Lucas 20
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT
1 Sɨkuno fihumo Jisas kako Anɨtuye tajo ango engo somo nohumanto hwe moyaꞌmi somo kako Anɨtumo uꞌmayo yahino soꞌno hungkuno lutɨhwamentisofoho. Aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamentohofo hunoꞌnjo sohwanji aꞌamu Jutafe hwe engo sohwanji hofɨko Jisasɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Uꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Olo soꞌno fonaso. Kɨko olo syoho iwoꞌnɨngkino loso tɨhwo kilɨmasoꞌno iwoꞌnɨngkinoto. Yokumpohnꞌnyoso tɨhwo kijapmmasoꞌnji iwoꞌnɨngkinoto.
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ngko huhwoꞌni hungkuno angaꞌno waselohonɨmonneꞌno yohono. Sekwo olo soꞌno ngkimo ntohonɨngkofo soꞌno ngko sekumo waselɨmonneꞌno yohono.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Joun kako aꞌamumo mijo kiyomaꞌmojo yokumpohnꞌnyoso Anɨtu mtaꞌango maꞌmentisotaho. Hwahoponjo aꞌamu mtaꞌango maꞌmentisotaho.
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Hofɨko ose upaꞌnontɨfi ole hnnɨmentohofi, Joun kakoe yokumpohnꞌnyo Anɨtu mtaꞌni maꞌmentisofoho ulasoꞌmanji ole wonalɨmontonoho. Oseꞌmanji sekwo Jounɨye hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnjo pehoꞌneto.
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 I Joun kakoe yokumpohnꞌnyo hwahoponjo aꞌamu mtaꞌni maꞌmentisofoho ulasoꞌmanji hwe moyaꞌmi upaꞌnɨngkuji hofɨko sojo wonefonjantɨfeho. Hwapɨngoso aꞌamu loso hofɨko huno ole syofɨsyalokwofo, Anɨtu kako Jounɨmo hungkuno uyahonɨngki nalɨmentisofoho.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Ose hnnontɨfi Jisasɨmo ole ulɨmentohofi, Nakwo huno monayofoho. Joun kako aꞌamumo mijo kiyomaꞌmojo yokumpohnꞌnyoso ntɨꞌmtoꞌangotɨkeno.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Oseꞌmanji ngko huhwoꞌni nje yokumpohnꞌnyo yoꞌmayo iwoꞌnɨngkohe hwapɨngo soꞌno maselɨmnehono.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Ose ulonto kako olo pahnnɨmo hungkuno oso aꞌamu homo somo ulɨmento, Hwe fihwo kako ipisayo syoho hulɨmentisofoho. Oso syoho homo somo mokosyohumayoꞌne kako aꞌamu hamniyoho syoho emawoꞌnɨngkohofo sohwafe ahomo hoꞌnasyonto kako ango ikanopo nowento osopo kako neꞌno humamojofoho.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Osopo nohumanto oso syoho homo somjo ipisayo mayoꞌne sɨkuno iꞌmofape somo kako kakoe syoho ulohofiyo fihumo ipisayo fehohnjo mayoꞌneꞌento kako oso aꞌamu kakoe syoho mokosyohumayo sohwamo uꞌmahwosi ipisayo mayoꞌne lɨhwatɨmentisofoho. Oso aꞌamu syoho mokosyohumayo sohwa syoho ulohofiyo huhwo sohumo ikujoho fonjontɨfi ipisayo muyoꞌnjo yontɨfi wae yaoꞌmentohofofoho.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Osohonta kakwoꞌyohwo sohwo kako nomꞌne syoho ulohofiyo fihumo lɨhwatɨmentisofoho. Osohumo hofɨko ikujoho fonjontɨfi yahino wonyo umtɨꞌmokontɨfi ipisayo muyoꞌnjo yontɨfi wae yaoꞌmentohofofoho.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Kakwoꞌyohwo kako syoho ulohofiyo hufaꞌu sɨhune sohumo lɨhwojahonɨngki kako nowento aꞌamuꞌnjopo iꞌmofowahonɨngki hofɨko osohumo ikujoho wonyo fonjimokontɨfi mempo hohntaꞌni swohoꞌnofapmmentohofofoho.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Oseso syoho kakwoꞌyohwo sohwo ole hnnɨmento, Ngko pipi imnehono. Ngko nje hwomu lohuno ngko sɨmeho uyalokwe lohumo luhwatɨmeso hofɨko kakoe hungkunomo haloho upeentɨfetɨkeno. Ose syafɨsyonto hwomu huhwo sohumo lɨhwatɨmentisofoho.