Lucas 22

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oso Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo sɨkuno iyoho humayo engoso umoꞌnɨmonteꞌno yohoho. Oso sɨkuno homo somo aꞌamu Jutaso hofɨko wopayo iloho iyoso engo kaofoꞌne soꞌnji miyoꞌnjo yontɨfeso wopayo feejoꞌnohini nɨmotofofoho.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Oso hwe tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji hofɨko Jisasɨmo fonjasiyoꞌne honɨngkanoso ko tɨpeentɨfi hofɨko hwe hwoyaꞌmi ikujoho nafongkupitnnoho syafɨsyontɨfi iyoho unɨngkahonɨngki ole hnnɨmentohofi, Nakwo Jisasɨmo pipi fonjosyanehwono.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Oso sɨkuno somo Seten kako Jutas Isɨkaliyoutɨye sɨmeho moꞌmo paswonto huno uyɨmentisofoho. Jutas huhwo sohwo kako Jisasɨye inomokomoyo aho hufaꞌu hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo sohwa mtaꞌango hweho.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Jutas kako nowento oso aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syoho imotofo sohwanji aꞌamu hwapɨfe tɨfoꞌnjo Anɨtuye tajo ango engo somo uhwontohumamotofo yofe engoꞌnjo sohwanjimo uꞌmanto Jisasɨmneꞌno tokoyoꞌofo imentisofoho.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Oso aꞌamu huhwo sohwa Jutasɨye hungkuno upaꞌnontɨfi sɨmonyo yontɨfi hofɨko hamniyoho uyoꞌneꞌentɨfi hungkuno mtitoꞌmentohofofoho.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Jutas kako eno ulonto kako Jisasɨmo hofɨkoe ahomo kumangkiyoꞌne aꞌamu piꞌnɨngo mohumunyo sohonta honɨngkano tɨpeehumentisofoho.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Oso hohosohonta oso sɨkuno engo iyoho humayoꞌne aꞌamu Juta hofɨko wosopayo iloho inyoso engo mokamoꞌnnyo feejoꞌnohini nɨmotofo sɨkunoso iꞌmofapmmentisofoho. Oso sɨkuno homo somo hofɨko yahu sipsip honɨyo hokuꞌyopo ulohofoꞌne fonjohumotofo sɨkunofoho.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Oseso Jisas kako Pitaꞌnji Jounꞌnjimo lɨhwajonto ulɨmento, Siko nowehosɨsi sɨkuno engo iyoho humayoꞌne somjo wosopayoso itoꞌno yasyohosi soꞌno nakwo wonano.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Ose ulahonɨngki siko ulɨmentisiyo, Nekwo ntɨꞌmo wesyohumantayoꞌno kumoꞌnɨngkohoho.
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Ose ulahonɨngki ulɨmento, Upaꞌninyo. Ango engo sopono nowehosɨsi hwe fihwo kako mitɨhwontohoꞌnjo sohumo uswoꞌnɨngkohosɨsi siko kakimo inɨngkasohosɨsi ango kako swoso somo finɨngkasyɨnnyo.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Siko noswohosɨsi ango kakwoꞌyohwo sohumo ole ulinyo. Nekwoe Lonetɨhwayo sohwo kako kikineꞌno hungkuno ole lehwajohoho. Ngkoꞌne ango nje inomokomoyo sohwanji sɨkuno engo somjo wosopayo ntɨpo wonantaneto. Ose lehwajohoho.