Lucas 19
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI
1 Jisas kako ango Jelikou sopo noswonto nomꞌne ango poneꞌento angkuhwafo ajwo sopo pasɨmentisofoho.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Hwe fihwo kakoe yofe Sakiyos sohwo humunyoponoho. Kako hwe mnokino engoꞌnjo hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwo hamniyoho engoꞌnjo hweho.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Kako Jisasɨmo uhwonɨmo lonto ko imentisoso hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo hwe tɨfo huhwo sohumo hoholo hoholofo ulohofahonɨngkofi kako Jisasɨmo muhwonyoꞌnjo yonto
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 kako aꞌamu piꞌnɨngo homo somo nuyakolofonto hano kunto kuntoꞌno fekwasi lohofonto iyo milontontanyomo kotasonto Jisas olopo pɨhwosoꞌno uhwonɨmo lonto humokehumantisofoho.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Jisas oso hopo sopo iꞌmofawento tɨmo yokintahopo uhwonɨngkisoso Sakiyos nohumentanɨngki uhwononto ulɨmento, Sakiyos, kɨko komoꞌno fɨkotape. Ngko olohonta jɨje angomo wohumamonneꞌno yohono.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Ose ulahonɨngki Sakiyos kako komoꞌno welɨkofapi lohofonto sɨmonyo yonto Jisasɨmo utɨmanto kakoe angomneꞌno ipemotawomentisofoho.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Hwe moyaꞌmi ose ipemotowahonɨngki uhwonontɨfi sitofo ole mjalɨmɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo lohwoe angomo wofosyawomonteꞌno yohoho.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Sakiyos kako Jisasɨꞌnjopo lohofonto ulɨmento, Hwe Engofo, kɨko upaꞌnyo. Nje hamniyoho yoꞌmayo hoꞌyango soꞌnji ajwopo hotitohmꞌmo fehohnjo ngko mokosyohumahmꞌmo fehohnjo ngko aꞌamu umofonyo yalokwofo somo uyɨmonnoho. U, ngko aꞌamu fihumo hwasyo hungkuno lutɨmaꞌmentoheꞌmanji olohumo ngko hwasyo hungkuno lutɨmaꞌmentohe soꞌno yoꞌmayoso kakimo osofosofahuꞌno uyɨmonnoho.
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ose lohino soꞌno nakwo huno ole nayohoho. Olo sɨkuno lomo olo ango loponjo hwe moyaꞌmilofe honɨngkano wonyo somtaꞌni Anɨtu kako hofɨkimo nto isɨhutofomakwoho. Sakiyos huhwo Apɨlohamɨye imu hweho.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni olo aꞌamu olo paꞌnyo wonyo honɨngkanomo humentanɨngkujo somneꞌno notɨpemahmꞌmo utɨmayoꞌne pmmentohe hwoꞌnyoho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Oso hungkuno hiso nto upoꞌnɨngkahonɨngkofi Jisas kako ango Jelusalem mofonepo uꞌmofapmmonto yahonɨngki aꞌamu hopo soponjoso ole syafɨhuꞌmentohofi, Oso sɨkuno Anɨtu kakoe aꞌamumo yokumpohnꞌnyo mokosyohumayo somo utɨhwaꞌnyopo ujo wehontojwahumonteꞌno yohoho. Ose syafɨhuꞌmentohofo soꞌno Jisas kako pahnnɨmo hungkuno ole ulɨmento,