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Aꞌamu syoho homo somo mokosyohumayo sohwa hwomu huhwo sohumo uhwonɨtumantɨfi ole hnnɨmentohofi, Oso hwe sohwo kako hwangku sohonta kanɨngkwohwoe yoꞌmayoso nomane hweho. Komoꞌnohino, nakwo kakimo poyo wofonjosyano. Ose fonjosyɨhwasi nakwo kakoe syohoso nɨhuꞌnahone womantanoho.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Ose hnnontɨfi hofɨko hwomu huhwo sohumo nokentɨfi mempo hohntaꞌni ipisayo syoho sopo swohoꞌnaofontɨfi osopo poyo nɨhuꞌnahone fonjahumentohofofoho. Jisas ose ulonto kako aꞌamu homo somo ulohonɨmento, Ose imentohofo soꞌno ipisayo syoho kakwoꞌyohwo sohwo aꞌamu wonyo huhwo sohwamo pipi ulohoꞌmontolo.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Hwangku kako nopɨhwosi oso aꞌamu wonyo sohwamo nofonjasyɨhwosi kako nomꞌne aꞌamu sohwamo syoho hiso mokosyohumayoꞌne uyɨmontonoho. Jisas ose ulahonɨngki aꞌamuso upaꞌnontɨfi ulɨmentohofi, U, kako oso hwolaho.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Ose ulahonɨngkofi Jisas hofɨkimo tɨmo uhwononto ulɨmento, Olo Anɨtuye hungkuno iyoswomo mtɨꞌmokumentohofo loso hwapɨngo neso huno pipi seyohoho.
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Nomꞌnepo Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofoso olenoho. Aꞌamu hopiꞌnono oso sojo engkwosaho paꞌnyo homo somo entofomafɨkuji pɨwahupijoso hofɨko hofɨkoe aꞌapaho kempi mtɨꞌmtɨꞌme lohofɨhwosi wohuꞌmehinawoꞌmontonoho. I osoꞌno oso engkwosaho huhwo sohwo kako aꞌamu fihwoe aꞌapahopo pɨwasyososo fonjomtɨhupeeofososo oso hwe huhwo sohwo kakoe aꞌapahoso hintalinyo paꞌnɨngo umoꞌnɨmontonoho.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Jisas oso pahnnɨmo hungkuno ulahonɨngki aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkohofo hunoꞌnjo sohwanji aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwanji hofɨko huno ole uyɨmento, Jisas oso pahnnɨmo hungkuno nakumneꞌno lohoho. Nakwoe sɨmeho moꞌmo me hopa nafeꞌno nalohoho. Huno ose syafɨsyontɨfi oso hohosohonta hofɨko Jisasɨmo aho kehwasi wofonjosyano lontɨfi imentohofoso hofɨko hwe moyaꞌmi somneꞌno iyoho unɨmentisofoho.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Oseso hofɨko Jisasɨmo fonjasiyoꞌneꞌentɨfi honɨngkano wotɨpemano lontɨfi Jisasɨmo humuhwontohumantohofofoho. Hofɨko Jisasɨyepono aꞌamu fehohnjo sohwamo luhwojahonɨngkofi oso aꞌamu sohwa hofɨko aꞌamu Jisasɨye hungkunomo wopɨngo hwofoho wonalono lontɨfe hwasyo humupoꞌnontohumantohofofoho. Ose ko imoꞌnontɨfi hofɨko pojiyontɨfi hofɨko Jisasɨye hungkunomo yamofo ulohoꞌmentohofofoho. Ole hnnɨmentohofi, Jisas kako aꞌamu hwaho mokosyohumayo huhwo sohwamneꞌno hungkuno wonyo losoꞌmanji nakwo aho kehwasi oso aꞌamu hwaho mokosyohumayo sohwafe ahopo nohoꞌnosyɨhwasoꞌno hofɨko Jisasɨmo tohino uyantɨfeho. Ose hnnontɨfi Jisasɨmo humuhwontohumantohofofoho.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Oseso hofɨko Jisasɨmo ole ulohonɨmentohofi, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, nakwo huno nayohoho. Kɨko hwe moyaꞌmimo Anɨtuye yahino soꞌno hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkinoso nehopiꞌnohini lutɨhwawoꞌnɨngkino hwosoho. Kɨko aꞌamu yofe engoꞌnjo sohwamneꞌno iyoho makinyoꞌnjo hwosoho. Nakwo hopiꞌnonohinoso afaponohinoho. Hungkuno itoꞌnohino lɨwoꞌnɨngkino hwosoho.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Oseso nakwo olo soꞌno wakilohonantaneꞌno yɨhwono. Kɨko huno pipi kiyohoho. Nakwo hwe engo Sisa sohuneꞌno hamniyoho wohoꞌnosyano lakinɨngkohoho. Mohoꞌnasiyoꞌnjo uyano lakinɨngkohoho.
