngkapohoji kɨko jɨje nɨngkwahwosamo nɨfoꞌmahoji yokumpohnꞌnyo usosofitofo.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Hwe Engofo, hofɨko kikimo impoꞌangomo intofakohufijoꞌmanji ngko huhwoꞌnnonji untofaehufe. I hofɨko kikimo poyo kumokufijoꞌmanji ngko huhwoꞌnnonji wemokufe.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Pita, ngko olo hungkuno wakilɨmonneꞌno yohono. Olo sɨkwoꞌmiyo lomo tosɨka yoka mohoꞌnyo kuntoliyopo kɨko ngkineꞌno mango hufaꞌu sɨhune ole ulɨmonnoho. Ngko Jisasɨmneꞌno huno maniyohoyohoho.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Hohonta sekwo nje hungkuno lutɨhwayoꞌne losehwatɨmentohe sohonta sekwo hamniyoho kiꞌyoꞌnji ifɨkiꞌyoꞌnji sɨfɨkwongofosyohwanji momotayoꞌnjo imentohofofoho. Oso hohosohonta sekwo yoꞌmayo soꞌno umofonyo imentohofotaho. Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Awonoho. Umofonyo mimmentɨhwonefoho.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, I olohonta kɨko hamniyoho hoꞌyo hiꞌnjo hwosɨꞌmanji maho. I aꞌamu ifɨkiꞌyo hiꞌnjo hwoꞌmanji osenohini womano. I aꞌamu hwakuhwajo ane hwoꞌmanji kako kakoe manjiꞌmofo yajɨhwosi nomꞌne aꞌamu mpe ikujoꞌno kako hwakuhwajo mpe uyono.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Hwapɨngoso aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa hofɨko ngkineꞌno hungkuno ole mtɨꞌmokumentohofi, Hofɨko kakimo utɨmafɨkuji aꞌamu wonyo hwanji mɨhumatɨpitnne hweho. Oso hungkuno ngkineꞌno mtɨꞌmokumentohofoso ne umoꞌnɨmontonoho. Yoꞌmayo ngkineꞌno Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofoso olohonta ne umoꞌnɨmontonoho.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Hwe Engofo, kɨko uhwonyo. Nakwo hwakuhwajo hufaꞌu mokosyohumalohwono. Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Hoponoho, ose ulɨmentisofoho.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Jisas noswaponto kako oso hwofɨkiꞌnyo Oulif sɨmojo sopo sahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwa inɨngkamentohofofoho.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Jisas kako oso hopo sopo iꞌmofawento kakoe inomokomoyo sohwamo ole ulɨmento, Yamofo seꞌmaso sohonta wonyo pɨwesyanoho lɨkuji Anɨtumo jomo yokumpohnꞌnyo ulɨmno.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Ose ulonto Jisas hofɨkimo weꞌenepi nonje ulɨkoꞌmotamentisofoho. Sawemopoꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu sojo fonjontɨfi pɨwasyɨwoꞌnɨngkiso hopa sopole humawento Anɨtumneꞌno hwomtame ulohofonto ole ulɨmento,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Mpohwo, kɨko huno ole kiyosoꞌmanji olo tango uꞌmasoso ngko wae umoꞌmo. Huno ose kiyosoꞌmanji olo tango nɨꞌmasoso wae feenɨmofo. I, huno ose makiyoꞌmanji wae yanɨmofohotoho. Jɨje hunomnohini finɨngkayo. Nje hunomo inɨngkahutoho.
42 dizendo:
43 Ose ulahonɨngki aꞌamu ahwomo mtaꞌango sohwo uꞌmanto Jisasɨmo yokumpohnꞌnyo usosofitoꞌmentisofoho.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Jisas kako tango mɨkunɨmposo engo uyahonɨngki kako Mpohumo jomo yokumpohnꞌnyo neꞌnohini ulontanɨngki kakoe aꞌapaho mtaꞌni wokino honɨyo paꞌnɨngo hwahopo loꞌnɨmentisofoho.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Jisas kako Mpohumneꞌno jomo moiꞌwo ulosojwamofonto nolɨkafonto kakoe inomokomoyo sohwafepono umentisofoho. Kako nuꞌmanto uhwonɨmentisoso kakoe inomokomoyo sohwa saho fosyowentanɨngkofi uhwonɨmentisofoho. Hofɨkoe sɨmeho tango ifisyɨmofahonɨngki poꞌnɨfo imoꞌnontɨfi saho fosyawoꞌmentohofofoho.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Ose uhwononto ulɨmento, Sekwo saho pehoꞌno fosyawotofo. Filɨkapmno. Sekwo yamofo neꞌmasoso yahino wonyoso nopɨwesyanoho lɨkuji Mpohumo jomo ulɨmno.
