Lucas 20

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sɨkuno fihumo Jisas kako Anɨtuye tajo ango engo somo nohumanto hwe moyaꞌmi somo kako Anɨtumo uꞌmayo yahino soꞌno hungkuno lutɨhwamentisofoho. Aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamentohofo hunoꞌnjo sohwanji aꞌamu Jutafe hwe engo sohwanji hofɨko Jisasɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho.
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Uꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Olo soꞌno fonaso. Kɨko olo syoho iwoꞌnɨngkino loso tɨhwo kilɨmasoꞌno iwoꞌnɨngkinoto. Yokumpohnꞌnyoso tɨhwo kijapmmasoꞌnji iwoꞌnɨngkinoto.
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ngko huhwoꞌni hungkuno angaꞌno waselohonɨmonneꞌno yohono. Sekwo olo soꞌno ngkimo ntohonɨngkofo soꞌno ngko sekumo waselɨmonneꞌno yohono.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 Joun kako aꞌamumo mijo kiyomaꞌmojo yokumpohnꞌnyoso Anɨtu mtaꞌango maꞌmentisotaho. Hwahoponjo aꞌamu mtaꞌango maꞌmentisotaho.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Hofɨko ose upaꞌnontɨfi ole hnnɨmentohofi, Joun kakoe yokumpohnꞌnyo Anɨtu mtaꞌni maꞌmentisofoho ulasoꞌmanji ole wonalɨmontonoho. Oseꞌmanji sekwo Jounɨye hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnjo pehoꞌneto.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 I Joun kakoe yokumpohnꞌnyo hwahoponjo aꞌamu mtaꞌni maꞌmentisofoho ulasoꞌmanji hwe moyaꞌmi upaꞌnɨngkuji hofɨko sojo wonefonjantɨfeho. Hwapɨngoso aꞌamu loso hofɨko huno ole syofɨsyalokwofo, Anɨtu kako Jounɨmo hungkuno uyahonɨngki nalɨmentisofoho.
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Ose hnnontɨfi Jisasɨmo ole ulɨmentohofi, Nakwo huno monayofoho. Joun kako aꞌamumo mijo kiyomaꞌmojo yokumpohnꞌnyoso ntɨꞌmtoꞌangotɨkeno.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Oseꞌmanji ngko huhwoꞌni nje yokumpohnꞌnyo yoꞌmayo iwoꞌnɨngkohe hwapɨngo soꞌno maselɨmnehono.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Ose ulonto kako olo pahnnɨmo hungkuno oso aꞌamu homo somo ulɨmento, Hwe fihwo kako ipisayo syoho hulɨmentisofoho. Oso syoho homo somo mokosyohumayoꞌne kako aꞌamu hamniyoho syoho emawoꞌnɨngkohofo sohwafe ahomo hoꞌnasyonto kako ango ikanopo nowento osopo kako neꞌno humamojofoho.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Osopo nohumanto oso syoho homo somjo ipisayo mayoꞌne sɨkuno iꞌmofape somo kako kakoe syoho ulohofiyo fihumo ipisayo fehohnjo mayoꞌneꞌento kako oso aꞌamu kakoe syoho mokosyohumayo sohwamo uꞌmahwosi ipisayo mayoꞌne lɨhwatɨmentisofoho. Oso aꞌamu syoho mokosyohumayo sohwa syoho ulohofiyo huhwo sohumo ikujoho fonjontɨfi ipisayo muyoꞌnjo yontɨfi wae yaoꞌmentohofofoho.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Osohonta kakwoꞌyohwo sohwo kako nomꞌne syoho ulohofiyo fihumo lɨhwatɨmentisofoho. Osohumo hofɨko ikujoho fonjontɨfi yahino wonyo umtɨꞌmokontɨfi ipisayo muyoꞌnjo yontɨfi wae yaoꞌmentohofofoho.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Kakwoꞌyohwo kako syoho ulohofiyo hufaꞌu sɨhune sohumo lɨhwojahonɨngki kako nowento aꞌamuꞌnjopo iꞌmofowahonɨngki hofɨko osohumo ikujoho wonyo fonjimokontɨfi mempo hohntaꞌni swohoꞌnofapmmentohofofoho.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 Oseso syoho kakwoꞌyohwo sohwo ole hnnɨmento, Ngko pipi imnehono. Ngko nje hwomu lohuno ngko sɨmeho uyalokwe lohumo luhwatɨmeso hofɨko kakoe hungkunomo haloho upeentɨfetɨkeno. Ose syafɨsyonto hwomu huhwo sohumo lɨhwatɨmentisofoho.