Lucas 19
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARC
1 Jisas kako ango Jelikou sopo noswonto nomꞌne ango poneꞌento angkuhwafo ajwo sopo pasɨmentisofoho.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Hwe fihwo kakoe yofe Sakiyos sohwo humunyoponoho. Kako hwe mnokino engoꞌnjo hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwo hamniyoho engoꞌnjo hweho.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Kako Jisasɨmo uhwonɨmo lonto ko imentisoso hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo hwe tɨfo huhwo sohumo hoholo hoholofo ulohofahonɨngkofi kako Jisasɨmo muhwonyoꞌnjo yonto
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 kako aꞌamu piꞌnɨngo homo somo nuyakolofonto hano kunto kuntoꞌno fekwasi lohofonto iyo milontontanyomo kotasonto Jisas olopo pɨhwosoꞌno uhwonɨmo lonto humokehumantisofoho.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Jisas oso hopo sopo iꞌmofawento tɨmo yokintahopo uhwonɨngkisoso Sakiyos nohumentanɨngki uhwononto ulɨmento, Sakiyos, kɨko komoꞌno fɨkotape. Ngko olohonta jɨje angomo wohumamonneꞌno yohono.
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Ose ulahonɨngki Sakiyos kako komoꞌno welɨkofapi lohofonto sɨmonyo yonto Jisasɨmo utɨmanto kakoe angomneꞌno ipemotawomentisofoho.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Hwe moyaꞌmi ose ipemotowahonɨngki uhwonontɨfi sitofo ole mjalɨmɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo lohwoe angomo wofosyawomonteꞌno yohoho.
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Sakiyos kako Jisasɨꞌnjopo lohofonto ulɨmento, Hwe Engofo, kɨko upaꞌnyo. Nje hamniyoho yoꞌmayo hoꞌyango soꞌnji ajwopo hotitohmꞌmo fehohnjo ngko mokosyohumahmꞌmo fehohnjo ngko aꞌamu umofonyo yalokwofo somo uyɨmonnoho. U, ngko aꞌamu fihumo hwasyo hungkuno lutɨmaꞌmentoheꞌmanji olohumo ngko hwasyo hungkuno lutɨmaꞌmentohe soꞌno yoꞌmayoso kakimo osofosofahuꞌno uyɨmonnoho.
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ose lohino soꞌno nakwo huno ole nayohoho. Olo sɨkuno lomo olo ango loponjo hwe moyaꞌmilofe honɨngkano wonyo somtaꞌni Anɨtu kako hofɨkimo nto isɨhutofomakwoho. Sakiyos huhwo Apɨlohamɨye imu hweho.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni olo aꞌamu olo paꞌnyo wonyo honɨngkanomo humentanɨngkujo somneꞌno notɨpemahmꞌmo utɨmayoꞌne pmmentohe hwoꞌnyoho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Oso hungkuno hiso nto upoꞌnɨngkahonɨngkofi Jisas kako ango Jelusalem mofonepo uꞌmofapmmonto yahonɨngki aꞌamu hopo soponjoso ole syafɨhuꞌmentohofi, Oso sɨkuno Anɨtu kakoe aꞌamumo yokumpohnꞌnyo mokosyohumayo somo utɨhwaꞌnyopo ujo wehontojwahumonteꞌno yohoho. Ose syafɨhuꞌmentohofo soꞌno Jisas kako pahnnɨmo hungkuno ole ulɨmento,
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Hwe engo fihwo kako ango ikano fipo uhwosi osopo aꞌamumo mokosyohumayoꞌne yofe engo mahwosi kakoe angopo asomo wapmmontonoho.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Oso hwe huhwo sohwo kako ango ikanopo wamonto imentiso sohonta kako kakoe syoho ulohofiyo aho hufaꞌu hopiꞌnonohino sohwamo joho lutɨmanto hamniyoho aho sɨfe hopiꞌnono kina aho sɨfe hopiꞌnono kina huꞌmuyonto ulɨmento, Sekwo olo hamniyoho sejapohe losoꞌnji ngko nomꞌne angopo nohumentanɨꞌmo sekwo nomꞌne hamniyoho engo emafɨkujoso ngko hwangku wopɨhwonɨmo. Ose ulɨmentisofoho.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Oso hwe huhwo sohwoe angoponjo aꞌamu fehohnjoso hofɨko kakineꞌno nakwolaho lontɨfi kako nto womentisopo hwe fihwamo tɨfi inɨngkayoꞌne olo hungkuno motayoꞌne lɨhwatɨmentohofoso olenoho. Olo hwe lohwo nakwoe hwe engo humayoso nakwolaho.
