Lucas 19
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA
1 Jisas kako ango Jelikou sopo noswonto nomꞌne ango poneꞌento angkuhwafo ajwo sopo pasɨmentisofoho.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Hwe fihwo kakoe yofe Sakiyos sohwo humunyoponoho. Kako hwe mnokino engoꞌnjo hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwo hamniyoho engoꞌnjo hweho.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Kako Jisasɨmo uhwonɨmo lonto ko imentisoso hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo hwe tɨfo huhwo sohumo hoholo hoholofo ulohofahonɨngkofi kako Jisasɨmo muhwonyoꞌnjo yonto
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 kako aꞌamu piꞌnɨngo homo somo nuyakolofonto hano kunto kuntoꞌno fekwasi lohofonto iyo milontontanyomo kotasonto Jisas olopo pɨhwosoꞌno uhwonɨmo lonto humokehumantisofoho.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Jisas oso hopo sopo iꞌmofawento tɨmo yokintahopo uhwonɨngkisoso Sakiyos nohumentanɨngki uhwononto ulɨmento, Sakiyos, kɨko komoꞌno fɨkotape. Ngko olohonta jɨje angomo wohumamonneꞌno yohono.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Ose ulahonɨngki Sakiyos kako komoꞌno welɨkofapi lohofonto sɨmonyo yonto Jisasɨmo utɨmanto kakoe angomneꞌno ipemotawomentisofoho.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Hwe moyaꞌmi ose ipemotowahonɨngki uhwonontɨfi sitofo ole mjalɨmɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo lohwoe angomo wofosyawomonteꞌno yohoho.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Sakiyos kako Jisasɨꞌnjopo lohofonto ulɨmento, Hwe Engofo, kɨko upaꞌnyo. Nje hamniyoho yoꞌmayo hoꞌyango soꞌnji ajwopo hotitohmꞌmo fehohnjo ngko mokosyohumahmꞌmo fehohnjo ngko aꞌamu umofonyo yalokwofo somo uyɨmonnoho. U, ngko aꞌamu fihumo hwasyo hungkuno lutɨmaꞌmentoheꞌmanji olohumo ngko hwasyo hungkuno lutɨmaꞌmentohe soꞌno yoꞌmayoso kakimo osofosofahuꞌno uyɨmonnoho.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ose lohino soꞌno nakwo huno ole nayohoho. Olo sɨkuno lomo olo ango loponjo hwe moyaꞌmilofe honɨngkano wonyo somtaꞌni Anɨtu kako hofɨkimo nto isɨhutofomakwoho. Sakiyos huhwo Apɨlohamɨye imu hweho.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni olo aꞌamu olo paꞌnyo wonyo honɨngkanomo humentanɨngkujo somneꞌno notɨpemahmꞌmo utɨmayoꞌne pmmentohe hwoꞌnyoho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Oso hungkuno hiso nto upoꞌnɨngkahonɨngkofi Jisas kako ango Jelusalem mofonepo uꞌmofapmmonto yahonɨngki aꞌamu hopo soponjoso ole syafɨhuꞌmentohofi, Oso sɨkuno Anɨtu kakoe aꞌamumo yokumpohnꞌnyo mokosyohumayo somo utɨhwaꞌnyopo ujo wehontojwahumonteꞌno yohoho. Ose syafɨhuꞌmentohofo soꞌno Jisas kako pahnnɨmo hungkuno ole ulɨmento,