46 E disse:
47 Jisas ose ulontanɨngki hwe piꞌnɨngo engo sohwa Jisasɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho. Oso hwe Jutas Jisasɨye inomokomoyo aho hufaꞌu hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo somtaꞌango sohwo kako aꞌamu piꞌnɨngo engo huhwo sohwamo ipemotaponto Jisasɨye huyoꞌmo nuꞌmanto hinjoho uhuꞌnɨmentisofoho.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Ose uhuꞌnɨngkahonɨngki Jisas ulɨmento, Jutas, kɨko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌnɨmo hinjoho nɨhuꞌnɨngkinoso nje mango hwamo ujo wehontojwanɨhumneꞌno lantohofohino.
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Ose ulahonɨngki Jisasɨye inomokomoyo kakoꞌnji humunyo sohwa yoꞌmayo imoꞌnone soꞌno nuhwonontɨfi hofɨko ulɨmentohofi, Hwe Engofo, kɨko huno ole lakiyohoho. Nakwo olo aꞌamu lohwamo hwakuhwajoꞌnji wofonjosyano. Huno ose lakiyohoho.
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Ose ulontanɨngkofi inomokomoyo fihwo kako oso hwe tajo ango syohoꞌnjo sohwafe hwe yofe engoꞌnjo sohwo kakoe syoho ulohofiyo sohwoe aho anga sohohnjo haloho somo hwakuhwajoꞌnji lokuꞌmentisofoho. Lojwahonɨngki halohoso pɨwahuꞌmentisofoho.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jisas ose uhwononto ulɨmento, Oso yahino wonyoso olohonta fohoꞌnamopmno. Ose ulonto oso hwe huhwo sohwoe halohopo aho upmꞌmokahonɨngki halohoso wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Jisas wopɨngo ose umokonto kako aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu Anɨtuye tajo ango engo somo uhwontohumayo fefo tokusoꞌnjo sohwafe hwe engo sohwanji aꞌamu Jutafe hwe engo sohwanji hofɨko kakimo aho ke-eꞌne pmmentohofo sohwamo ole ulɨmento, Sekwo aꞌamu hufo iwoꞌnɨngkiso sohuneꞌno aho wokano lontɨfi hwakuhwajoꞌnji itokusoꞌnji lomotopalokwofo.
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Sɨkuno piꞌnɨngo engo somo Anɨtuye tajo ango engo somo ngko sekwoꞌnji nohumentanɨngko sekwo ngkimo aho manɨkoꞌmmentohofofoho. I osoꞌno olohonta Setenɨye yokumpohnꞌnyo engo imoꞌnɨngkohoho. Osoꞌno sekwoe sɨkunofoho. Ose ulɨmentisofoho.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Jisas ose ulahonɨngki hofɨko Jisasɨmo aho kentɨfi ipemotawomentohofofoho. Ipemotawentɨfi hofɨko oso aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwafe hwe engo sohwoe angomo motahumentohofofoho. Pita hofɨkimo ko inɨngkawomentisoso hofɨkimo mufantohiꞌnyofoho. Oꞌo, kako poꞌmtopoꞌmtisyo humulohoꞌmɨwesyofoho.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Oso ango hopo soponjo aꞌamuso tojo ajwo somo toho intofontɨfi humohumantohofofoho. Osopo Pita hofɨkoꞌnji humamentisofoho.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Pita kako tɨpomponaho sopo nohumentanɨngki aꞌmu syoho ulohofiyo fisi kako Pitamo uhwononto ulɨmento, Olo hwe lohwo huhwo Jisasɨꞌnji humawoꞌnɨngkiso hweho.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Olo aꞌmu losijo awonoho. Ngko kakineꞌno huno maniyofoho. Ose ulɨmentisofoho.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Hwangku weꞌenepi nohumantɨfi hwe fihwo kako Pitamo uhwononto ulɨmento, Kɨko huhwosi kakoe aꞌamu hwosoho. Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Olo hwe lohwo ngko kakoe aꞌamu hwonɨꞌmaho.