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Hwe engo fihwo kako ango ikano fipo uhwosi osopo aꞌamumo mokosyohumayoꞌne yofe engo mahwosi kakoe angopo asomo wapmmontonoho.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Oso hwe huhwo sohwo kako ango ikanopo wamonto imentiso sohonta kako kakoe syoho ulohofiyo aho hufaꞌu hopiꞌnonohino sohwamo joho lutɨmanto hamniyoho aho sɨfe hopiꞌnono kina aho sɨfe hopiꞌnono kina huꞌmuyonto ulɨmento, Sekwo olo hamniyoho sejapohe losoꞌnji ngko nomꞌne angopo nohumentanɨꞌmo sekwo nomꞌne hamniyoho engo emafɨkujoso ngko hwangku wopɨhwonɨmo. Ose ulɨmentisofoho.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Oso hwe huhwo sohwoe angoponjo aꞌamu fehohnjoso hofɨko kakineꞌno nakwolaho lontɨfi kako nto womentisopo hwe fihwamo tɨfi inɨngkayoꞌne olo hungkuno motayoꞌne lɨhwatɨmentohofoso olenoho. Olo hwe lohwo nakwoe hwe engo humayoso nakwolaho.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Ose ko lɨhwojahonɨngkofi hwe huhwo sohwo yofe engo manto hofɨkimo mokosyohumayoꞌne asomo pmmentisofoho. Asomo noponto kako hamniyoho uyohojohamentiso syoho ulohofiyo sohwamo hamniyoho alale kemaꞌmalofo uhwonɨmo lonto joho lutɨmaꞌmentisofoho.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Hwe nomꞌnehwo sɨmoꞌmo uꞌmanto ulɨmento, Hwe engofo, oso aho sɨfe hopiꞌnono kina ntapmmentohino somtaꞌni ngko tu hantɨlet (200) kina emaꞌmalefoho.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Ose ulahonɨngki hwe engo sohwo ulɨmento, Kɨko syoho nɨmokosyohumayo wopɨngo hwosoho. Kɨko oso syoho kijapmmentohe somo itoꞌno mokosyohumamahnno soꞌno ngko syoho engo wokijapmmo. Kɨko ango aho hufaꞌu hopiꞌnonohino somo mokosyohumaho.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Ose ulahonɨngki nomꞌne syoho ulohofiyo osofeponjo sohwo uꞌmanto ulɨmento, Hwe engofo, kɨko oso aho sɨfe hopiꞌnono kina ntapmmentohino somtaꞌni ngko wan hantɨlet (100) kina emaꞌmalefoho.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Ose ulahonɨngki hwe engo sohwo ulɨmento, Ngko kikimo ango aho fehohnjo hopiꞌnonohinoso mokosyohumuhnneꞌno syoho wokijapmmo.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Ose ulahonɨngki syoho ulohofiyo nomꞌnehwo uꞌmanto ulɨmento, Hwe engofo, oso aho sɨfe hopiꞌnono kina ntapmmentohinoso oloꞌmo weho. Ngko hwapɨfe weꞌe somo fosyofosyonji hiyasoꞌmo hoꞌnahumentohe wojoloꞌnoho.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Hwapɨngoso ngko jɨje yahino soꞌno ngko huno niyohoho. Kɨko hwe yokumpohnꞌnyo hwosoho. Yoꞌmayo nomꞌne aꞌamu hoꞌnasyontɨfeso kɨko mawoꞌnɨngkino hwosoho. Wosopayo nomꞌne aꞌamu mofontɨfeso kɨko ijɨwoꞌnɨngkino. Osoꞌno ngko kikineꞌno iyoho nnɨngkohoho.
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Ose ulahonɨngki hwe engo sohwo kako kakoe syoho ulohofiyo sohumo ulɨmento, Kɨko syoho nɨmokosyohumayoso wonyo hwosoho. Kɨko nje yahino soꞌno huno ko kiyahonɨngki kɨko ngkimo itoꞌno mantohoꞌmmahnno soꞌno ngko wonyo hwosoho kilalokweno. Ou, nehopi. Ngko hwe yokumpohnꞌnyo hwoꞌnyoho. Yoꞌmayo aꞌamu hoꞌnasyontɨfeso ngko mawoꞌnɨngkohono. Wosopayo nomꞌnihwa hulontɨfe somtaꞌni ngko ijɨwoꞌnɨngkohono.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Kɨko nje yahino soꞌno huno itoꞌno ko kiyahonɨngki kɨko aꞌamu hamniyoho mokosyohumayo sohwafe angomo mohoꞌnanɨsiyoso pehoꞌno imahnnoto. Kɨko osopo nje hamniyohoso hoꞌnasyontentesi ngko asomo pmꞌmo nje hamniyoho somtaꞌni nomꞌne hamniyoho honje iꞌmofaposo soꞌnji nto mahmꞌmnesohilo.
