Lucas 20
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs BKJ
1 Sɨkuno fihumo Jisas kako Anɨtuye tajo ango engo somo nohumanto hwe moyaꞌmi somo kako Anɨtumo uꞌmayo yahino soꞌno hungkuno lutɨhwamentisofoho. Aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamentohofo hunoꞌnjo sohwanji aꞌamu Jutafe hwe engo sohwanji hofɨko Jisasɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Uꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Olo soꞌno fonaso. Kɨko olo syoho iwoꞌnɨngkino loso tɨhwo kilɨmasoꞌno iwoꞌnɨngkinoto. Yokumpohnꞌnyoso tɨhwo kijapmmasoꞌnji iwoꞌnɨngkinoto.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ngko huhwoꞌni hungkuno angaꞌno waselohonɨmonneꞌno yohono. Sekwo olo soꞌno ngkimo ntohonɨngkofo soꞌno ngko sekumo waselɨmonneꞌno yohono.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Joun kako aꞌamumo mijo kiyomaꞌmojo yokumpohnꞌnyoso Anɨtu mtaꞌango maꞌmentisotaho. Hwahoponjo aꞌamu mtaꞌango maꞌmentisotaho.
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Hofɨko ose upaꞌnontɨfi ole hnnɨmentohofi, Joun kakoe yokumpohnꞌnyo Anɨtu mtaꞌni maꞌmentisofoho ulasoꞌmanji ole wonalɨmontonoho. Oseꞌmanji sekwo Jounɨye hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnjo pehoꞌneto.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 I Joun kakoe yokumpohnꞌnyo hwahoponjo aꞌamu mtaꞌni maꞌmentisofoho ulasoꞌmanji hwe moyaꞌmi upaꞌnɨngkuji hofɨko sojo wonefonjantɨfeho. Hwapɨngoso aꞌamu loso hofɨko huno ole syofɨsyalokwofo, Anɨtu kako Jounɨmo hungkuno uyahonɨngki nalɨmentisofoho.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Ose hnnontɨfi Jisasɨmo ole ulɨmentohofi, Nakwo huno monayofoho. Joun kako aꞌamumo mijo kiyomaꞌmojo yokumpohnꞌnyoso ntɨꞌmtoꞌangotɨkeno.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Oseꞌmanji ngko huhwoꞌni nje yokumpohnꞌnyo yoꞌmayo iwoꞌnɨngkohe hwapɨngo soꞌno maselɨmnehono.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Ose ulonto kako olo pahnnɨmo hungkuno oso aꞌamu homo somo ulɨmento, Hwe fihwo kako ipisayo syoho hulɨmentisofoho. Oso syoho homo somo mokosyohumayoꞌne kako aꞌamu hamniyoho syoho emawoꞌnɨngkohofo sohwafe ahomo hoꞌnasyonto kako ango ikanopo nowento osopo kako neꞌno humamojofoho.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Osopo nohumanto oso syoho homo somjo ipisayo mayoꞌne sɨkuno iꞌmofape somo kako kakoe syoho ulohofiyo fihumo ipisayo fehohnjo mayoꞌneꞌento kako oso aꞌamu kakoe syoho mokosyohumayo sohwamo uꞌmahwosi ipisayo mayoꞌne lɨhwatɨmentisofoho. Oso aꞌamu syoho mokosyohumayo sohwa syoho ulohofiyo huhwo sohumo ikujoho fonjontɨfi ipisayo muyoꞌnjo yontɨfi wae yaoꞌmentohofofoho.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Osohonta kakwoꞌyohwo sohwo kako nomꞌne syoho ulohofiyo fihumo lɨhwatɨmentisofoho. Osohumo hofɨko ikujoho fonjontɨfi yahino wonyo umtɨꞌmokontɨfi ipisayo muyoꞌnjo yontɨfi wae yaoꞌmentohofofoho.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Kakwoꞌyohwo kako syoho ulohofiyo hufaꞌu sɨhune sohumo lɨhwojahonɨngki kako nowento aꞌamuꞌnjopo iꞌmofowahonɨngki hofɨko osohumo ikujoho wonyo fonjimokontɨfi mempo hohntaꞌni swohoꞌnofapmmentohofofoho.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Oseso syoho kakwoꞌyohwo sohwo ole hnnɨmento, Ngko pipi imnehono. Ngko nje hwomu lohuno ngko sɨmeho uyalokwe lohumo luhwatɨmeso hofɨko kakoe hungkunomo haloho upeentɨfetɨkeno. Ose syafɨsyonto hwomu huhwo sohumo lɨhwatɨmentisofoho.