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Aꞌamu syoho homo somo mokosyohumayo sohwa hwomu huhwo sohumo uhwonɨtumantɨfi ole hnnɨmentohofi, Oso hwe sohwo kako hwangku sohonta kanɨngkwohwoe yoꞌmayoso nomane hweho. Komoꞌnohino, nakwo kakimo poyo wofonjosyano. Ose fonjosyɨhwasi nakwo kakoe syohoso nɨhuꞌnahone womantanoho.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ose hnnontɨfi hofɨko hwomu huhwo sohumo nokentɨfi mempo hohntaꞌni ipisayo syoho sopo swohoꞌnaofontɨfi osopo poyo nɨhuꞌnahone fonjahumentohofofoho. Jisas ose ulonto kako aꞌamu homo somo ulohonɨmento, Ose imentohofo soꞌno ipisayo syoho kakwoꞌyohwo sohwo aꞌamu wonyo huhwo sohwamo pipi ulohoꞌmontolo.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Hwangku kako nopɨhwosi oso aꞌamu wonyo sohwamo nofonjasyɨhwosi kako nomꞌne aꞌamu sohwamo syoho hiso mokosyohumayoꞌne uyɨmontonoho. Jisas ose ulahonɨngki aꞌamuso upaꞌnontɨfi ulɨmentohofi, U, kako oso hwolaho.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Ose ulahonɨngkofi Jisas hofɨkimo tɨmo uhwononto ulɨmento, Olo Anɨtuye hungkuno iyoswomo mtɨꞌmokumentohofo loso hwapɨngo neso huno pipi seyohoho.
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Nomꞌnepo Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofoso olenoho. Aꞌamu hopiꞌnono oso sojo engkwosaho paꞌnyo homo somo entofomafɨkuji pɨwahupijoso hofɨko hofɨkoe aꞌapaho kempi mtɨꞌmtɨꞌme lohofɨhwosi wohuꞌmehinawoꞌmontonoho. I osoꞌno oso engkwosaho huhwo sohwo kako aꞌamu fihwoe aꞌapahopo pɨwasyososo fonjomtɨhupeeofososo oso hwe huhwo sohwo kakoe aꞌapahoso hintalinyo paꞌnɨngo umoꞌnɨmontonoho.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Jisas oso pahnnɨmo hungkuno ulahonɨngki aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkohofo hunoꞌnjo sohwanji aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwanji hofɨko huno ole uyɨmento, Jisas oso pahnnɨmo hungkuno nakumneꞌno lohoho. Nakwoe sɨmeho moꞌmo me hopa nafeꞌno nalohoho. Huno ose syafɨsyontɨfi oso hohosohonta hofɨko Jisasɨmo aho kehwasi wofonjosyano lontɨfi imentohofoso hofɨko hwe moyaꞌmi somneꞌno iyoho unɨmentisofoho.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Oseso hofɨko Jisasɨmo fonjasiyoꞌneꞌentɨfi honɨngkano wotɨpemano lontɨfi Jisasɨmo humuhwontohumantohofofoho. Hofɨko Jisasɨyepono aꞌamu fehohnjo sohwamo luhwojahonɨngkofi oso aꞌamu sohwa hofɨko aꞌamu Jisasɨye hungkunomo wopɨngo hwofoho wonalono lontɨfe hwasyo humupoꞌnontohumantohofofoho. Ose ko imoꞌnontɨfi hofɨko pojiyontɨfi hofɨko Jisasɨye hungkunomo yamofo ulohoꞌmentohofofoho. Ole hnnɨmentohofi, Jisas kako aꞌamu hwaho mokosyohumayo huhwo sohwamneꞌno hungkuno wonyo losoꞌmanji nakwo aho kehwasi oso aꞌamu hwaho mokosyohumayo sohwafe ahopo nohoꞌnosyɨhwasoꞌno hofɨko Jisasɨmo tohino uyantɨfeho. Ose hnnontɨfi Jisasɨmo humuhwontohumantohofofoho.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Oseso hofɨko Jisasɨmo ole ulohonɨmentohofi, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, nakwo huno nayohoho. Kɨko hwe moyaꞌmimo Anɨtuye yahino soꞌno hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkinoso nehopiꞌnohini lutɨhwawoꞌnɨngkino hwosoho. Kɨko aꞌamu yofe engoꞌnjo sohwamneꞌno iyoho makinyoꞌnjo hwosoho. Nakwo hopiꞌnonohinoso afaponohinoho. Hungkuno itoꞌnohino lɨwoꞌnɨngkino hwosoho.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Oseso nakwo olo soꞌno wakilohonantaneꞌno yɨhwono. Kɨko huno pipi kiyohoho. Nakwo hwe engo Sisa sohuneꞌno hamniyoho wohoꞌnosyano lakinɨngkohoho. Mohoꞌnasiyoꞌnjo uyano lakinɨngkohoho.