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Ose ulonto kako nomꞌne aꞌamu kakoꞌnjopo humalohofontohofo sohwamo ulɨmento, Sekwo oso aho sɨfe hopiꞌnono kina olo hwe lohumo uyɨmentoheso nomafɨkuji oso hwe tu hantɨlet (200) kina mokosyohumaso sohumo umasimno. [
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Hwe engofo, kako tu hantɨlet (200) kina hiꞌnjo hweho.]
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Ose ulahonɨngkofi hwe engo sohwo ulɨmento, Nje hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo itoꞌno upaꞌnɨmno. Aꞌamu yoꞌmayoso itoꞌno mokosyohumawoꞌnɨngkohofo somo ngko yoꞌmayo nomꞌneso uyɨmonnoho. Aꞌamu yoꞌmayoso itoꞌno momokosyohumayoꞌnjo yontoso sohumtaꞌni oso yoꞌmayo weꞌe kako mokosyohumasoso ngko womaꞌmonnoho.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Ose ulonto ulɨmento, Nje aꞌamu fehohnjo olo ango loponjoso ngko hofɨkimo umokosyohumayoꞌneso nakwolaho ntontɨfi nje mangohwa imoꞌnalokwofo soꞌno sekwo oso aꞌamu somo nutɨmotapɨkuji nje tɨmo lopo fonjahumno. Jisas oso pahnnɨmo hungkunoso ulɨmentisofoho.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Jisas oso hungkunoso moiꞌwo ulonto Jisas Jelusalemne honɨngkano siyo somo kako sɨmoꞌmo nto sɨmentisomo hofɨko tɨfi inɨngkasɨmentohofofoho.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Jisas kako oso hwofɨkiꞌnyo Oulifɨno lɨwoꞌnɨngkohofo sopo ango hufaꞌu Mpetɨfaseꞌnji Mpetaniꞌnji mofone sopo nosɨꞌmofonto kakoe inomokomoyo hufaꞌu sohwaꞌumo ole lɨhwatɨmento,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 Siko oso ango ne sopo uꞌmofahusɨsi siko oso kuso somo noswohosɨsi tɨmo uhwonisoso ahwomo yahu toungki yokaꞌno hoꞌnawoꞌnyoso impe intoꞌnowentanɨngkuhwosi uhwonanjiyoho. Oso yahu songo imoꞌnɨmasoso aꞌamu mokehumunyofoho. Oso yahu hiso fisɨhutofomotapinyo.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Siko oso yahu hiso isɨhutofomahosɨsoꞌno aꞌamuso ole selɨkujoꞌno siko pehoꞌno isɨhutofomasiyeto. Ose selɨkujoꞌno siko ole ulinyo. Nekwoe Hwe Engo sohwo kako olo yahu lohumneꞌno syoho weho, ose ulinyo.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Jisas ose lɨhwojahonɨngki siko nowenji yoꞌmayo Jisas luhwatɨmentisoso tɨpemaꞌmentisiyefoho.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Siko oso yahu huhwo sohunjo impe itolofontanɨngki oso yahu hofekwosa sohwa uhwonontɨfi ulɨmentohofi, Siko peho uyanjiyoꞌno itolofalokusiyo.
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Ose ulahonɨngkofi siko ulɨmentisiyo, Nakwoe Hwe Engo kako olo yahu lohuno syoho weho.