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Aꞌamu syoho homo somo mokosyohumayo sohwa hwomu huhwo sohumo uhwonɨtumantɨfi ole hnnɨmentohofi, Oso hwe sohwo kako hwangku sohonta kanɨngkwohwoe yoꞌmayoso nomane hweho. Komoꞌnohino, nakwo kakimo poyo wofonjosyano. Ose fonjosyɨhwasi nakwo kakoe syohoso nɨhuꞌnahone womantanoho.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ose hnnontɨfi hofɨko hwomu huhwo sohumo nokentɨfi mempo hohntaꞌni ipisayo syoho sopo swohoꞌnaofontɨfi osopo poyo nɨhuꞌnahone fonjahumentohofofoho. Jisas ose ulonto kako aꞌamu homo somo ulohonɨmento, Ose imentohofo soꞌno ipisayo syoho kakwoꞌyohwo sohwo aꞌamu wonyo huhwo sohwamo pipi ulohoꞌmontolo.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Hwangku kako nopɨhwosi oso aꞌamu wonyo sohwamo nofonjasyɨhwosi kako nomꞌne aꞌamu sohwamo syoho hiso mokosyohumayoꞌne uyɨmontonoho. Jisas ose ulahonɨngki aꞌamuso upaꞌnontɨfi ulɨmentohofi, U, kako oso hwolaho.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Ose ulahonɨngkofi Jisas hofɨkimo tɨmo uhwononto ulɨmento, Olo Anɨtuye hungkuno iyoswomo mtɨꞌmokumentohofo loso hwapɨngo neso huno pipi seyohoho.
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Nomꞌnepo Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofoso olenoho. Aꞌamu hopiꞌnono oso sojo engkwosaho paꞌnyo homo somo entofomafɨkuji pɨwahupijoso hofɨko hofɨkoe aꞌapaho kempi mtɨꞌmtɨꞌme lohofɨhwosi wohuꞌmehinawoꞌmontonoho. I osoꞌno oso engkwosaho huhwo sohwo kako aꞌamu fihwoe aꞌapahopo pɨwasyososo fonjomtɨhupeeofososo oso hwe huhwo sohwo kakoe aꞌapahoso hintalinyo paꞌnɨngo umoꞌnɨmontonoho.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Jisas oso pahnnɨmo hungkuno ulahonɨngki aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkohofo hunoꞌnjo sohwanji aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwanji hofɨko huno ole uyɨmento, Jisas oso pahnnɨmo hungkuno nakumneꞌno lohoho. Nakwoe sɨmeho moꞌmo me hopa nafeꞌno nalohoho. Huno ose syafɨsyontɨfi oso hohosohonta hofɨko Jisasɨmo aho kehwasi wofonjosyano lontɨfi imentohofoso hofɨko hwe moyaꞌmi somneꞌno iyoho unɨmentisofoho.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Oseso hofɨko Jisasɨmo fonjasiyoꞌneꞌentɨfi honɨngkano wotɨpemano lontɨfi Jisasɨmo humuhwontohumantohofofoho. Hofɨko Jisasɨyepono aꞌamu fehohnjo sohwamo luhwojahonɨngkofi oso aꞌamu sohwa hofɨko aꞌamu Jisasɨye hungkunomo wopɨngo hwofoho wonalono lontɨfe hwasyo humupoꞌnontohumantohofofoho. Ose ko imoꞌnontɨfi hofɨko pojiyontɨfi hofɨko Jisasɨye hungkunomo yamofo ulohoꞌmentohofofoho. Ole hnnɨmentohofi, Jisas kako aꞌamu hwaho mokosyohumayo huhwo sohwamneꞌno hungkuno wonyo losoꞌmanji nakwo aho kehwasi oso aꞌamu hwaho mokosyohumayo sohwafe ahopo nohoꞌnosyɨhwasoꞌno hofɨko Jisasɨmo tohino uyantɨfeho. Ose hnnontɨfi Jisasɨmo humuhwontohumantohofofoho.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Oseso hofɨko Jisasɨmo ole ulohonɨmentohofi, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, nakwo huno nayohoho. Kɨko hwe moyaꞌmimo Anɨtuye yahino soꞌno hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkinoso nehopiꞌnohini lutɨhwawoꞌnɨngkino hwosoho. Kɨko aꞌamu yofe engoꞌnjo sohwamneꞌno iyoho makinyoꞌnjo hwosoho. Nakwo hopiꞌnonohinoso afaponohinoho. Hungkuno itoꞌnohino lɨwoꞌnɨngkino hwosoho.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Oseso nakwo olo soꞌno wakilohonantaneꞌno yɨhwono. Kɨko huno pipi kiyohoho. Nakwo hwe engo Sisa sohuneꞌno hamniyoho wohoꞌnosyano lakinɨngkohoho. Mohoꞌnasiyoꞌnjo uyano lakinɨngkohoho.
