Lucas 19
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC
1 Jisas kako ango Jelikou sopo noswonto nomꞌne ango poneꞌento angkuhwafo ajwo sopo pasɨmentisofoho.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Hwe fihwo kakoe yofe Sakiyos sohwo humunyoponoho. Kako hwe mnokino engoꞌnjo hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwo hamniyoho engoꞌnjo hweho.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Kako Jisasɨmo uhwonɨmo lonto ko imentisoso hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo hwe tɨfo huhwo sohumo hoholo hoholofo ulohofahonɨngkofi kako Jisasɨmo muhwonyoꞌnjo yonto
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 kako aꞌamu piꞌnɨngo homo somo nuyakolofonto hano kunto kuntoꞌno fekwasi lohofonto iyo milontontanyomo kotasonto Jisas olopo pɨhwosoꞌno uhwonɨmo lonto humokehumantisofoho.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Jisas oso hopo sopo iꞌmofawento tɨmo yokintahopo uhwonɨngkisoso Sakiyos nohumentanɨngki uhwononto ulɨmento, Sakiyos, kɨko komoꞌno fɨkotape. Ngko olohonta jɨje angomo wohumamonneꞌno yohono.
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Ose ulahonɨngki Sakiyos kako komoꞌno welɨkofapi lohofonto sɨmonyo yonto Jisasɨmo utɨmanto kakoe angomneꞌno ipemotawomentisofoho.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Hwe moyaꞌmi ose ipemotowahonɨngki uhwonontɨfi sitofo ole mjalɨmɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo lohwoe angomo wofosyawomonteꞌno yohoho.
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Sakiyos kako Jisasɨꞌnjopo lohofonto ulɨmento, Hwe Engofo, kɨko upaꞌnyo. Nje hamniyoho yoꞌmayo hoꞌyango soꞌnji ajwopo hotitohmꞌmo fehohnjo ngko mokosyohumahmꞌmo fehohnjo ngko aꞌamu umofonyo yalokwofo somo uyɨmonnoho. U, ngko aꞌamu fihumo hwasyo hungkuno lutɨmaꞌmentoheꞌmanji olohumo ngko hwasyo hungkuno lutɨmaꞌmentohe soꞌno yoꞌmayoso kakimo osofosofahuꞌno uyɨmonnoho.
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ose lohino soꞌno nakwo huno ole nayohoho. Olo sɨkuno lomo olo ango loponjo hwe moyaꞌmilofe honɨngkano wonyo somtaꞌni Anɨtu kako hofɨkimo nto isɨhutofomakwoho. Sakiyos huhwo Apɨlohamɨye imu hweho.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni olo aꞌamu olo paꞌnyo wonyo honɨngkanomo humentanɨngkujo somneꞌno notɨpemahmꞌmo utɨmayoꞌne pmmentohe hwoꞌnyoho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Oso hungkuno hiso nto upoꞌnɨngkahonɨngkofi Jisas kako ango Jelusalem mofonepo uꞌmofapmmonto yahonɨngki aꞌamu hopo soponjoso ole syafɨhuꞌmentohofi, Oso sɨkuno Anɨtu kakoe aꞌamumo yokumpohnꞌnyo mokosyohumayo somo utɨhwaꞌnyopo ujo wehontojwahumonteꞌno yohoho. Ose syafɨhuꞌmentohofo soꞌno Jisas kako pahnnɨmo hungkuno ole ulɨmento,