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Ose ulahonɨngkofi Jisas kako hofɨko poji yamofo ulohofano lontɨfi imentohofo soꞌno hwasyo yahino soꞌno huno uyahonɨngki ole ulɨmento,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Hamniyoho angaꞌno ntɨhwaho. Olo hamniyoho losomjo huyoꞌmango soꞌnji yofe soꞌnji tɨhwoeto. Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Sisafefoho.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Eꞌwano. Sisafe yoꞌmayo soꞌmanji Sisamo uyɨmno. I Anɨtuye yoꞌmayo soꞌmanji Anɨtumo uyɨmno.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Jisas ose ulahonɨngki aꞌamu huhwo sohwa hungkuno wopɨngo somneꞌno hofɨkoe sɨmeho moꞌmo pisopisaho lontɨfi mampiꞌnyo humamentohofofoho. Oseso oso aꞌamu hofɨkimo lɨhwatɨmentohofo sohwa hofɨko Jisasɨye hungkuno somneꞌno hungkuno itoꞌno mɨhwajiyoꞌne hwe moyaꞌmife tɨmopo makekutnnesohilo.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Aꞌamu Satɨyusi fehohnjo sohwa Jisasɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho. Aꞌamu Satɨyusi huhwo sohwa hofɨko huno ole uyɨwoꞌnɨngkohi, Aꞌamu poyo peꞌnyo sohwa hofɨko nɨhuꞌnahone peꞌnɨwoꞌnɨngkohofo. Apaꞌno songo molɨkafeꞌnefoho. Ose syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofofoho.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Hofɨko Jisasɨmo uꞌmantɨfi ole ulohonɨmentohofi, Nakwoe Lonetɨhwayo hwosi, Mouses nakumneꞌno hungkuno ole motɨꞌmokumentono. Hwe fihwo kako ape nomahwosi kako mehomi motɨpemayoꞌnjo sohwo poyo peꞌnɨngkuhwosoꞌno oso ape hisimo konɨngkwaꞌwehwo nomahwosi kolaꞌwehumneꞌno mehomi wotɨpemano. Mouses ose mtɨꞌmokumentisofoho.
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Oseso hwe aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌni mtaꞌni hufaꞌu sohwa humamotofofoho. Tisɨmaso sohwo kako ape manto mehomi motɨpemaso sohwo poyo peꞌnɨmentisofoho.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Oseso konɨngkwaꞌwehwo akuꞌmu sohwo oso ape hisimo maꞌmentisoso kako huhwo mehomi aneꞌnjo peꞌnɨmentisofoho.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Oseso oso ape hisimo hinjo huhwa oseꞌnohini maꞌmentohofoso mehomi ane peꞌnɨmentohofofoho.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Hwangku oso ape hisi poyo peꞌnɨmentono.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Oseso aꞌamu poyo peꞌnyo sohwa lɨkapijo sohonta tɨhwoe ape umoꞌnɨmontolo. Hofɨkoꞌnɨkwehwa aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuyo sohwa ape hisimo nto maꞌmentohofofoho.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Hwe moyaꞌmi olohonta humalofoso hofɨko ape maꞌnɨwoꞌnɨngkohofo.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 I osoꞌno oso hwe moyaꞌmi poyo peꞌnɨfijoso apaꞌno songo lɨkapijo hopaso apaꞌno lɨkafɨkuji songo neꞌnohino humafijo sohonta hofɨko apaꞌno ape momaꞌnɨfitnnefoho.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Hofɨko aꞌamu ahwomomjo paꞌnyo nohumafɨkuji apaꞌno poyo mapeꞌnɨfitnnehofo. Anɨtu hofɨkimo poyo peꞌnyo somtaꞌni ulɨkafoso soꞌno hofɨko kakoe mehomi umoꞌnantɨfeho.