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Ose ulahonɨngkofi Jisas kako hofɨko poji yamofo ulohofano lontɨfi imentohofo soꞌno hwasyo yahino soꞌno huno uyahonɨngki ole ulɨmento,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 Hamniyoho angaꞌno ntɨhwaho. Olo hamniyoho losomjo huyoꞌmango soꞌnji yofe soꞌnji tɨhwoeto. Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Sisafefoho.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Eꞌwano. Sisafe yoꞌmayo soꞌmanji Sisamo uyɨmno. I Anɨtuye yoꞌmayo soꞌmanji Anɨtumo uyɨmno.
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Jisas ose ulahonɨngki aꞌamu huhwo sohwa hungkuno wopɨngo somneꞌno hofɨkoe sɨmeho moꞌmo pisopisaho lontɨfi mampiꞌnyo humamentohofofoho. Oseso oso aꞌamu hofɨkimo lɨhwatɨmentohofo sohwa hofɨko Jisasɨye hungkuno somneꞌno hungkuno itoꞌno mɨhwajiyoꞌne hwe moyaꞌmife tɨmopo makekutnnesohilo.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Aꞌamu Satɨyusi fehohnjo sohwa Jisasɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho. Aꞌamu Satɨyusi huhwo sohwa hofɨko huno ole uyɨwoꞌnɨngkohi, Aꞌamu poyo peꞌnyo sohwa hofɨko nɨhuꞌnahone peꞌnɨwoꞌnɨngkohofo. Apaꞌno songo molɨkafeꞌnefoho. Ose syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofofoho.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Hofɨko Jisasɨmo uꞌmantɨfi ole ulohonɨmentohofi, Nakwoe Lonetɨhwayo hwosi, Mouses nakumneꞌno hungkuno ole motɨꞌmokumentono. Hwe fihwo kako ape nomahwosi kako mehomi motɨpemayoꞌnjo sohwo poyo peꞌnɨngkuhwosoꞌno oso ape hisimo konɨngkwaꞌwehwo nomahwosi kolaꞌwehumneꞌno mehomi wotɨpemano. Mouses ose mtɨꞌmokumentisofoho.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Oseso hwe aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌni mtaꞌni hufaꞌu sohwa humamotofofoho. Tisɨmaso sohwo kako ape manto mehomi motɨpemaso sohwo poyo peꞌnɨmentisofoho.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Oseso konɨngkwaꞌwehwo akuꞌmu sohwo oso ape hisimo maꞌmentisoso kako huhwo mehomi aneꞌnjo peꞌnɨmentisofoho.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Oseso oso ape hisimo hinjo huhwa oseꞌnohini maꞌmentohofoso mehomi ane peꞌnɨmentohofofoho.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Hwangku oso ape hisi poyo peꞌnɨmentono.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Oseso aꞌamu poyo peꞌnyo sohwa lɨkapijo sohonta tɨhwoe ape umoꞌnɨmontolo. Hofɨkoꞌnɨkwehwa aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuyo sohwa ape hisimo nto maꞌmentohofofoho.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Hwe moyaꞌmi olohonta humalofoso hofɨko ape maꞌnɨwoꞌnɨngkohofo.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 I osoꞌno oso hwe moyaꞌmi poyo peꞌnɨfijoso apaꞌno songo lɨkapijo hopaso apaꞌno lɨkafɨkuji songo neꞌnohino humafijo sohonta hofɨko apaꞌno ape momaꞌnɨfitnnefoho.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Hofɨko aꞌamu ahwomomjo paꞌnyo nohumafɨkuji apaꞌno poyo mapeꞌnɨfitnnehofo. Anɨtu hofɨkimo poyo peꞌnyo somtaꞌni ulɨkafoso soꞌno hofɨko kakoe mehomi umoꞌnantɨfeho.