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Hwe engo fihwo kako ango ikano fipo uhwosi osopo aꞌamumo mokosyohumayoꞌne yofe engo mahwosi kakoe angopo asomo wapmmontonoho.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Oso hwe huhwo sohwo kako ango ikanopo wamonto imentiso sohonta kako kakoe syoho ulohofiyo aho hufaꞌu hopiꞌnonohino sohwamo joho lutɨmanto hamniyoho aho sɨfe hopiꞌnono kina aho sɨfe hopiꞌnono kina huꞌmuyonto ulɨmento, Sekwo olo hamniyoho sejapohe losoꞌnji ngko nomꞌne angopo nohumentanɨꞌmo sekwo nomꞌne hamniyoho engo emafɨkujoso ngko hwangku wopɨhwonɨmo. Ose ulɨmentisofoho.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Oso hwe huhwo sohwoe angoponjo aꞌamu fehohnjoso hofɨko kakineꞌno nakwolaho lontɨfi kako nto womentisopo hwe fihwamo tɨfi inɨngkayoꞌne olo hungkuno motayoꞌne lɨhwatɨmentohofoso olenoho. Olo hwe lohwo nakwoe hwe engo humayoso nakwolaho.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Ose ko lɨhwojahonɨngkofi hwe huhwo sohwo yofe engo manto hofɨkimo mokosyohumayoꞌne asomo pmmentisofoho. Asomo noponto kako hamniyoho uyohojohamentiso syoho ulohofiyo sohwamo hamniyoho alale kemaꞌmalofo uhwonɨmo lonto joho lutɨmaꞌmentisofoho.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Hwe nomꞌnehwo sɨmoꞌmo uꞌmanto ulɨmento, Hwe engofo, oso aho sɨfe hopiꞌnono kina ntapmmentohino somtaꞌni ngko tu hantɨlet (200) kina emaꞌmalefoho.
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Ose ulahonɨngki hwe engo sohwo ulɨmento, Kɨko syoho nɨmokosyohumayo wopɨngo hwosoho. Kɨko oso syoho kijapmmentohe somo itoꞌno mokosyohumamahnno soꞌno ngko syoho engo wokijapmmo. Kɨko ango aho hufaꞌu hopiꞌnonohino somo mokosyohumaho.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Ose ulahonɨngki nomꞌne syoho ulohofiyo osofeponjo sohwo uꞌmanto ulɨmento, Hwe engofo, kɨko oso aho sɨfe hopiꞌnono kina ntapmmentohino somtaꞌni ngko wan hantɨlet (100) kina emaꞌmalefoho.
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Ose ulahonɨngki hwe engo sohwo ulɨmento, Ngko kikimo ango aho fehohnjo hopiꞌnonohinoso mokosyohumuhnneꞌno syoho wokijapmmo.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Ose ulahonɨngki syoho ulohofiyo nomꞌnehwo uꞌmanto ulɨmento, Hwe engofo, oso aho sɨfe hopiꞌnono kina ntapmmentohinoso oloꞌmo weho. Ngko hwapɨfe weꞌe somo fosyofosyonji hiyasoꞌmo hoꞌnahumentohe wojoloꞌnoho.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Hwapɨngoso ngko jɨje yahino soꞌno ngko huno niyohoho. Kɨko hwe yokumpohnꞌnyo hwosoho. Yoꞌmayo nomꞌne aꞌamu hoꞌnasyontɨfeso kɨko mawoꞌnɨngkino hwosoho. Wosopayo nomꞌne aꞌamu mofontɨfeso kɨko ijɨwoꞌnɨngkino. Osoꞌno ngko kikineꞌno iyoho nnɨngkohoho.
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Ose ulahonɨngki hwe engo sohwo kako kakoe syoho ulohofiyo sohumo ulɨmento, Kɨko syoho nɨmokosyohumayoso wonyo hwosoho. Kɨko nje yahino soꞌno huno ko kiyahonɨngki kɨko ngkimo itoꞌno mantohoꞌmmahnno soꞌno ngko wonyo hwosoho kilalokweno. Ou, nehopi. Ngko hwe yokumpohnꞌnyo hwoꞌnyoho. Yoꞌmayo aꞌamu hoꞌnasyontɨfeso ngko mawoꞌnɨngkohono. Wosopayo nomꞌnihwa hulontɨfe somtaꞌni ngko ijɨwoꞌnɨngkohono.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Kɨko nje yahino soꞌno huno itoꞌno ko kiyahonɨngki kɨko aꞌamu hamniyoho mokosyohumayo sohwafe angomo mohoꞌnanɨsiyoso pehoꞌno imahnnoto. Kɨko osopo nje hamniyohoso hoꞌnasyontentesi ngko asomo pmꞌmo nje hamniyoho somtaꞌni nomꞌne hamniyoho honje iꞌmofaposo soꞌnji nto mahmꞌmnesohilo.
