Lucas 21

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas kako Anɨtuye tajo ango engo somo neꞌno nohumanto tɨmo uhwonɨmentisoso hwe moyaꞌmi hamniyoho engoꞌnjoso hofɨko Anɨtumneꞌno hamniyoho hoꞌnasiyo ipofo soꞌmo hoꞌnosyontanɨngkofi uhwonɨmentisofoho.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Osopo uhwonɨmentisoso apɨwojosi hoꞌyango anesi kako Anɨtuneꞌno touya hufaꞌuꞌnohino hoꞌnosyahonɨngki uhwononto
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Jisas kako aꞌamu kakoꞌnjopo lohofo somo ole ulɨmento, Hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo upaꞌnɨmno. Olo apɨwojo losi kako hamniyoho hoꞌnasiyoso nomꞌne aꞌamu hoꞌnasyohofo somo kakoe weꞌeso uyakolokwoho.
3 Então ele disse:
4 Nomꞌne aꞌamu hamniyoho hoꞌnosyalokwofoso hofɨko hamniyoho engo mokosyohumunyofoho. Osoꞌno hofɨko oso hamniyoho engo somtaꞌni Anɨtumneꞌno weꞌeꞌnohini hoꞌnosyalokwofo. Olo apɨwojo losi kako hamniyohomo yoꞌmayo soꞌno nɨhuꞌno umofonyo inyosi kako hamniyoho mokosyohumunyosi hopiꞌnonohino Anɨtumneꞌno hoꞌnasyohoho. Kako nomꞌne hamniyoho wosopayo mpe-eꞌne aniyoho. Ose ulɨmentisofoho.
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Aꞌamu fehohnjoso hofɨko tajo ango engo somneꞌno ole lɨmentohofi, Olo tajo ango engo somjo sojo wonyoangkafoso hofiyofoho. Hwe moyaꞌmi hofɨko wokoso wonyoangkafo loso Anɨtuye yofe hoꞌnomayoꞌne yahumentohofo somo uhwonontɨfi pisopisaho lɨmentohofofoho. Ose lahonɨngkofi Jisas ulɨmento,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 Hwangku olo yoꞌmayo wopɨngo uhwonalokwofo loso wonyo umoꞌnɨmontonoho. Sojo angaꞌnohinoso nomꞌnepo kihnꞌnawesoso awonoho. Oꞌo, hofɨko olo ango wopɨngo losomo mtɨhupekuji womehuꞌmmokwojantɨfeho. Ose ulɨmentisofoho.
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Hofɨko Jisasɨmo ole ulohonɨmentohofi, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, oso yoꞌmayo hungkuno nalohinoso ntohonta umoꞌnɨmontolo. Sɨmoꞌmo peho iꞌmofapɨhwosoꞌno huno wonayɨmontolo. Oso yoꞌmayoso iꞌmofape-eꞌne sɨkunoso weꞌeneponoho eso. Fonaso.
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Aꞌamu sekumo hwasyo hungkuno sejo soꞌno sekwo iꞌwaho itoꞌno fiyɨmno. Aꞌamu piꞌnɨngo engo iꞌmofapɨkuji, hofɨko nje yofe ntɨkuji ole selɨfitnnefoho. Ngko Kɨlais hwoꞌnyoho. Anɨtuye sɨkuno mofonepo nto iꞌmofapohoho. Ose selɨkujoꞌno sekwo hofɨkoe hungkunomo inɨngkakutoho.
8 Jesus respondeu:
9 Hwangku aꞌamu hwaho kengoponjo sohwa hofɨko nomꞌne hwahoponjo sohwanji ikujoho fongkiꞌnyoꞌne soꞌnji aꞌamu hwaho afaponjo sohwa ikujoho fongkiꞌnyoꞌne soꞌntnneꞌno upaꞌnɨngkuji sekwo yomo ikutoho. Oso yoꞌmayoso sɨmoꞌmo iꞌmofapɨhwosoꞌno sɨkuno aeꞌuyo imoꞌnyoso komoꞌno mmoꞌnonehoho.
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Ose ulonto ulɨmento, Hwangku aꞌamu temtitofo kengo sohwanji temtitofo nomꞌne sohwanji hofɨko ikujoho fongkiꞌnɨfitnnefoho. I aꞌamu hwaho kengopontaꞌango sohwa nomꞌne hwaho kengoponjo sohwanji ikujoho fongkiꞌnɨfitnnefoho.