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ose ulohosɨsoꞌno kako ango tokilonjwaꞌmo molinyo yokintahoponjo somo wosetɨhwamontonoho. Oso homo somo nakwoe wosopayo itoꞌno feesinyo. Ango homo somo epohumayo ijempoho yoꞌmayoso hiꞌnjomnoho.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Jisas ose ulahonɨngki siko nowenji yoꞌmayo Jisas ulɨmentiso hopaso tɨpemaꞌmentisiyefoho. Notɨpemanji siko wosopayo itoꞌno yahumentisiyefoho.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Oso wosopayo nyoꞌne sɨkunoso nto iꞌmofopahonɨngki Jisas kako wosopayo nyoꞌne ijempoho soponjo epohumayo sopo kakoe inomokomoyo apousel sohwanji humamentohofofoho.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Jisas nohumanto ulɨmento, Ngko oleꞌno nɨmoꞌnɨmojofoho. Ngko sekwoꞌnji olo Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo Sɨkuno Engo wosopayo wonantaneꞌno yohono. Wosopayo nonɨngkuhwasi tɨfi tohino engo womaꞌmonnoho.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Sekwo nje hungkuno upaꞌnɨmno. Olo sɨkuno engo lomjo wosopayo nɨwoꞌnɨngkuhwone loso nɨngkuhwasi ngko olo hwaho lopo apaꞌno manɨmnehono. Oꞌo, ngko poyo imoꞌnɨꞌmeꞌno olo sɨkuno engo lomjo wosopayo nɨngkuhwoneso ne uꞌmofapmmontonoho. Tɨfi noꞌmo Anɨtuye aꞌamu kakimo enjwaꞌmo humafijo sohonta ngko olo sɨkuno lomjo wosopayo nɨngkuhwone hopa apaꞌno nonontɨꞌmnefoho.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Ose ulonto kako mijo nyoꞌne noswanyo ipisayo mijoꞌnjoso nomanto Anɨtumo isamoyoka ulonto ulɨmento, Sekwo olo mijolo nomafɨkuji yano filofanɨmno. Ose ulonto ulɨmento,
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Sekwo nje hungkuno upaꞌnɨmno. Olo mijo loso ngko manɨmnehono. Ngko neꞌno manyoꞌnjo humantɨꞌme sohwoꞌni hwangku Anɨtuye aꞌamu kakimo enjwaꞌmo humafijo sohonta ngko apaꞌno nonontɨꞌmne hwoꞌnyoho.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Jisas ose ulonto kako wopayo nomanto Anɨtumo isamoyoka ulonto kutɨkujo lohofonto kakoe inomokomoyo sohwamo huꞌmuyonto ulɨmento, Olo wosopayo loso nje aꞌapahofoho. [Sekumo sefoꞌmayoꞌne mtɨhupenji sejapohono. Tɨfi noꞌmo sekwo ole mjanɨmɨkuji ngkineꞌno fisyanɨfɨsyɨkuno.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Wosopayo moiꞌwo nɨngkahonɨngkofi kako wosopayo uyɨmentiso hopaso kako mijo homo oseꞌnohini uyɨmentisofoho. Kako mijo uyonto ulɨmento, Olo ipisayo mijo noswanyo loꞌmjo loso nje honɨyofoho. Sekwo Anɨtuꞌnji mokotɨkuꞌnyoꞌne yahino songo lomneꞌno sekwoe wonyomneꞌno mpe iyoꞌne usɨhumahefoho.]