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mouses huhwo kako aꞌamu poyo peꞌnyo sohwa apaꞌno songo lɨkafoso soꞌne huno nafohotoꞌmentisofoho. Mouses kako oso iyo weꞌe toho ko nɨmentisoso yofoho miyo lohoꞌnnyo somo uhwononto ulɨmento, Hwe Engo hwofiloꞌnnyo ne sohwo kako Apɨlohamɨye Anɨtuyoho. Kako Aisakɨye Anɨtuyoho. Kako Jekoupɨye Anɨtuyoho.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ihwoni. Mouses kako ole syafɨhuꞌmento, Apɨlohamja Aisakɨja Jekoupɨja hofɨko hohonta poyo ko peꞌnɨmentohofo sohwa songo humalofo soꞌno syafɨsyonto oso hungkuno hiso lɨmentisofoho. Anɨtu kako poyo peꞌnyo sofe Anɨtu hwoꞌmaho. Oꞌo, songo humalofo sofe Anɨtuyoho. Anɨtu kakoe tɨmopo aꞌamu hopiꞌnonohinoso songo humalofo.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Jisas ose ulahonɨngki aꞌamu fehohnjo honɨngkano hungkuno lɨwoꞌnɨngkohofo hunoꞌnjo sohwa Jisasɨmo ulɨmentohofi, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, hungkuno wopɨngo nalohino.
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Ose ulontɨfi hofɨko nomꞌne hungkuno Jisasɨmo ulohonyo soꞌno iyoho imentohofofoho.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Jisas aꞌamu Falisi sohwamo ulɨmento, Aꞌamu ole lɨwoꞌnɨngkohofo Kɨlais kako oso aꞌamu Anɨtu nakwoe hwahopo uhwatɨꞌmentiso sohwo Ntefit hwe yofe engoꞌnjo hohonta hwaho mokosyohumamojo sohwoe imu hweho. Oseso pipi lɨwoꞌnɨngkohofo.
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Oso Taꞌnjo Iyoswo somo Ntefit ole lɨmento,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Osopo kɨko nohumahoji ngko jɨje mango sohwamo jɨje sɨfɨkiꞌnyoꞌmo enjwaꞌmo wakuhumotɨꞌmonnoho.
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Oseso Ntefit kako oso hwe Anɨtu nakwoe hwahopo uhwatɨꞌmentiso Kɨlais sohuneꞌno nje Hwe Engo hweho lɨmentiso soꞌno Kɨlais sohwo kako Ntefitɨye imuhwo imoꞌnyoso pipilo.
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinoso hofɨko Jisasɨye hungkuno upaꞌnontɨfi nohumentanɨngkofi Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo ole ulɨmento,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 Sekwo aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkohofo hunoꞌnjo sohwafe yahino somneꞌno iꞌwaho itoꞌno fiyɨmno. Hofɨko hofɨkoe yofe engo somneꞌno hwapɨfe sawemo yontɨfi honɨngkanopo emoyɨwoꞌnɨngkohofofoho. Osopo emoyontanɨngkofi hwe moyaꞌmi hofɨkimo uhwonontɨfi nakwoe hwe engo hwasoho ulɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno umoꞌnɨwoꞌnɨngkisofoho. Osoꞌnji hofɨko tajo ango somo aꞌamufe sɨmanopo humayoꞌno umoꞌnɨwoꞌnɨngkisofoho. Osoꞌnji hofɨko aꞌamu wopayo engo iloho yano sohonta epohumayo sɨmoꞌmjo soꞌno umoꞌnɨwoꞌnɨngkiso hwafoho.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Hofɨko Anɨtumo hungkuno sawemo engo jomo ko ulontɨfi hofɨko apɨwojo sofafe ango yoꞌmayo soꞌno wosemokosyohumano poji ulontɨfi ango hiso hofɨkoꞌne nɨhuꞌnahone emawoꞌnɨngkohofɨhwafoho. Hwangku oso hwe huhwo sohwo tohino engo notɨpemapitnnefoho.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.