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Ose ulonji siko oso yahu huhwo sohwoꞌnji Jisasɨyepono motasɨmentisiyefoho. Siko sikoe manjiꞌmofoso yahufe hohujopo pojisyosyahonɨngki Jisas oso hopo sopo kehumamentisofoho.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Noposokehumawento nowentanɨngki hwe moyaꞌmi hofɨkoe hwapɨfe Jisas kako hano wene honɨngkano sopo Jisasɨye yofe hoꞌnomayoꞌne huꞌmeehumentohofofoho. Osopo Jisas kehumentanjo yahu sohwo hwotoho mjahmmɨwomentisofoho.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Jisas kako hwofɨkiꞌnyo Oulif Jelusalem mofone sopo iꞌmofaponto oso honɨngkano monje we sopo hwe moyaꞌmi hofɨko Jisasɨmo inomokohoꞌnawoꞌmentohofoso yoꞌmayo syoho wonyoangkafo Jisas imojo soꞌno syafɨsyontɨfi hofɨko sɨmonyo yontɨfi mango engo lontɨfi Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmentohofofoho.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Mango mohmꞌno ole lɨmentohofi,
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Ose lontanɨngkofi aꞌamu Falisi fehohnjo sohwa hwe moyaꞌmi piꞌnɨngoꞌnjo sopo lohofontɨfi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, oso hwe moyaꞌmi kikimo inomokohoꞌnakuwotofo somo kɨko yoka uso.
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo upaꞌnɨmno. Hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Olo aꞌamulo hofɨko mampiꞌnyo humantɨfijontentesi olo honɨngkano loponjo sojolo mango engo lɨkuji nje yofe hoꞌnonɨmafɨkutnnesohilo. Ose ulɨmentisofoho.
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Jisas kako Jelusalem uꞌmofawento pone hopo sopo kako uhwononto humotaho lɨmentisoso
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 ole lɨmento, Aꞌamu Jelusalemmjo soku, sekumo itoꞌno esehumajiyoꞌne yahinoso ko seꞌmahonɨngki sekwo hohujo ikinjaofalokwofo. Osoꞌno yahino wopɨngo hiso hiyasoꞌmo wentanɨngkuhwosi sekwo motɨpɨhwonɨfitnnehofo.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Sekwo upaꞌnɨmno. Hwangku sɨkuno nomꞌne iꞌmofaposo somo sekwoe mango sohwa sekumo wosefonjano lɨkuji sekikitofɨkuji mekuꞌmofasi lohofɨkuji hofɨko tojopo koꞌmokwasokuji nolɨkofaofɨkuji
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 sekwoe ango fonjowonampekuji sekwo sekwoe mehomi hiꞌnji hokunonji nɨhuꞌnahone poyo moiꞌwo imoꞌnɨfitnnefoho. Sekwoe sokango soꞌnji sokilojo soꞌnji weꞌe huhwo kihnꞌnaweso mokihnꞌnawenefoho. Hwapɨngoso oso sɨkuno Anɨtu sefoꞌmayoꞌne seꞌmaꞌmaso sohonta sekwo yofe mɨhwofeꞌnjo imalofo kuyoho.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Jisas kako Anɨtuye tajo ango engo somo noswonto aꞌamu hoꞌyango yoꞌmayoso huꞌmeesyontɨfi hamniyoho mentanɨngkofo somo wae yaofo syohoso emaꞌmentisofoho.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Kako hofɨkimo ole ulɨmento, Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Olo nje ango loso Mpohumo jomo ujoꞌne angofoho. I osoꞌno nje ango loso sekwo aꞌamu hamniyoho hiyasoꞌmo hufo mawoꞌnɨngkohofo sohwafe ango hopa imokalokwofo. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho ulɨmentisofoho.
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Ose imoꞌnɨmentiso soꞌno sɨkuno huhwo huhwi Jisas kako hwe moyaꞌmimo Anɨtuye tajo ango engo somo kakoe hungkuno lutɨhwamojofoho. Aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji aꞌamu Jutafe hwe engo sohwanji hofɨko Jisasɨmo fonjasiyoꞌne honɨngkano wotɨpemantɨfeꞌno imentohofofoho.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Ose ko yahonɨngkofi hwe moyaꞌmi hofɨko Jisasɨye hungkunomo upoꞌnano mjalɨmumentohofo soꞌno hwe engo sohwa hofɨko Jisasɨmo fonjasiyoꞌne honɨngkanoso motɨpemaꞌmmentohofofoho.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.