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Hwe engo fihwo kako ango ikano fipo uhwosi osopo aꞌamumo mokosyohumayoꞌne yofe engo mahwosi kakoe angopo asomo wapmmontonoho.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Oso hwe huhwo sohwo kako ango ikanopo wamonto imentiso sohonta kako kakoe syoho ulohofiyo aho hufaꞌu hopiꞌnonohino sohwamo joho lutɨmanto hamniyoho aho sɨfe hopiꞌnono kina aho sɨfe hopiꞌnono kina huꞌmuyonto ulɨmento, Sekwo olo hamniyoho sejapohe losoꞌnji ngko nomꞌne angopo nohumentanɨꞌmo sekwo nomꞌne hamniyoho engo emafɨkujoso ngko hwangku wopɨhwonɨmo. Ose ulɨmentisofoho.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Oso hwe huhwo sohwoe angoponjo aꞌamu fehohnjoso hofɨko kakineꞌno nakwolaho lontɨfi kako nto womentisopo hwe fihwamo tɨfi inɨngkayoꞌne olo hungkuno motayoꞌne lɨhwatɨmentohofoso olenoho. Olo hwe lohwo nakwoe hwe engo humayoso nakwolaho.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Ose ko lɨhwojahonɨngkofi hwe huhwo sohwo yofe engo manto hofɨkimo mokosyohumayoꞌne asomo pmmentisofoho. Asomo noponto kako hamniyoho uyohojohamentiso syoho ulohofiyo sohwamo hamniyoho alale kemaꞌmalofo uhwonɨmo lonto joho lutɨmaꞌmentisofoho.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Hwe nomꞌnehwo sɨmoꞌmo uꞌmanto ulɨmento, Hwe engofo, oso aho sɨfe hopiꞌnono kina ntapmmentohino somtaꞌni ngko tu hantɨlet (200) kina emaꞌmalefoho.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Ose ulahonɨngki hwe engo sohwo ulɨmento, Kɨko syoho nɨmokosyohumayo wopɨngo hwosoho. Kɨko oso syoho kijapmmentohe somo itoꞌno mokosyohumamahnno soꞌno ngko syoho engo wokijapmmo. Kɨko ango aho hufaꞌu hopiꞌnonohino somo mokosyohumaho.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Ose ulahonɨngki nomꞌne syoho ulohofiyo osofeponjo sohwo uꞌmanto ulɨmento, Hwe engofo, kɨko oso aho sɨfe hopiꞌnono kina ntapmmentohino somtaꞌni ngko wan hantɨlet (100) kina emaꞌmalefoho.
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Ose ulahonɨngki hwe engo sohwo ulɨmento, Ngko kikimo ango aho fehohnjo hopiꞌnonohinoso mokosyohumuhnneꞌno syoho wokijapmmo.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Ose ulahonɨngki syoho ulohofiyo nomꞌnehwo uꞌmanto ulɨmento, Hwe engofo, oso aho sɨfe hopiꞌnono kina ntapmmentohinoso oloꞌmo weho. Ngko hwapɨfe weꞌe somo fosyofosyonji hiyasoꞌmo hoꞌnahumentohe wojoloꞌnoho.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Hwapɨngoso ngko jɨje yahino soꞌno ngko huno niyohoho. Kɨko hwe yokumpohnꞌnyo hwosoho. Yoꞌmayo nomꞌne aꞌamu hoꞌnasyontɨfeso kɨko mawoꞌnɨngkino hwosoho. Wosopayo nomꞌne aꞌamu mofontɨfeso kɨko ijɨwoꞌnɨngkino. Osoꞌno ngko kikineꞌno iyoho nnɨngkohoho.
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Ose ulahonɨngki hwe engo sohwo kako kakoe syoho ulohofiyo sohumo ulɨmento, Kɨko syoho nɨmokosyohumayoso wonyo hwosoho. Kɨko nje yahino soꞌno huno ko kiyahonɨngki kɨko ngkimo itoꞌno mantohoꞌmmahnno soꞌno ngko wonyo hwosoho kilalokweno. Ou, nehopi. Ngko hwe yokumpohnꞌnyo hwoꞌnyoho. Yoꞌmayo aꞌamu hoꞌnasyontɨfeso ngko mawoꞌnɨngkohono. Wosopayo nomꞌnihwa hulontɨfe somtaꞌni ngko ijɨwoꞌnɨngkohono.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Kɨko nje yahino soꞌno huno itoꞌno ko kiyahonɨngki kɨko aꞌamu hamniyoho mokosyohumayo sohwafe angomo mohoꞌnanɨsiyoso pehoꞌno imahnnoto. Kɨko osopo nje hamniyohoso hoꞌnasyontentesi ngko asomo pmꞌmo nje hamniyoho somtaꞌni nomꞌne hamniyoho honje iꞌmofaposo soꞌnji nto mahmꞌmnesohilo.
