Lucas 20

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sɨkuno fihumo Jisas kako Anɨtuye tajo ango engo somo nohumanto hwe moyaꞌmi somo kako Anɨtumo uꞌmayo yahino soꞌno hungkuno lutɨhwamentisofoho. Aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamentohofo hunoꞌnjo sohwanji aꞌamu Jutafe hwe engo sohwanji hofɨko Jisasɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Uꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Olo soꞌno fonaso. Kɨko olo syoho iwoꞌnɨngkino loso tɨhwo kilɨmasoꞌno iwoꞌnɨngkinoto. Yokumpohnꞌnyoso tɨhwo kijapmmasoꞌnji iwoꞌnɨngkinoto.
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ngko huhwoꞌni hungkuno angaꞌno waselohonɨmonneꞌno yohono. Sekwo olo soꞌno ngkimo ntohonɨngkofo soꞌno ngko sekumo waselɨmonneꞌno yohono.
3 Jesus respondeu:
4 Joun kako aꞌamumo mijo kiyomaꞌmojo yokumpohnꞌnyoso Anɨtu mtaꞌango maꞌmentisotaho. Hwahoponjo aꞌamu mtaꞌango maꞌmentisotaho.
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Hofɨko ose upaꞌnontɨfi ole hnnɨmentohofi, Joun kakoe yokumpohnꞌnyo Anɨtu mtaꞌni maꞌmentisofoho ulasoꞌmanji ole wonalɨmontonoho. Oseꞌmanji sekwo Jounɨye hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnjo pehoꞌneto.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 I Joun kakoe yokumpohnꞌnyo hwahoponjo aꞌamu mtaꞌni maꞌmentisofoho ulasoꞌmanji hwe moyaꞌmi upaꞌnɨngkuji hofɨko sojo wonefonjantɨfeho. Hwapɨngoso aꞌamu loso hofɨko huno ole syofɨsyalokwofo, Anɨtu kako Jounɨmo hungkuno uyahonɨngki nalɨmentisofoho.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Ose hnnontɨfi Jisasɨmo ole ulɨmentohofi, Nakwo huno monayofoho. Joun kako aꞌamumo mijo kiyomaꞌmojo yokumpohnꞌnyoso ntɨꞌmtoꞌangotɨkeno.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Oseꞌmanji ngko huhwoꞌni nje yokumpohnꞌnyo yoꞌmayo iwoꞌnɨngkohe hwapɨngo soꞌno maselɨmnehono.
8 Jesus disse:
9 Ose ulonto kako olo pahnnɨmo hungkuno oso aꞌamu homo somo ulɨmento, Hwe fihwo kako ipisayo syoho hulɨmentisofoho. Oso syoho homo somo mokosyohumayoꞌne kako aꞌamu hamniyoho syoho emawoꞌnɨngkohofo sohwafe ahomo hoꞌnasyonto kako ango ikanopo nowento osopo kako neꞌno humamojofoho.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Osopo nohumanto oso syoho homo somjo ipisayo mayoꞌne sɨkuno iꞌmofape somo kako kakoe syoho ulohofiyo fihumo ipisayo fehohnjo mayoꞌneꞌento kako oso aꞌamu kakoe syoho mokosyohumayo sohwamo uꞌmahwosi ipisayo mayoꞌne lɨhwatɨmentisofoho. Oso aꞌamu syoho mokosyohumayo sohwa syoho ulohofiyo huhwo sohumo ikujoho fonjontɨfi ipisayo muyoꞌnjo yontɨfi wae yaoꞌmentohofofoho.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Osohonta kakwoꞌyohwo sohwo kako nomꞌne syoho ulohofiyo fihumo lɨhwatɨmentisofoho. Osohumo hofɨko ikujoho fonjontɨfi yahino wonyo umtɨꞌmokontɨfi ipisayo muyoꞌnjo yontɨfi wae yaoꞌmentohofofoho.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Kakwoꞌyohwo kako syoho ulohofiyo hufaꞌu sɨhune sohumo lɨhwojahonɨngki kako nowento aꞌamuꞌnjopo iꞌmofowahonɨngki hofɨko osohumo ikujoho wonyo fonjimokontɨfi mempo hohntaꞌni swohoꞌnofapmmentohofofoho.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Oseso syoho kakwoꞌyohwo sohwo ole hnnɨmento, Ngko pipi imnehono. Ngko nje hwomu lohuno ngko sɨmeho uyalokwe lohumo luhwatɨmeso hofɨko kakoe hungkunomo haloho upeentɨfetɨkeno. Ose syafɨsyonto hwomu huhwo sohumo lɨhwatɨmentisofoho.