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 I uhwonɨmni. Olo aꞌamu nje mango sohwamo ngkineꞌno tokoyoꞌofo yone lohwoꞌnji olo ijempoho lopo humalohwono.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 I Anɨtu kako hohonta hungkuno mtɨtoꞌmentiso hopaso ngko poyo umoꞌnɨmonneꞌno yohono. I osoꞌno oso hwe ngkineꞌno nje mango sohwamo tokoyoꞌofo ntohofone sohuneꞌno hitoho ntokwoho.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ose ulahonɨngki hofɨko angaꞌno angaꞌnohino sohwa humahnnɨngkofi, Oso yahino wonyo hiso tɨhwo ulohoꞌmonteto. Ose humahnnɨngkohofofoho.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Jisasɨye inomokomoyo sohwa hofɨko oso hungkunoso hnnontɨfi hofɨkoe hungkunoso toho paꞌnyo imoꞌnɨngkahonɨngki ole soꞌno yoka hungkuno hnnɨmentohofi, Nakwo yofe engoꞌnjo nomɨhwamo yakoloꞌnnyoso tɨhwolo.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Ose hnnɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Hwe yofe engoꞌnjo olo hwaho lopo aꞌamumo mokosyohumayo sohwa hofɨko hofɨkoe aꞌamu somo syoho engo ko uyahonɨngkofi aꞌamu huhwo sohwa hofɨko nakumo nefoꞌmayoꞌnefoho lɨwoꞌnɨngkohofofoho.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 I osoꞌno sekwo oso hopa ikutoho. Oꞌo, aꞌamu ngko yofe engo womaꞌmo loso sohwo kako nomꞌne aꞌamumo enjwaꞌmnohini wohumano. I kako nomꞌne hwamo womokosyohumamo loso sohwo kako oso huhwo sohwafe syoho ulohofiyo hopaso umoꞌnono.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Hwe engo sɨmoꞌmjoso tɨhwolo. Aꞌamu ijempohopo wosopayo nɨwoꞌnɨngkiso sohwolaho. Aꞌamu wosopayo iloho yonto uyɨwoꞌnɨngkiso sohwolaho. I aꞌamu ijempohopo humanto wosopayo nɨwoꞌnɨngkiso oso hweho. I osoꞌno ngko yofe engoꞌnjo huhwoꞌni oso hopa miyalokuyohono. Oꞌo, ngko sekwoe syoho selohofiyo paꞌnyo hwoꞌni humaleno.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Sekwo ngkoꞌnji nohumentanɨngkofi yoꞌmayo tangoso ngkimo yamofo ntohofoꞌneso nuꞌmahonɨngki sekwo ngkimo manɨhwatɨꞌmofefoho.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 I osoꞌno nje Mpohwo kako ngkimo yoꞌmayo hopiꞌnonohino enjwaꞌmo hoꞌnanɨhumentiso soꞌno ngko huhwoꞌni yoꞌmayoso sekumo enjwaꞌmo hoꞌnosesyalokweno.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Oseso ngko yoꞌmayo somo mokosyohumentahonɨꞌme sohonta sekwo nje epohumayo sopo nohumafɨkuji nje wosopayoꞌnji mijoꞌnji nɨfitnnefoho. Sekwo ngkoꞌnji nohumafɨkuji oso aꞌamu Isɨlael hofɨkoe temtitofo aho hufaꞌu hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo sofe hwe engo umoꞌnantɨfeho. Ose imoꞌnɨngkuhwosoꞌno sekwo hofɨkimo mokosyohumantokutnnefoho.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Jisas Pitamo ulɨmento, Saimoun, Saimoun, kɨko upaꞌnyo. Seten kako sekumo wonyo wasemokumonto yalofoho. Kako sekwoe huno wopɨngo somo kehilo ehilofo waselohoꞌmonte-eꞌno joho losetɨmalofoho.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Seten ose ko yontanɨngki ngko jɨje sɨmeho hiꞌntnnono ntopantokunoso poyo mapeꞌnyoꞌnjo yoneꞌenji Mpohumo kikineꞌno jomo nto ulɨmaleno. Oseso kɨko apaꞌno ngkimo nnɨngkapohoji kɨko jɨje nɨngkwahwosamo nɨfoꞌmahoji yokumpohnꞌnyo usosofitofo.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Hwe Engofo, hofɨko kikimo impoꞌangomo intofakohufijoꞌmanji ngko huhwoꞌnnonji untofaehufe. I hofɨko kikimo poyo kumokufijoꞌmanji ngko huhwoꞌnnonji wemokufe.