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Ose ulonto kako nomꞌne aꞌamu kakoꞌnjopo humalohofontohofo sohwamo ulɨmento, Sekwo oso aho sɨfe hopiꞌnono kina olo hwe lohumo uyɨmentoheso nomafɨkuji oso hwe tu hantɨlet (200) kina mokosyohumaso sohumo umasimno. [
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Hwe engofo, kako tu hantɨlet (200) kina hiꞌnjo hweho.]
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Ose ulahonɨngkofi hwe engo sohwo ulɨmento, Nje hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo itoꞌno upaꞌnɨmno. Aꞌamu yoꞌmayoso itoꞌno mokosyohumawoꞌnɨngkohofo somo ngko yoꞌmayo nomꞌneso uyɨmonnoho. Aꞌamu yoꞌmayoso itoꞌno momokosyohumayoꞌnjo yontoso sohumtaꞌni oso yoꞌmayo weꞌe kako mokosyohumasoso ngko womaꞌmonnoho.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Ose ulonto ulɨmento, Nje aꞌamu fehohnjo olo ango loponjoso ngko hofɨkimo umokosyohumayoꞌneso nakwolaho ntontɨfi nje mangohwa imoꞌnalokwofo soꞌno sekwo oso aꞌamu somo nutɨmotapɨkuji nje tɨmo lopo fonjahumno. Jisas oso pahnnɨmo hungkunoso ulɨmentisofoho.
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Jisas oso hungkunoso moiꞌwo ulonto Jisas Jelusalemne honɨngkano siyo somo kako sɨmoꞌmo nto sɨmentisomo hofɨko tɨfi inɨngkasɨmentohofofoho.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Jisas kako oso hwofɨkiꞌnyo Oulifɨno lɨwoꞌnɨngkohofo sopo ango hufaꞌu Mpetɨfaseꞌnji Mpetaniꞌnji mofone sopo nosɨꞌmofonto kakoe inomokomoyo hufaꞌu sohwaꞌumo ole lɨhwatɨmento,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 Siko oso ango ne sopo uꞌmofahusɨsi siko oso kuso somo noswohosɨsi tɨmo uhwonisoso ahwomo yahu toungki yokaꞌno hoꞌnawoꞌnyoso impe intoꞌnowentanɨngkuhwosi uhwonanjiyoho. Oso yahu songo imoꞌnɨmasoso aꞌamu mokehumunyofoho. Oso yahu hiso fisɨhutofomotapinyo.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Siko oso yahu hiso isɨhutofomahosɨsoꞌno aꞌamuso ole selɨkujoꞌno siko pehoꞌno isɨhutofomasiyeto. Ose selɨkujoꞌno siko ole ulinyo. Nekwoe Hwe Engo sohwo kako olo yahu lohumneꞌno syoho weho, ose ulinyo.
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Jisas ose lɨhwojahonɨngki siko nowenji yoꞌmayo Jisas luhwatɨmentisoso tɨpemaꞌmentisiyefoho.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Siko oso yahu huhwo sohunjo impe itolofontanɨngki oso yahu hofekwosa sohwa uhwonontɨfi ulɨmentohofi, Siko peho uyanjiyoꞌno itolofalokusiyo.
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Ose ulahonɨngkofi siko ulɨmentisiyo, Nakwoe Hwe Engo kako olo yahu lohuno syoho weho.