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Ose ulonto kako nomꞌne aꞌamu kakoꞌnjopo humalohofontohofo sohwamo ulɨmento, Sekwo oso aho sɨfe hopiꞌnono kina olo hwe lohumo uyɨmentoheso nomafɨkuji oso hwe tu hantɨlet (200) kina mokosyohumaso sohumo umasimno. [
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Hwe engofo, kako tu hantɨlet (200) kina hiꞌnjo hweho.]
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Ose ulahonɨngkofi hwe engo sohwo ulɨmento, Nje hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo itoꞌno upaꞌnɨmno. Aꞌamu yoꞌmayoso itoꞌno mokosyohumawoꞌnɨngkohofo somo ngko yoꞌmayo nomꞌneso uyɨmonnoho. Aꞌamu yoꞌmayoso itoꞌno momokosyohumayoꞌnjo yontoso sohumtaꞌni oso yoꞌmayo weꞌe kako mokosyohumasoso ngko womaꞌmonnoho.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Ose ulonto ulɨmento, Nje aꞌamu fehohnjo olo ango loponjoso ngko hofɨkimo umokosyohumayoꞌneso nakwolaho ntontɨfi nje mangohwa imoꞌnalokwofo soꞌno sekwo oso aꞌamu somo nutɨmotapɨkuji nje tɨmo lopo fonjahumno. Jisas oso pahnnɨmo hungkunoso ulɨmentisofoho.
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Jisas oso hungkunoso moiꞌwo ulonto Jisas Jelusalemne honɨngkano siyo somo kako sɨmoꞌmo nto sɨmentisomo hofɨko tɨfi inɨngkasɨmentohofofoho.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Jisas kako oso hwofɨkiꞌnyo Oulifɨno lɨwoꞌnɨngkohofo sopo ango hufaꞌu Mpetɨfaseꞌnji Mpetaniꞌnji mofone sopo nosɨꞌmofonto kakoe inomokomoyo hufaꞌu sohwaꞌumo ole lɨhwatɨmento,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 Siko oso ango ne sopo uꞌmofahusɨsi siko oso kuso somo noswohosɨsi tɨmo uhwonisoso ahwomo yahu toungki yokaꞌno hoꞌnawoꞌnyoso impe intoꞌnowentanɨngkuhwosi uhwonanjiyoho. Oso yahu songo imoꞌnɨmasoso aꞌamu mokehumunyofoho. Oso yahu hiso fisɨhutofomotapinyo.
30 dizendo-lhes:
31 Siko oso yahu hiso isɨhutofomahosɨsoꞌno aꞌamuso ole selɨkujoꞌno siko pehoꞌno isɨhutofomasiyeto. Ose selɨkujoꞌno siko ole ulinyo. Nekwoe Hwe Engo sohwo kako olo yahu lohumneꞌno syoho weho, ose ulinyo.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Jisas ose lɨhwojahonɨngki siko nowenji yoꞌmayo Jisas luhwatɨmentisoso tɨpemaꞌmentisiyefoho.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Siko oso yahu huhwo sohunjo impe itolofontanɨngki oso yahu hofekwosa sohwa uhwonontɨfi ulɨmentohofi, Siko peho uyanjiyoꞌno itolofalokusiyo.