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Aꞌamu syoho homo somo mokosyohumayo sohwa hwomu huhwo sohumo uhwonɨtumantɨfi ole hnnɨmentohofi, Oso hwe sohwo kako hwangku sohonta kanɨngkwohwoe yoꞌmayoso nomane hweho. Komoꞌnohino, nakwo kakimo poyo wofonjosyano. Ose fonjosyɨhwasi nakwo kakoe syohoso nɨhuꞌnahone womantanoho.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Ose hnnontɨfi hofɨko hwomu huhwo sohumo nokentɨfi mempo hohntaꞌni ipisayo syoho sopo swohoꞌnaofontɨfi osopo poyo nɨhuꞌnahone fonjahumentohofofoho. Jisas ose ulonto kako aꞌamu homo somo ulohonɨmento, Ose imentohofo soꞌno ipisayo syoho kakwoꞌyohwo sohwo aꞌamu wonyo huhwo sohwamo pipi ulohoꞌmontolo.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Hwangku kako nopɨhwosi oso aꞌamu wonyo sohwamo nofonjasyɨhwosi kako nomꞌne aꞌamu sohwamo syoho hiso mokosyohumayoꞌne uyɨmontonoho. Jisas ose ulahonɨngki aꞌamuso upaꞌnontɨfi ulɨmentohofi, U, kako oso hwolaho.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Ose ulahonɨngkofi Jisas hofɨkimo tɨmo uhwononto ulɨmento, Olo Anɨtuye hungkuno iyoswomo mtɨꞌmokumentohofo loso hwapɨngo neso huno pipi seyohoho.
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Nomꞌnepo Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofoso olenoho. Aꞌamu hopiꞌnono oso sojo engkwosaho paꞌnyo homo somo entofomafɨkuji pɨwahupijoso hofɨko hofɨkoe aꞌapaho kempi mtɨꞌmtɨꞌme lohofɨhwosi wohuꞌmehinawoꞌmontonoho. I osoꞌno oso engkwosaho huhwo sohwo kako aꞌamu fihwoe aꞌapahopo pɨwasyososo fonjomtɨhupeeofososo oso hwe huhwo sohwo kakoe aꞌapahoso hintalinyo paꞌnɨngo umoꞌnɨmontonoho.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Jisas oso pahnnɨmo hungkuno ulahonɨngki aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkohofo hunoꞌnjo sohwanji aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwanji hofɨko huno ole uyɨmento, Jisas oso pahnnɨmo hungkuno nakumneꞌno lohoho. Nakwoe sɨmeho moꞌmo me hopa nafeꞌno nalohoho. Huno ose syafɨsyontɨfi oso hohosohonta hofɨko Jisasɨmo aho kehwasi wofonjosyano lontɨfi imentohofoso hofɨko hwe moyaꞌmi somneꞌno iyoho unɨmentisofoho.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Oseso hofɨko Jisasɨmo fonjasiyoꞌneꞌentɨfi honɨngkano wotɨpemano lontɨfi Jisasɨmo humuhwontohumantohofofoho. Hofɨko Jisasɨyepono aꞌamu fehohnjo sohwamo luhwojahonɨngkofi oso aꞌamu sohwa hofɨko aꞌamu Jisasɨye hungkunomo wopɨngo hwofoho wonalono lontɨfe hwasyo humupoꞌnontohumantohofofoho. Ose ko imoꞌnontɨfi hofɨko pojiyontɨfi hofɨko Jisasɨye hungkunomo yamofo ulohoꞌmentohofofoho. Ole hnnɨmentohofi, Jisas kako aꞌamu hwaho mokosyohumayo huhwo sohwamneꞌno hungkuno wonyo losoꞌmanji nakwo aho kehwasi oso aꞌamu hwaho mokosyohumayo sohwafe ahopo nohoꞌnosyɨhwasoꞌno hofɨko Jisasɨmo tohino uyantɨfeho. Ose hnnontɨfi Jisasɨmo humuhwontohumantohofofoho.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Oseso hofɨko Jisasɨmo ole ulohonɨmentohofi, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, nakwo huno nayohoho. Kɨko hwe moyaꞌmimo Anɨtuye yahino soꞌno hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkinoso nehopiꞌnohini lutɨhwawoꞌnɨngkino hwosoho. Kɨko aꞌamu yofe engoꞌnjo sohwamneꞌno iyoho makinyoꞌnjo hwosoho. Nakwo hopiꞌnonohinoso afaponohinoho. Hungkuno itoꞌnohino lɨwoꞌnɨngkino hwosoho.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Oseso nakwo olo soꞌno wakilohonantaneꞌno yɨhwono. Kɨko huno pipi kiyohoho. Nakwo hwe engo Sisa sohuneꞌno hamniyoho wohoꞌnosyano lakinɨngkohoho. Mohoꞌnasiyoꞌnjo uyano lakinɨngkohoho.