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Ose ko lɨhwojahonɨngkofi hwe huhwo sohwo yofe engo manto hofɨkimo mokosyohumayoꞌne asomo pmmentisofoho. Asomo noponto kako hamniyoho uyohojohamentiso syoho ulohofiyo sohwamo hamniyoho alale kemaꞌmalofo uhwonɨmo lonto joho lutɨmaꞌmentisofoho.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Hwe nomꞌnehwo sɨmoꞌmo uꞌmanto ulɨmento, Hwe engofo, oso aho sɨfe hopiꞌnono kina ntapmmentohino somtaꞌni ngko tu hantɨlet (200) kina emaꞌmalefoho.
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ose ulahonɨngki hwe engo sohwo ulɨmento, Kɨko syoho nɨmokosyohumayo wopɨngo hwosoho. Kɨko oso syoho kijapmmentohe somo itoꞌno mokosyohumamahnno soꞌno ngko syoho engo wokijapmmo. Kɨko ango aho hufaꞌu hopiꞌnonohino somo mokosyohumaho.
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 Ose ulahonɨngki nomꞌne syoho ulohofiyo osofeponjo sohwo uꞌmanto ulɨmento, Hwe engofo, kɨko oso aho sɨfe hopiꞌnono kina ntapmmentohino somtaꞌni ngko wan hantɨlet (100) kina emaꞌmalefoho.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ose ulahonɨngki hwe engo sohwo ulɨmento, Ngko kikimo ango aho fehohnjo hopiꞌnonohinoso mokosyohumuhnneꞌno syoho wokijapmmo.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Ose ulahonɨngki syoho ulohofiyo nomꞌnehwo uꞌmanto ulɨmento, Hwe engofo, oso aho sɨfe hopiꞌnono kina ntapmmentohinoso oloꞌmo weho. Ngko hwapɨfe weꞌe somo fosyofosyonji hiyasoꞌmo hoꞌnahumentohe wojoloꞌnoho.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 Hwapɨngoso ngko jɨje yahino soꞌno ngko huno niyohoho. Kɨko hwe yokumpohnꞌnyo hwosoho. Yoꞌmayo nomꞌne aꞌamu hoꞌnasyontɨfeso kɨko mawoꞌnɨngkino hwosoho. Wosopayo nomꞌne aꞌamu mofontɨfeso kɨko ijɨwoꞌnɨngkino. Osoꞌno ngko kikineꞌno iyoho nnɨngkohoho.
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 Ose ulahonɨngki hwe engo sohwo kako kakoe syoho ulohofiyo sohumo ulɨmento, Kɨko syoho nɨmokosyohumayoso wonyo hwosoho. Kɨko nje yahino soꞌno huno ko kiyahonɨngki kɨko ngkimo itoꞌno mantohoꞌmmahnno soꞌno ngko wonyo hwosoho kilalokweno. Ou, nehopi. Ngko hwe yokumpohnꞌnyo hwoꞌnyoho. Yoꞌmayo aꞌamu hoꞌnasyontɨfeso ngko mawoꞌnɨngkohono. Wosopayo nomꞌnihwa hulontɨfe somtaꞌni ngko ijɨwoꞌnɨngkohono.
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Kɨko nje yahino soꞌno huno itoꞌno ko kiyahonɨngki kɨko aꞌamu hamniyoho mokosyohumayo sohwafe angomo mohoꞌnanɨsiyoso pehoꞌno imahnnoto. Kɨko osopo nje hamniyohoso hoꞌnasyontentesi ngko asomo pmꞌmo nje hamniyoho somtaꞌni nomꞌne hamniyoho honje iꞌmofaposo soꞌnji nto mahmꞌmnesohilo.
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Ose ulonto kako nomꞌne aꞌamu kakoꞌnjopo humalohofontohofo sohwamo ulɨmento, Sekwo oso aho sɨfe hopiꞌnono kina olo hwe lohumo uyɨmentoheso nomafɨkuji oso hwe tu hantɨlet (200) kina mokosyohumaso sohumo umasimno. [
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Hwe engofo, kako tu hantɨlet (200) kina hiꞌnjo hweho.]
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Ose ulahonɨngkofi hwe engo sohwo ulɨmento, Nje hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo itoꞌno upaꞌnɨmno. Aꞌamu yoꞌmayoso itoꞌno mokosyohumawoꞌnɨngkohofo somo ngko yoꞌmayo nomꞌneso uyɨmonnoho. Aꞌamu yoꞌmayoso itoꞌno momokosyohumayoꞌnjo yontoso sohumtaꞌni oso yoꞌmayo weꞌe kako mokosyohumasoso ngko womaꞌmonnoho.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Ose ulonto ulɨmento, Nje aꞌamu fehohnjo olo ango loponjoso ngko hofɨkimo umokosyohumayoꞌneso nakwolaho ntontɨfi nje mangohwa imoꞌnalokwofo soꞌno sekwo oso aꞌamu somo nutɨmotapɨkuji nje tɨmo lopo fonjahumno. Jisas oso pahnnɨmo hungkunoso ulɨmentisofoho.