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Ose ulahonɨngkofi siko ulɨmentisiyo, Nakwoe Hwe Engo kako olo yahu lohuno syoho weho.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Ose ulonji siko oso yahu huhwo sohwoꞌnji Jisasɨyepono motasɨmentisiyefoho. Siko sikoe manjiꞌmofoso yahufe hohujopo pojisyosyahonɨngki Jisas oso hopo sopo kehumamentisofoho.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Noposokehumawento nowentanɨngki hwe moyaꞌmi hofɨkoe hwapɨfe Jisas kako hano wene honɨngkano sopo Jisasɨye yofe hoꞌnomayoꞌne huꞌmeehumentohofofoho. Osopo Jisas kehumentanjo yahu sohwo hwotoho mjahmmɨwomentisofoho.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Jisas kako hwofɨkiꞌnyo Oulif Jelusalem mofone sopo iꞌmofaponto oso honɨngkano monje we sopo hwe moyaꞌmi hofɨko Jisasɨmo inomokohoꞌnawoꞌmentohofoso yoꞌmayo syoho wonyoangkafo Jisas imojo soꞌno syafɨsyontɨfi hofɨko sɨmonyo yontɨfi mango engo lontɨfi Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmentohofofoho.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Mango mohmꞌno ole lɨmentohofi,
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Ose lontanɨngkofi aꞌamu Falisi fehohnjo sohwa hwe moyaꞌmi piꞌnɨngoꞌnjo sopo lohofontɨfi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, oso hwe moyaꞌmi kikimo inomokohoꞌnakuwotofo somo kɨko yoka uso.
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo upaꞌnɨmno. Hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Olo aꞌamulo hofɨko mampiꞌnyo humantɨfijontentesi olo honɨngkano loponjo sojolo mango engo lɨkuji nje yofe hoꞌnonɨmafɨkutnnesohilo. Ose ulɨmentisofoho.
40 Mas Jesus respondeu:
41 Jisas kako Jelusalem uꞌmofawento pone hopo sopo kako uhwononto humotaho lɨmentisoso
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 ole lɨmento, Aꞌamu Jelusalemmjo soku, sekumo itoꞌno esehumajiyoꞌne yahinoso ko seꞌmahonɨngki sekwo hohujo ikinjaofalokwofo. Osoꞌno yahino wopɨngo hiso hiyasoꞌmo wentanɨngkuhwosi sekwo motɨpɨhwonɨfitnnehofo.
42 dizendo:
43 Sekwo upaꞌnɨmno. Hwangku sɨkuno nomꞌne iꞌmofaposo somo sekwoe mango sohwa sekumo wosefonjano lɨkuji sekikitofɨkuji mekuꞌmofasi lohofɨkuji hofɨko tojopo koꞌmokwasokuji nolɨkofaofɨkuji
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 sekwoe ango fonjowonampekuji sekwo sekwoe mehomi hiꞌnji hokunonji nɨhuꞌnahone poyo moiꞌwo imoꞌnɨfitnnefoho. Sekwoe sokango soꞌnji sokilojo soꞌnji weꞌe huhwo kihnꞌnaweso mokihnꞌnawenefoho. Hwapɨngoso oso sɨkuno Anɨtu sefoꞌmayoꞌne seꞌmaꞌmaso sohonta sekwo yofe mɨhwofeꞌnjo imalofo kuyoho.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Jisas kako Anɨtuye tajo ango engo somo noswonto aꞌamu hoꞌyango yoꞌmayoso huꞌmeesyontɨfi hamniyoho mentanɨngkofo somo wae yaofo syohoso emaꞌmentisofoho.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Kako hofɨkimo ole ulɨmento, Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Olo nje ango loso Mpohumo jomo ujoꞌne angofoho. I osoꞌno nje ango loso sekwo aꞌamu hamniyoho hiyasoꞌmo hufo mawoꞌnɨngkohofo sohwafe ango hopa imokalokwofo. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho ulɨmentisofoho.
46 dizendo-lhes:
47 Ose imoꞌnɨmentiso soꞌno sɨkuno huhwo huhwi Jisas kako hwe moyaꞌmimo Anɨtuye tajo ango engo somo kakoe hungkuno lutɨhwamojofoho. Aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji aꞌamu Jutafe hwe engo sohwanji hofɨko Jisasɨmo fonjasiyoꞌne honɨngkano wotɨpemantɨfeꞌno imentohofofoho.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Ose ko yahonɨngkofi hwe moyaꞌmi hofɨko Jisasɨye hungkunomo upoꞌnano mjalɨmumentohofo soꞌno hwe engo sohwa hofɨko Jisasɨmo fonjasiyoꞌne honɨngkanoso motɨpemaꞌmmentohofofoho.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.