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Ose ulahonɨngkofi Jisas kako hofɨko poji yamofo ulohofano lontɨfi imentohofo soꞌno hwasyo yahino soꞌno huno uyahonɨngki ole ulɨmento,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Hamniyoho angaꞌno ntɨhwaho. Olo hamniyoho losomjo huyoꞌmango soꞌnji yofe soꞌnji tɨhwoeto. Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Sisafefoho.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Eꞌwano. Sisafe yoꞌmayo soꞌmanji Sisamo uyɨmno. I Anɨtuye yoꞌmayo soꞌmanji Anɨtumo uyɨmno.
25 Então Jesus disse:
26 Jisas ose ulahonɨngki aꞌamu huhwo sohwa hungkuno wopɨngo somneꞌno hofɨkoe sɨmeho moꞌmo pisopisaho lontɨfi mampiꞌnyo humamentohofofoho. Oseso oso aꞌamu hofɨkimo lɨhwatɨmentohofo sohwa hofɨko Jisasɨye hungkuno somneꞌno hungkuno itoꞌno mɨhwajiyoꞌne hwe moyaꞌmife tɨmopo makekutnnesohilo.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Aꞌamu Satɨyusi fehohnjo sohwa Jisasɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho. Aꞌamu Satɨyusi huhwo sohwa hofɨko huno ole uyɨwoꞌnɨngkohi, Aꞌamu poyo peꞌnyo sohwa hofɨko nɨhuꞌnahone peꞌnɨwoꞌnɨngkohofo. Apaꞌno songo molɨkafeꞌnefoho. Ose syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofofoho.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Hofɨko Jisasɨmo uꞌmantɨfi ole ulohonɨmentohofi, Nakwoe Lonetɨhwayo hwosi, Mouses nakumneꞌno hungkuno ole motɨꞌmokumentono. Hwe fihwo kako ape nomahwosi kako mehomi motɨpemayoꞌnjo sohwo poyo peꞌnɨngkuhwosoꞌno oso ape hisimo konɨngkwaꞌwehwo nomahwosi kolaꞌwehumneꞌno mehomi wotɨpemano. Mouses ose mtɨꞌmokumentisofoho.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Oseso hwe aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌni mtaꞌni hufaꞌu sohwa humamotofofoho. Tisɨmaso sohwo kako ape manto mehomi motɨpemaso sohwo poyo peꞌnɨmentisofoho.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Oseso konɨngkwaꞌwehwo akuꞌmu sohwo oso ape hisimo maꞌmentisoso kako huhwo mehomi aneꞌnjo peꞌnɨmentisofoho.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Oseso oso ape hisimo hinjo huhwa oseꞌnohini maꞌmentohofoso mehomi ane peꞌnɨmentohofofoho.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Hwangku oso ape hisi poyo peꞌnɨmentono.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Oseso aꞌamu poyo peꞌnyo sohwa lɨkapijo sohonta tɨhwoe ape umoꞌnɨmontolo. Hofɨkoꞌnɨkwehwa aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuyo sohwa ape hisimo nto maꞌmentohofofoho.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Hwe moyaꞌmi olohonta humalofoso hofɨko ape maꞌnɨwoꞌnɨngkohofo.