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Pita, ngko olo hungkuno wakilɨmonneꞌno yohono. Olo sɨkwoꞌmiyo lomo tosɨka yoka mohoꞌnyo kuntoliyopo kɨko ngkineꞌno mango hufaꞌu sɨhune ole ulɨmonnoho. Ngko Jisasɨmneꞌno huno maniyohoyohoho.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Hohonta sekwo nje hungkuno lutɨhwayoꞌne losehwatɨmentohe sohonta sekwo hamniyoho kiꞌyoꞌnji ifɨkiꞌyoꞌnji sɨfɨkwongofosyohwanji momotayoꞌnjo imentohofofoho. Oso hohosohonta sekwo yoꞌmayo soꞌno umofonyo imentohofotaho. Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Awonoho. Umofonyo mimmentɨhwonefoho.
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, I olohonta kɨko hamniyoho hoꞌyo hiꞌnjo hwosɨꞌmanji maho. I aꞌamu ifɨkiꞌyo hiꞌnjo hwoꞌmanji osenohini womano. I aꞌamu hwakuhwajo ane hwoꞌmanji kako kakoe manjiꞌmofo yajɨhwosi nomꞌne aꞌamu mpe ikujoꞌno kako hwakuhwajo mpe uyono.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Hwapɨngoso aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa hofɨko ngkineꞌno hungkuno ole mtɨꞌmokumentohofi, Hofɨko kakimo utɨmafɨkuji aꞌamu wonyo hwanji mɨhumatɨpitnne hweho. Oso hungkuno ngkineꞌno mtɨꞌmokumentohofoso ne umoꞌnɨmontonoho. Yoꞌmayo ngkineꞌno Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofoso olohonta ne umoꞌnɨmontonoho.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Hwe Engofo, kɨko uhwonyo. Nakwo hwakuhwajo hufaꞌu mokosyohumalohwono. Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Hoponoho, ose ulɨmentisofoho.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Jisas noswaponto kako oso hwofɨkiꞌnyo Oulif sɨmojo sopo sahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwa inɨngkamentohofofoho.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Jisas kako oso hopo sopo iꞌmofawento kakoe inomokomoyo sohwamo ole ulɨmento, Yamofo seꞌmaso sohonta wonyo pɨwesyanoho lɨkuji Anɨtumo jomo yokumpohnꞌnyo ulɨmno.
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ose ulonto Jisas hofɨkimo weꞌenepi nonje ulɨkoꞌmotamentisofoho. Sawemopoꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu sojo fonjontɨfi pɨwasyɨwoꞌnɨngkiso hopa sopole humawento Anɨtumneꞌno hwomtame ulohofonto ole ulɨmento,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 Mpohwo, kɨko huno ole kiyosoꞌmanji olo tango uꞌmasoso ngko wae umoꞌmo. Huno ose kiyosoꞌmanji olo tango nɨꞌmasoso wae feenɨmofo. I, huno ose makiyoꞌmanji wae yanɨmofohotoho. Jɨje hunomnohini finɨngkayo. Nje hunomo inɨngkahutoho.
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ose ulahonɨngki aꞌamu ahwomo mtaꞌango sohwo uꞌmanto Jisasɨmo yokumpohnꞌnyo usosofitoꞌmentisofoho.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Jisas kako tango mɨkunɨmposo engo uyahonɨngki kako Mpohumo jomo yokumpohnꞌnyo neꞌnohini ulontanɨngki kakoe aꞌapaho mtaꞌni wokino honɨyo paꞌnɨngo hwahopo loꞌnɨmentisofoho.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Jisas kako Mpohumneꞌno jomo moiꞌwo ulosojwamofonto nolɨkafonto kakoe inomokomoyo sohwafepono umentisofoho. Kako nuꞌmanto uhwonɨmentisoso kakoe inomokomoyo sohwa saho fosyowentanɨngkofi uhwonɨmentisofoho. Hofɨkoe sɨmeho tango ifisyɨmofahonɨngki poꞌnɨfo imoꞌnontɨfi saho fosyawoꞌmentohofofoho.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Ose uhwononto ulɨmento, Sekwo saho pehoꞌno fosyawotofo. Filɨkapmno. Sekwo yamofo neꞌmasoso yahino wonyoso nopɨwesyanoho lɨkuji Mpohumo jomo ulɨmno.