10 E continuou:
11 Hwangku hwaho lopo hwomɨhwo mɨkunɨmposo piꞌnɨngo engo iꞌmofaponefoho. Hwaho kengo kengo sopo mijoho engo iꞌmofapɨhwosi mnokino engo wotɨpemantɨfeho. Ahwomo sopo yoꞌmayo wonyo imoꞌnɨngkuhwosi nomꞌne yoꞌmayoso ahwomo sopo iꞌmofapɨhwosoꞌno uhwonɨngkuji sekwo iyoho senonefoho.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Oso yoꞌmayo noselohe sɨkuno somo mꞌmofopontanɨngkuhwoso sohonta sekwo nje yofe ulɨkujoꞌno hofɨko sekumo aho sekekuji wonyo selohopitnnefoho. Hofɨko tajo ango somo mesehumajɨkuji hungkuno mjaselɨkuji impoꞌangomo mintofasehufitnnefoho. Hofɨko nje yofe monje yasiyoꞌne aꞌamu hwaho mokosyohumayo yofe engoꞌnjo sohwafe sɨmanopono ipesemotawofitnnefoho.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Oso nje yofe monje yasiyoꞌne ko selohofahonɨngkuji sekwo hwe engo sohwafe sɨmanopo lohofɨkuji ngko aꞌamu wonyo honɨngkano somtaꞌni isɨhutofomayoꞌne pmmentohe sohwoꞌniye hungkuno sekwo ulɨfitnnefoho.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Oso hohosohonta oso hungkuno hofɨko mjaselɨkujoꞌno sekwo aku hungkuno ulɨfitnne soꞌno huno piꞌnɨngo seyɨhwoloho.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Oꞌo, ngkoꞌnohini sekwoe mangomo sekwoe hunomo hungkuno wopɨngo wosejapmmonnefoho. Oso hungkuno sejapmme homo somo sekwoe mango sohwa hofɨko nohnnajɨkuji sekwoe hungkunomo monje maselohopitnnehofo.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Sekwoe aꞌamu soꞌnji selosenɨngkwejamo nje yofe ulɨkujoꞌno hofɨko sekwoe mango sohwafe ahopo mosehumojɨpitnnefoho. Aꞌamu fehohnjo sekwoꞌnjo hohntaꞌni humalofo somo poyo semokufitnnefoho.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Oseso hwe moyaꞌmi hopiꞌnono sekumneꞌno sɨmeho tohino mɨkunɨmposo umnonefoho. Hwapɨngoso nje yofeso sekumo weho.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Oso hohosohonta ngko hofiyo semokosyohumameso sekwoe mnokino mtaꞌni mijiyo angaꞌnohino fihwo yofomahwosi moiꞌwo mmoꞌnonefoho.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Yoꞌmayo tangoso seꞌmahwosoꞌno sekwo ngkineꞌno yokumpohnꞌnyo neꞌno lohopijoso sekwo songo neꞌno humayoꞌne neso notɨpemapitnnefoho.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 Aꞌamu ikujohoꞌnjo sohwa hofɨko ango Jelusalem sopo hofoyo syukujoꞌno sekwo uhwonɨngkuji huno ole seyonefoho. Ango Jelusalem wonyo imoꞌnyoꞌne sɨkunoso mofone nto imoꞌnɨngkohoho.
20 Jesus disse ainda:
21 Oso hohosohonta aꞌamu hwaho Jutiya sopo humunyoso hofɨko hwofɨkiꞌnyopono hiyaso komoꞌno sɨfitnnefoho. Aꞌamu ango Jelusalem ne sopo humalofo soku sekwo nulɨkoꞌmafɨkuji kengopono kuntoꞌno ufitnnefoho. Aꞌamu ango Jelusalem mempo hohntaꞌni humafijoso hofɨko apaꞌno ango ne montɨmo mahufitnnefoho.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Oso sɨkuno somo aꞌamufe honɨngkano wonyo somneꞌno Anɨtu kako tohino uyone sɨkunofoho. Anɨtuye hungkuno aꞌamu oso hisoꞌno mtɨꞌmokumentohofoso oso sɨkuno somo ne imoꞌnonefoho.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Oso sɨkuno somo moyaꞌmi sɨmehoꞌnjo sofanji mehomi weꞌe amno unyo sofantnneꞌno ngko hitoho ntokwoho. Hwapɨngoso oso sɨkuno homo somo olo hwaho lopo tango mɨkunɨmposo iꞌmofapɨhwosi Anɨtuye sɨmeho tohinoso oso hwe moyaꞌmi somo uꞌmanefoho.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Aꞌamu fehohnjo hwakuhwajoꞌnji poyo imokuhwosi aꞌamu fehohnjo somo hofɨkoe mangohwa impe intofomotakuji ango kengo kengopo uhumajonefoho. Aꞌamu Anɨtumneꞌno nakwolaho lalokwofoso hofɨko ango Jelusalem somo hwotoho fɨfitnnefoho. Hofɨko hwotoho neꞌno fentanɨngkuji hofɨkoe sɨkuno moiꞌwo imoꞌnonefoho.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 Jisas ose ulonto ole ulɨmento, Sekwo ahwomomo uhwonɨfijoso mofehiꞌnyo hamno hntokwaliyo sohwamo yoꞌmayo kengo kengo iꞌmofapɨhwasoꞌno uhwonɨfitnnefoho. Olo hwaho lopo mijo ayo engoso yoka engo hoꞌnɨngkuhwosi mtɨhupo mtɨhupe lohofahonɨngkuhwosi aꞌamu hwaho hoꞌmo hoꞌmtoꞌango oso hiso uhwonɨngkuji hofɨko iyoho mɨkunɨmposo unonefoho.