34 Jesus respondeu:
35 I osoꞌno oso hwe moyaꞌmi poyo peꞌnɨfijoso apaꞌno songo lɨkapijo hopaso apaꞌno lɨkafɨkuji songo neꞌnohino humafijo sohonta hofɨko apaꞌno ape momaꞌnɨfitnnefoho.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Hofɨko aꞌamu ahwomomjo paꞌnyo nohumafɨkuji apaꞌno poyo mapeꞌnɨfitnnehofo. Anɨtu hofɨkimo poyo peꞌnyo somtaꞌni ulɨkafoso soꞌno hofɨko kakoe mehomi umoꞌnantɨfeho.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Mouses huhwo kako aꞌamu poyo peꞌnyo sohwa apaꞌno songo lɨkafoso soꞌne huno nafohotoꞌmentisofoho. Mouses kako oso iyo weꞌe toho ko nɨmentisoso yofoho miyo lohoꞌnnyo somo uhwononto ulɨmento, Hwe Engo hwofiloꞌnnyo ne sohwo kako Apɨlohamɨye Anɨtuyoho. Kako Aisakɨye Anɨtuyoho. Kako Jekoupɨye Anɨtuyoho.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Ihwoni. Mouses kako ole syafɨhuꞌmento, Apɨlohamja Aisakɨja Jekoupɨja hofɨko hohonta poyo ko peꞌnɨmentohofo sohwa songo humalofo soꞌno syafɨsyonto oso hungkuno hiso lɨmentisofoho. Anɨtu kako poyo peꞌnyo sofe Anɨtu hwoꞌmaho. Oꞌo, songo humalofo sofe Anɨtuyoho. Anɨtu kakoe tɨmopo aꞌamu hopiꞌnonohinoso songo humalofo.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Jisas ose ulahonɨngki aꞌamu fehohnjo honɨngkano hungkuno lɨwoꞌnɨngkohofo hunoꞌnjo sohwa Jisasɨmo ulɨmentohofi, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, hungkuno wopɨngo nalohino.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ose ulontɨfi hofɨko nomꞌne hungkuno Jisasɨmo ulohonyo soꞌno iyoho imentohofofoho.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Jisas aꞌamu Falisi sohwamo ulɨmento, Aꞌamu ole lɨwoꞌnɨngkohofo Kɨlais kako oso aꞌamu Anɨtu nakwoe hwahopo uhwatɨꞌmentiso sohwo Ntefit hwe yofe engoꞌnjo hohonta hwaho mokosyohumamojo sohwoe imu hweho. Oseso pipi lɨwoꞌnɨngkohofo.
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Oso Taꞌnjo Iyoswo somo Ntefit ole lɨmento,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 Osopo kɨko nohumahoji ngko jɨje mango sohwamo jɨje sɨfɨkiꞌnyoꞌmo enjwaꞌmo wakuhumotɨꞌmonnoho.
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Oseso Ntefit kako oso hwe Anɨtu nakwoe hwahopo uhwatɨꞌmentiso Kɨlais sohuneꞌno nje Hwe Engo hweho lɨmentiso soꞌno Kɨlais sohwo kako Ntefitɨye imuhwo imoꞌnyoso pipilo.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinoso hofɨko Jisasɨye hungkuno upaꞌnontɨfi nohumentanɨngkofi Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo ole ulɨmento,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 Sekwo aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkohofo hunoꞌnjo sohwafe yahino somneꞌno iꞌwaho itoꞌno fiyɨmno. Hofɨko hofɨkoe yofe engo somneꞌno hwapɨfe sawemo yontɨfi honɨngkanopo emoyɨwoꞌnɨngkohofofoho. Osopo emoyontanɨngkofi hwe moyaꞌmi hofɨkimo uhwonontɨfi nakwoe hwe engo hwasoho ulɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno umoꞌnɨwoꞌnɨngkisofoho. Osoꞌnji hofɨko tajo ango somo aꞌamufe sɨmanopo humayoꞌno umoꞌnɨwoꞌnɨngkisofoho. Osoꞌnji hofɨko aꞌamu wopayo engo iloho yano sohonta epohumayo sɨmoꞌmjo soꞌno umoꞌnɨwoꞌnɨngkiso hwafoho.
46 — Cuidado com os
47 Hofɨko Anɨtumo hungkuno sawemo engo jomo ko ulontɨfi hofɨko apɨwojo sofafe ango yoꞌmayo soꞌno wosemokosyohumano poji ulontɨfi ango hiso hofɨkoꞌne nɨhuꞌnahone emawoꞌnɨngkohofɨhwafoho. Hwangku oso hwe huhwo sohwo tohino engo notɨpemapitnnefoho.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.