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Ose ulahonɨngkofi Jisas kako hofɨko poji yamofo ulohofano lontɨfi imentohofo soꞌno hwasyo yahino soꞌno huno uyahonɨngki ole ulɨmento,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 Hamniyoho angaꞌno ntɨhwaho. Olo hamniyoho losomjo huyoꞌmango soꞌnji yofe soꞌnji tɨhwoeto. Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Sisafefoho.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Eꞌwano. Sisafe yoꞌmayo soꞌmanji Sisamo uyɨmno. I Anɨtuye yoꞌmayo soꞌmanji Anɨtumo uyɨmno.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Jisas ose ulahonɨngki aꞌamu huhwo sohwa hungkuno wopɨngo somneꞌno hofɨkoe sɨmeho moꞌmo pisopisaho lontɨfi mampiꞌnyo humamentohofofoho. Oseso oso aꞌamu hofɨkimo lɨhwatɨmentohofo sohwa hofɨko Jisasɨye hungkuno somneꞌno hungkuno itoꞌno mɨhwajiyoꞌne hwe moyaꞌmife tɨmopo makekutnnesohilo.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Aꞌamu Satɨyusi fehohnjo sohwa Jisasɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho. Aꞌamu Satɨyusi huhwo sohwa hofɨko huno ole uyɨwoꞌnɨngkohi, Aꞌamu poyo peꞌnyo sohwa hofɨko nɨhuꞌnahone peꞌnɨwoꞌnɨngkohofo. Apaꞌno songo molɨkafeꞌnefoho. Ose syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofofoho.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Hofɨko Jisasɨmo uꞌmantɨfi ole ulohonɨmentohofi, Nakwoe Lonetɨhwayo hwosi, Mouses nakumneꞌno hungkuno ole motɨꞌmokumentono. Hwe fihwo kako ape nomahwosi kako mehomi motɨpemayoꞌnjo sohwo poyo peꞌnɨngkuhwosoꞌno oso ape hisimo konɨngkwaꞌwehwo nomahwosi kolaꞌwehumneꞌno mehomi wotɨpemano. Mouses ose mtɨꞌmokumentisofoho.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Oseso hwe aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌni mtaꞌni hufaꞌu sohwa humamotofofoho. Tisɨmaso sohwo kako ape manto mehomi motɨpemaso sohwo poyo peꞌnɨmentisofoho.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Oseso konɨngkwaꞌwehwo akuꞌmu sohwo oso ape hisimo maꞌmentisoso kako huhwo mehomi aneꞌnjo peꞌnɨmentisofoho.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Oseso oso ape hisimo hinjo huhwa oseꞌnohini maꞌmentohofoso mehomi ane peꞌnɨmentohofofoho.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Hwangku oso ape hisi poyo peꞌnɨmentono.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Oseso aꞌamu poyo peꞌnyo sohwa lɨkapijo sohonta tɨhwoe ape umoꞌnɨmontolo. Hofɨkoꞌnɨkwehwa aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuyo sohwa ape hisimo nto maꞌmentohofofoho.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Hwe moyaꞌmi olohonta humalofoso hofɨko ape maꞌnɨwoꞌnɨngkohofo.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 I osoꞌno oso hwe moyaꞌmi poyo peꞌnɨfijoso apaꞌno songo lɨkapijo hopaso apaꞌno lɨkafɨkuji songo neꞌnohino humafijo sohonta hofɨko apaꞌno ape momaꞌnɨfitnnefoho.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Hofɨko aꞌamu ahwomomjo paꞌnyo nohumafɨkuji apaꞌno poyo mapeꞌnɨfitnnehofo. Anɨtu hofɨkimo poyo peꞌnyo somtaꞌni ulɨkafoso soꞌno hofɨko kakoe mehomi umoꞌnantɨfeho.