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jisas ose ulontanɨngki hwe piꞌnɨngo engo sohwa Jisasɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho. Oso hwe Jutas Jisasɨye inomokomoyo aho hufaꞌu hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo somtaꞌango sohwo kako aꞌamu piꞌnɨngo engo huhwo sohwamo ipemotaponto Jisasɨye huyoꞌmo nuꞌmanto hinjoho uhuꞌnɨmentisofoho.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Ose uhuꞌnɨngkahonɨngki Jisas ulɨmento, Jutas, kɨko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌnɨmo hinjoho nɨhuꞌnɨngkinoso nje mango hwamo ujo wehontojwanɨhumneꞌno lantohofohino.
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Ose ulahonɨngki Jisasɨye inomokomoyo kakoꞌnji humunyo sohwa yoꞌmayo imoꞌnone soꞌno nuhwonontɨfi hofɨko ulɨmentohofi, Hwe Engofo, kɨko huno ole lakiyohoho. Nakwo olo aꞌamu lohwamo hwakuhwajoꞌnji wofonjosyano. Huno ose lakiyohoho.
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Ose ulontanɨngkofi inomokomoyo fihwo kako oso hwe tajo ango syohoꞌnjo sohwafe hwe yofe engoꞌnjo sohwo kakoe syoho ulohofiyo sohwoe aho anga sohohnjo haloho somo hwakuhwajoꞌnji lokuꞌmentisofoho. Lojwahonɨngki halohoso pɨwahuꞌmentisofoho.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Jisas ose uhwononto ulɨmento, Oso yahino wonyoso olohonta fohoꞌnamopmno. Ose ulonto oso hwe huhwo sohwoe halohopo aho upmꞌmokahonɨngki halohoso wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Jisas wopɨngo ose umokonto kako aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu Anɨtuye tajo ango engo somo uhwontohumayo fefo tokusoꞌnjo sohwafe hwe engo sohwanji aꞌamu Jutafe hwe engo sohwanji hofɨko kakimo aho ke-eꞌne pmmentohofo sohwamo ole ulɨmento, Sekwo aꞌamu hufo iwoꞌnɨngkiso sohuneꞌno aho wokano lontɨfi hwakuhwajoꞌnji itokusoꞌnji lomotopalokwofo.
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Sɨkuno piꞌnɨngo engo somo Anɨtuye tajo ango engo somo ngko sekwoꞌnji nohumentanɨngko sekwo ngkimo aho manɨkoꞌmmentohofofoho. I osoꞌno olohonta Setenɨye yokumpohnꞌnyo engo imoꞌnɨngkohoho. Osoꞌno sekwoe sɨkunofoho. Ose ulɨmentisofoho.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Jisas ose ulahonɨngki hofɨko Jisasɨmo aho kentɨfi ipemotawomentohofofoho. Ipemotawentɨfi hofɨko oso aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwafe hwe engo sohwoe angomo motahumentohofofoho. Pita hofɨkimo ko inɨngkawomentisoso hofɨkimo mufantohiꞌnyofoho. Oꞌo, kako poꞌmtopoꞌmtisyo humulohoꞌmɨwesyofoho.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Oso ango hopo soponjo aꞌamuso tojo ajwo somo toho intofontɨfi humohumantohofofoho. Osopo Pita hofɨkoꞌnji humamentisofoho.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Pita kako tɨpomponaho sopo nohumentanɨngki aꞌmu syoho ulohofiyo fisi kako Pitamo uhwononto ulɨmento, Olo hwe lohwo huhwo Jisasɨꞌnji humawoꞌnɨngkiso hweho.