25 E Jesus continuou:
26 Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso hofɨko olo hwaho lopo yoꞌmayo imoꞌnone soꞌno huno syafɨsyɨkuji hofɨkoe sɨmeho moꞌmo iyoho mɨkunɨmposo ehumanɨngkuji tɨmo hwafɨhwafe mokomayonefoho. Yoꞌmayo ahwomomjo hntokwaliyo yomo yomo yahonɨngkuhwosi uhwonɨfitnnefoho.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Oso hiso iꞌmofopahonɨngkuhwosi Aꞌamufe Hwomu sohwo kako himopo kakoe yokumpohnꞌnyo engoꞌnji kako pomponaho engoꞌnji noponefoho.
27 Então o
28 Hwangku oso yoꞌmayoso iꞌmofape-eꞌne mofone imoꞌnɨngkuhwosoꞌno osohonta sekwo lɨkafɨkuji sekwo sekwoe mnokino lɨkojwamo lohofɨkuji ahwomomo uhwonɨmno. Sekwo honɨngkano wonyo somtaꞌni isɨhutofosemayo sohwo asomo setɨmayoꞌne sohwo mofoneponoho.
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Ose ulonto Jisas kako olo pahnnɨmo hungkuno ulɨmento Sekwo iyo mijisiyo somo uhwonɨmno.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Iyoswo songo inɨngkiso loso uhwonɨngkuji ifoyo wahuꞌmontonoho.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Oseso oso paꞌnyoso yoꞌmayo somneꞌno selohe somo uhwonɨngkuji sekwo huno ole waseyono. Oso sɨkuno Anɨtu kako yoꞌmayo somo yokumpohnꞌnyo mokosyohumayoꞌne sɨkunoso mofonepo nto iꞌmofapohoho.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Hwe moyaꞌmi olo hwaho lopo neꞌno nohumentanɨngkuji yoꞌmayo hiso imoꞌnonefoho.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Ahwomoꞌnji hwahoꞌnji moiꞌwo imoꞌnoso sohonta nje hungkunoso moiꞌwo mmoꞌnonefoho. Neꞌno nowentɨhwonefoho.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 I osoꞌno sekwo itoꞌno fohontohumamno. Sekwo yoꞌmayo hwahoponjo soꞌno huno piꞌnɨngo syafɨsyɨkutoho. Sekwo wosopayo engo nɨngkuji mijo yokumpohnꞌnyo nɨngkuji nonilohofɨkutoho. Oꞌo, ngkineꞌno huno fisyafɨsyɨkuno. Sekwo siki humayoso wopɨngoꞌmaho. Oꞌo, sekwo oso paꞌnyo humafijoꞌmanji nje sɨkuno engo asomo pe-eꞌneso me tongo somneꞌno hmnɨwoꞌnɨngkiso hopaso wosemaꞌmontonoho.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Oso sɨkuno iꞌmofapeso hwe moyaꞌmi hopiꞌnono angoꞌmeemjo humalowotofo somo iꞌmofaponefoho.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Sɨkuno engolopohamo sekwo neꞌno fohontohumantokuno. Sekwo Anɨtumneꞌno yokumpohnꞌnyo sejaponeꞌno jomo engolopohamo ulɨkuno. Sekwo ose ifijoꞌmanji yoꞌmayo tango iꞌmofaposo somo uyakolofɨkuji Aꞌamufe Hwomu sohwoe sɨmanopo lohopitnnefoho. Ose ulɨmentisofoho.
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Sɨkuno huhwo huhwi Jisas kako Anɨtuye tajo ango engo somo hwe moyaꞌmimo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamojofoho. Oseso sɨkwoꞌmiyomo kako oso hwofɨkiꞌnyo Oulif lɨwoꞌnɨngkohofo sopo saho fosyawoꞌmojofoho.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinoso hofɨko kakoe hungkuno upoꞌnano lontɨfeso imɨngo neꞌnji lɨkafontɨfi Anɨtuye tajo ango engo somo humotofofoho.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.