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Ose ulonji siko oso yahu huhwo sohwoꞌnji Jisasɨyepono motasɨmentisiyefoho. Siko sikoe manjiꞌmofoso yahufe hohujopo pojisyosyahonɨngki Jisas oso hopo sopo kehumamentisofoho.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Noposokehumawento nowentanɨngki hwe moyaꞌmi hofɨkoe hwapɨfe Jisas kako hano wene honɨngkano sopo Jisasɨye yofe hoꞌnomayoꞌne huꞌmeehumentohofofoho. Osopo Jisas kehumentanjo yahu sohwo hwotoho mjahmmɨwomentisofoho.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Jisas kako hwofɨkiꞌnyo Oulif Jelusalem mofone sopo iꞌmofaponto oso honɨngkano monje we sopo hwe moyaꞌmi hofɨko Jisasɨmo inomokohoꞌnawoꞌmentohofoso yoꞌmayo syoho wonyoangkafo Jisas imojo soꞌno syafɨsyontɨfi hofɨko sɨmonyo yontɨfi mango engo lontɨfi Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmentohofofoho.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Mango mohmꞌno ole lɨmentohofi,
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Ose lontanɨngkofi aꞌamu Falisi fehohnjo sohwa hwe moyaꞌmi piꞌnɨngoꞌnjo sopo lohofontɨfi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, oso hwe moyaꞌmi kikimo inomokohoꞌnakuwotofo somo kɨko yoka uso.
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo upaꞌnɨmno. Hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Olo aꞌamulo hofɨko mampiꞌnyo humantɨfijontentesi olo honɨngkano loponjo sojolo mango engo lɨkuji nje yofe hoꞌnonɨmafɨkutnnesohilo. Ose ulɨmentisofoho.
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Jisas kako Jelusalem uꞌmofawento pone hopo sopo kako uhwononto humotaho lɨmentisoso
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 ole lɨmento, Aꞌamu Jelusalemmjo soku, sekumo itoꞌno esehumajiyoꞌne yahinoso ko seꞌmahonɨngki sekwo hohujo ikinjaofalokwofo. Osoꞌno yahino wopɨngo hiso hiyasoꞌmo wentanɨngkuhwosi sekwo motɨpɨhwonɨfitnnehofo.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Sekwo upaꞌnɨmno. Hwangku sɨkuno nomꞌne iꞌmofaposo somo sekwoe mango sohwa sekumo wosefonjano lɨkuji sekikitofɨkuji mekuꞌmofasi lohofɨkuji hofɨko tojopo koꞌmokwasokuji nolɨkofaofɨkuji
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 sekwoe ango fonjowonampekuji sekwo sekwoe mehomi hiꞌnji hokunonji nɨhuꞌnahone poyo moiꞌwo imoꞌnɨfitnnefoho. Sekwoe sokango soꞌnji sokilojo soꞌnji weꞌe huhwo kihnꞌnaweso mokihnꞌnawenefoho. Hwapɨngoso oso sɨkuno Anɨtu sefoꞌmayoꞌne seꞌmaꞌmaso sohonta sekwo yofe mɨhwofeꞌnjo imalofo kuyoho.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Jisas kako Anɨtuye tajo ango engo somo noswonto aꞌamu hoꞌyango yoꞌmayoso huꞌmeesyontɨfi hamniyoho mentanɨngkofo somo wae yaofo syohoso emaꞌmentisofoho.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Kako hofɨkimo ole ulɨmento, Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Olo nje ango loso Mpohumo jomo ujoꞌne angofoho. I osoꞌno nje ango loso sekwo aꞌamu hamniyoho hiyasoꞌmo hufo mawoꞌnɨngkohofo sohwafe ango hopa imokalokwofo. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho ulɨmentisofoho.
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Ose imoꞌnɨmentiso soꞌno sɨkuno huhwo huhwi Jisas kako hwe moyaꞌmimo Anɨtuye tajo ango engo somo kakoe hungkuno lutɨhwamojofoho. Aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji aꞌamu Jutafe hwe engo sohwanji hofɨko Jisasɨmo fonjasiyoꞌne honɨngkano wotɨpemantɨfeꞌno imentohofofoho.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Ose ko yahonɨngkofi hwe moyaꞌmi hofɨko Jisasɨye hungkunomo upoꞌnano mjalɨmumentohofo soꞌno hwe engo sohwa hofɨko Jisasɨmo fonjasiyoꞌne honɨngkanoso motɨpemaꞌmmentohofofoho.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.