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Olo aꞌmu losijo awonoho. Ngko kakineꞌno huno maniyofoho. Ose ulɨmentisofoho.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Hwangku weꞌenepi nohumantɨfi hwe fihwo kako Pitamo uhwononto ulɨmento, Kɨko huhwosi kakoe aꞌamu hwosoho. Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Olo hwe lohwo ngko kakoe aꞌamu hwonɨꞌmaho.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Pita ose ulonto oso hopo sopo neꞌno nohumentanɨngki mofehiꞌnyo sɨmoꞌme angaꞌnohino uyakolofo somo hwe fihwo Pitamneꞌno hungkuno yokumpohnꞌnyo ole ulɨmento, Hungkuno nehopiꞌnohini walɨmonneꞌno yohono. Olo hwe lohwo huhwo kako Jisasɨꞌnji humawoꞌnɨngkiso lohwolɨkeno. Kako Ngkalilintaꞌango hweho.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Ose ko ulahonɨngki Pita ulɨmento, Olo hwe lohwo kɨko hungkuno lohinoso ngko huno manyoꞌnjo yohoho. Ose ulontanɨngki tosɨka yoka kuntoꞌno hoꞌnɨmentisofoho.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Ose hoꞌnɨngkahonɨngki Jisas kako Pitamneꞌno ikinjamo lohofonto Pitamo uhwonɨmentisofoho. Pita kako Jisasɨye sɨmanomo uhwononto oso hungkuno Jisas Pitamo ulɨmentiso soꞌno huno ikwesyafɨhuꞌmentisoso olenoho. Olo sɨkwoꞌmiyo lomo yɨhufo tosɨka yoka malontanɨngkuhwoso sohonta kɨko Pita ngkineꞌno mango hufaꞌu sɨhune ole walɨmonnoho. Ngko Jisasɨmneꞌno huno maniyofoho.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Pita kako huno ose syafɨsyonto kako mempo swonto kakoe yahino wonyo soꞌno sɨmeho tango mɨkunɨmposo uyahonɨngki humotaho engo lɨmentisofoho.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Aꞌamu Jisasɨmo aho koꞌmentohofo sohwa hofɨko Jisasɨmneꞌno sitofo ulontɨfi ikujoho fongkuꞌmentohofofoho.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Hofɨko Jisasɨye tɨmomo hwapɨfe kotɨjɨswontɨfi ikujoho fonjontɨfi ulɨmentohofi, Kɨko huno hwapɨngoꞌnjo sohwosi tɨhwo kufonjohoho. Kɨko huno kisyoꞌmanji oso hweho fonaso.
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Ose ulontɨfi hofɨko sitofo mjalomumentohofofoho.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Imɨngo ne mofehiꞌnyo sɨꞌmofape soꞌnji aꞌamu kaunɨsol sohwa uhuꞌmokumentohofofoho. Oso aꞌamu huhwo sohwa fehohnjoso hofɨko tajo ango syohoꞌnjo sohwafe hwe engo hwafoho. Fehohnjoso honɨngkano hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkohofɨhwafoho. Aꞌamu sohwa hofɨko hofɨkoe kaunɨsol sohwafe pono Jisasɨmo ipemotasontɨfi ole ulɨmentohofi,
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Kɨko yoloho fonaso. Kɨko Kɨlais Anɨtu lokuhwatɨmentiso sohwosilaho. Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ngko selɨmeso sekwo ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono montapɨfitnnehofo.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 U, ngko sekumo nomꞌne hungkuno selohonɨmeso sekwo nje hungkunomo aku mantɨfitnnehofo.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 I osoꞌno olohontaꞌnji sɨkuno engolopohamo memjaofɨhwoso sohonta Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni Anɨtu yoꞌmayo hopiꞌnonohino somne yokumpohnꞌnyo hwapɨngoꞌnjo sohwoe aho anga sohohntaꞌni wohumamonnoho.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Kɨko sohwosi, kɨko Anɨtuye Hwomu Nehwosilaho. Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo ose lohofoso ngko olo huhwoꞌnyoho.
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Ose ulahonɨngki hofɨko hnnɨmentohofi, Kakoe mango mtaꞌni nto upaꞌnɨngkuhwono. Nomꞌne hungkuno pehofo upoꞌnanehwono. Awonoho. Ntaꞌnoho. Ose hnnɨmentohofofoho.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.