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mouses huhwo kako aꞌamu poyo peꞌnyo sohwa apaꞌno songo lɨkafoso soꞌne huno nafohotoꞌmentisofoho. Mouses kako oso iyo weꞌe toho ko nɨmentisoso yofoho miyo lohoꞌnnyo somo uhwononto ulɨmento, Hwe Engo hwofiloꞌnnyo ne sohwo kako Apɨlohamɨye Anɨtuyoho. Kako Aisakɨye Anɨtuyoho. Kako Jekoupɨye Anɨtuyoho.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ihwoni. Mouses kako ole syafɨhuꞌmento, Apɨlohamja Aisakɨja Jekoupɨja hofɨko hohonta poyo ko peꞌnɨmentohofo sohwa songo humalofo soꞌno syafɨsyonto oso hungkuno hiso lɨmentisofoho. Anɨtu kako poyo peꞌnyo sofe Anɨtu hwoꞌmaho. Oꞌo, songo humalofo sofe Anɨtuyoho. Anɨtu kakoe tɨmopo aꞌamu hopiꞌnonohinoso songo humalofo.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Jisas ose ulahonɨngki aꞌamu fehohnjo honɨngkano hungkuno lɨwoꞌnɨngkohofo hunoꞌnjo sohwa Jisasɨmo ulɨmentohofi, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, hungkuno wopɨngo nalohino.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Ose ulontɨfi hofɨko nomꞌne hungkuno Jisasɨmo ulohonyo soꞌno iyoho imentohofofoho.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Jisas aꞌamu Falisi sohwamo ulɨmento, Aꞌamu ole lɨwoꞌnɨngkohofo Kɨlais kako oso aꞌamu Anɨtu nakwoe hwahopo uhwatɨꞌmentiso sohwo Ntefit hwe yofe engoꞌnjo hohonta hwaho mokosyohumamojo sohwoe imu hweho. Oseso pipi lɨwoꞌnɨngkohofo.
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Oso Taꞌnjo Iyoswo somo Ntefit ole lɨmento,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Osopo kɨko nohumahoji ngko jɨje mango sohwamo jɨje sɨfɨkiꞌnyoꞌmo enjwaꞌmo wakuhumotɨꞌmonnoho.
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Oseso Ntefit kako oso hwe Anɨtu nakwoe hwahopo uhwatɨꞌmentiso Kɨlais sohuneꞌno nje Hwe Engo hweho lɨmentiso soꞌno Kɨlais sohwo kako Ntefitɨye imuhwo imoꞌnyoso pipilo.
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinoso hofɨko Jisasɨye hungkuno upaꞌnontɨfi nohumentanɨngkofi Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo ole ulɨmento,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Sekwo aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkohofo hunoꞌnjo sohwafe yahino somneꞌno iꞌwaho itoꞌno fiyɨmno. Hofɨko hofɨkoe yofe engo somneꞌno hwapɨfe sawemo yontɨfi honɨngkanopo emoyɨwoꞌnɨngkohofofoho. Osopo emoyontanɨngkofi hwe moyaꞌmi hofɨkimo uhwonontɨfi nakwoe hwe engo hwasoho ulɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno umoꞌnɨwoꞌnɨngkisofoho. Osoꞌnji hofɨko tajo ango somo aꞌamufe sɨmanopo humayoꞌno umoꞌnɨwoꞌnɨngkisofoho. Osoꞌnji hofɨko aꞌamu wopayo engo iloho yano sohonta epohumayo sɨmoꞌmjo soꞌno umoꞌnɨwoꞌnɨngkiso hwafoho.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Hofɨko Anɨtumo hungkuno sawemo engo jomo ko ulontɨfi hofɨko apɨwojo sofafe ango yoꞌmayo soꞌno wosemokosyohumano poji ulontɨfi ango hiso hofɨkoꞌne nɨhuꞌnahone emawoꞌnɨngkohofɨhwafoho. Hwangku oso hwe huhwo sohwo tohino engo notɨpemapitnnefoho.
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.