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Pita ose ulonto oso hopo sopo neꞌno nohumentanɨngki mofehiꞌnyo sɨmoꞌme angaꞌnohino uyakolofo somo hwe fihwo Pitamneꞌno hungkuno yokumpohnꞌnyo ole ulɨmento, Hungkuno nehopiꞌnohini walɨmonneꞌno yohono. Olo hwe lohwo huhwo kako Jisasɨꞌnji humawoꞌnɨngkiso lohwolɨkeno. Kako Ngkalilintaꞌango hweho.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Ose ko ulahonɨngki Pita ulɨmento, Olo hwe lohwo kɨko hungkuno lohinoso ngko huno manyoꞌnjo yohoho. Ose ulontanɨngki tosɨka yoka kuntoꞌno hoꞌnɨmentisofoho.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Ose hoꞌnɨngkahonɨngki Jisas kako Pitamneꞌno ikinjamo lohofonto Pitamo uhwonɨmentisofoho. Pita kako Jisasɨye sɨmanomo uhwononto oso hungkuno Jisas Pitamo ulɨmentiso soꞌno huno ikwesyafɨhuꞌmentisoso olenoho. Olo sɨkwoꞌmiyo lomo yɨhufo tosɨka yoka malontanɨngkuhwoso sohonta kɨko Pita ngkineꞌno mango hufaꞌu sɨhune ole walɨmonnoho. Ngko Jisasɨmneꞌno huno maniyofoho.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Pita kako huno ose syafɨsyonto kako mempo swonto kakoe yahino wonyo soꞌno sɨmeho tango mɨkunɨmposo uyahonɨngki humotaho engo lɨmentisofoho.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Aꞌamu Jisasɨmo aho koꞌmentohofo sohwa hofɨko Jisasɨmneꞌno sitofo ulontɨfi ikujoho fongkuꞌmentohofofoho.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Hofɨko Jisasɨye tɨmomo hwapɨfe kotɨjɨswontɨfi ikujoho fonjontɨfi ulɨmentohofi, Kɨko huno hwapɨngoꞌnjo sohwosi tɨhwo kufonjohoho. Kɨko huno kisyoꞌmanji oso hweho fonaso.
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Ose ulontɨfi hofɨko sitofo mjalomumentohofofoho.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Imɨngo ne mofehiꞌnyo sɨꞌmofape soꞌnji aꞌamu kaunɨsol sohwa uhuꞌmokumentohofofoho. Oso aꞌamu huhwo sohwa fehohnjoso hofɨko tajo ango syohoꞌnjo sohwafe hwe engo hwafoho. Fehohnjoso honɨngkano hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkohofɨhwafoho. Aꞌamu sohwa hofɨko hofɨkoe kaunɨsol sohwafe pono Jisasɨmo ipemotasontɨfi ole ulɨmentohofi,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Kɨko yoloho fonaso. Kɨko Kɨlais Anɨtu lokuhwatɨmentiso sohwosilaho. Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ngko selɨmeso sekwo ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono montapɨfitnnehofo.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 U, ngko sekumo nomꞌne hungkuno selohonɨmeso sekwo nje hungkunomo aku mantɨfitnnehofo.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 I osoꞌno olohontaꞌnji sɨkuno engolopohamo memjaofɨhwoso sohonta Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni Anɨtu yoꞌmayo hopiꞌnonohino somne yokumpohnꞌnyo hwapɨngoꞌnjo sohwoe aho anga sohohntaꞌni wohumamonnoho.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Kɨko sohwosi, kɨko Anɨtuye Hwomu Nehwosilaho. Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo ose lohofoso ngko olo huhwoꞌnyoho.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ose ulahonɨngki hofɨko hnnɨmentohofi, Kakoe mango mtaꞌni nto upaꞌnɨngkuhwono. Nomꞌne hungkuno pehofo upoꞌnanehwono. Awonoho. Ntaꞌnoho. Ose hnnɨmentohofofoho.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.