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Mouses huhwo kako aꞌamu poyo peꞌnyo sohwa apaꞌno songo lɨkafoso soꞌne huno nafohotoꞌmentisofoho. Mouses kako oso iyo weꞌe toho ko nɨmentisoso yofoho miyo lohoꞌnnyo somo uhwononto ulɨmento, Hwe Engo hwofiloꞌnnyo ne sohwo kako Apɨlohamɨye Anɨtuyoho. Kako Aisakɨye Anɨtuyoho. Kako Jekoupɨye Anɨtuyoho.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Ihwoni. Mouses kako ole syafɨhuꞌmento, Apɨlohamja Aisakɨja Jekoupɨja hofɨko hohonta poyo ko peꞌnɨmentohofo sohwa songo humalofo soꞌno syafɨsyonto oso hungkuno hiso lɨmentisofoho. Anɨtu kako poyo peꞌnyo sofe Anɨtu hwoꞌmaho. Oꞌo, songo humalofo sofe Anɨtuyoho. Anɨtu kakoe tɨmopo aꞌamu hopiꞌnonohinoso songo humalofo.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Jisas ose ulahonɨngki aꞌamu fehohnjo honɨngkano hungkuno lɨwoꞌnɨngkohofo hunoꞌnjo sohwa Jisasɨmo ulɨmentohofi, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, hungkuno wopɨngo nalohino.
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Ose ulontɨfi hofɨko nomꞌne hungkuno Jisasɨmo ulohonyo soꞌno iyoho imentohofofoho.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Jisas aꞌamu Falisi sohwamo ulɨmento, Aꞌamu ole lɨwoꞌnɨngkohofo Kɨlais kako oso aꞌamu Anɨtu nakwoe hwahopo uhwatɨꞌmentiso sohwo Ntefit hwe yofe engoꞌnjo hohonta hwaho mokosyohumamojo sohwoe imu hweho. Oseso pipi lɨwoꞌnɨngkohofo.
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Oso Taꞌnjo Iyoswo somo Ntefit ole lɨmento,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 Osopo kɨko nohumahoji ngko jɨje mango sohwamo jɨje sɨfɨkiꞌnyoꞌmo enjwaꞌmo wakuhumotɨꞌmonnoho.
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Oseso Ntefit kako oso hwe Anɨtu nakwoe hwahopo uhwatɨꞌmentiso Kɨlais sohuneꞌno nje Hwe Engo hweho lɨmentiso soꞌno Kɨlais sohwo kako Ntefitɨye imuhwo imoꞌnyoso pipilo.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinoso hofɨko Jisasɨye hungkuno upaꞌnontɨfi nohumentanɨngkofi Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo ole ulɨmento,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 Sekwo aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkohofo hunoꞌnjo sohwafe yahino somneꞌno iꞌwaho itoꞌno fiyɨmno. Hofɨko hofɨkoe yofe engo somneꞌno hwapɨfe sawemo yontɨfi honɨngkanopo emoyɨwoꞌnɨngkohofofoho. Osopo emoyontanɨngkofi hwe moyaꞌmi hofɨkimo uhwonontɨfi nakwoe hwe engo hwasoho ulɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno umoꞌnɨwoꞌnɨngkisofoho. Osoꞌnji hofɨko tajo ango somo aꞌamufe sɨmanopo humayoꞌno umoꞌnɨwoꞌnɨngkisofoho. Osoꞌnji hofɨko aꞌamu wopayo engo iloho yano sohonta epohumayo sɨmoꞌmjo soꞌno umoꞌnɨwoꞌnɨngkiso hwafoho.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Hofɨko Anɨtumo hungkuno sawemo engo jomo ko ulontɨfi hofɨko apɨwojo sofafe ango yoꞌmayo soꞌno wosemokosyohumano poji ulontɨfi ango hiso hofɨkoꞌne nɨhuꞌnahone emawoꞌnɨngkohofɨhwafoho. Hwangku oso hwe huhwo sohwo tohino engo notɨpemapitnnefoho.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.