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Jisas oso hungkunoso moiꞌwo ulonto Jisas Jelusalemne honɨngkano siyo somo kako sɨmoꞌmo nto sɨmentisomo hofɨko tɨfi inɨngkasɨmentohofofoho.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Jisas kako oso hwofɨkiꞌnyo Oulifɨno lɨwoꞌnɨngkohofo sopo ango hufaꞌu Mpetɨfaseꞌnji Mpetaniꞌnji mofone sopo nosɨꞌmofonto kakoe inomokomoyo hufaꞌu sohwaꞌumo ole lɨhwatɨmento,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 Siko oso ango ne sopo uꞌmofahusɨsi siko oso kuso somo noswohosɨsi tɨmo uhwonisoso ahwomo yahu toungki yokaꞌno hoꞌnawoꞌnyoso impe intoꞌnowentanɨngkuhwosi uhwonanjiyoho. Oso yahu songo imoꞌnɨmasoso aꞌamu mokehumunyofoho. Oso yahu hiso fisɨhutofomotapinyo.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Siko oso yahu hiso isɨhutofomahosɨsoꞌno aꞌamuso ole selɨkujoꞌno siko pehoꞌno isɨhutofomasiyeto. Ose selɨkujoꞌno siko ole ulinyo. Nekwoe Hwe Engo sohwo kako olo yahu lohumneꞌno syoho weho, ose ulinyo.
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Jisas ose lɨhwojahonɨngki siko nowenji yoꞌmayo Jisas luhwatɨmentisoso tɨpemaꞌmentisiyefoho.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Siko oso yahu huhwo sohunjo impe itolofontanɨngki oso yahu hofekwosa sohwa uhwonontɨfi ulɨmentohofi, Siko peho uyanjiyoꞌno itolofalokusiyo.
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ose ulahonɨngkofi siko ulɨmentisiyo, Nakwoe Hwe Engo kako olo yahu lohuno syoho weho.
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Ose ulonji siko oso yahu huhwo sohwoꞌnji Jisasɨyepono motasɨmentisiyefoho. Siko sikoe manjiꞌmofoso yahufe hohujopo pojisyosyahonɨngki Jisas oso hopo sopo kehumamentisofoho.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Noposokehumawento nowentanɨngki hwe moyaꞌmi hofɨkoe hwapɨfe Jisas kako hano wene honɨngkano sopo Jisasɨye yofe hoꞌnomayoꞌne huꞌmeehumentohofofoho. Osopo Jisas kehumentanjo yahu sohwo hwotoho mjahmmɨwomentisofoho.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Jisas kako hwofɨkiꞌnyo Oulif Jelusalem mofone sopo iꞌmofaponto oso honɨngkano monje we sopo hwe moyaꞌmi hofɨko Jisasɨmo inomokohoꞌnawoꞌmentohofoso yoꞌmayo syoho wonyoangkafo Jisas imojo soꞌno syafɨsyontɨfi hofɨko sɨmonyo yontɨfi mango engo lontɨfi Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmentohofofoho.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Mango mohmꞌno ole lɨmentohofi,
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Ose lontanɨngkofi aꞌamu Falisi fehohnjo sohwa hwe moyaꞌmi piꞌnɨngoꞌnjo sopo lohofontɨfi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, oso hwe moyaꞌmi kikimo inomokohoꞌnakuwotofo somo kɨko yoka uso.
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo upaꞌnɨmno. Hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Olo aꞌamulo hofɨko mampiꞌnyo humantɨfijontentesi olo honɨngkano loponjo sojolo mango engo lɨkuji nje yofe hoꞌnonɨmafɨkutnnesohilo. Ose ulɨmentisofoho.
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Jisas kako Jelusalem uꞌmofawento pone hopo sopo kako uhwononto humotaho lɨmentisoso
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 ole lɨmento, Aꞌamu Jelusalemmjo soku, sekumo itoꞌno esehumajiyoꞌne yahinoso ko seꞌmahonɨngki sekwo hohujo ikinjaofalokwofo. Osoꞌno yahino wopɨngo hiso hiyasoꞌmo wentanɨngkuhwosi sekwo motɨpɨhwonɨfitnnehofo.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Sekwo upaꞌnɨmno. Hwangku sɨkuno nomꞌne iꞌmofaposo somo sekwoe mango sohwa sekumo wosefonjano lɨkuji sekikitofɨkuji mekuꞌmofasi lohofɨkuji hofɨko tojopo koꞌmokwasokuji nolɨkofaofɨkuji
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 sekwoe ango fonjowonampekuji sekwo sekwoe mehomi hiꞌnji hokunonji nɨhuꞌnahone poyo moiꞌwo imoꞌnɨfitnnefoho. Sekwoe sokango soꞌnji sokilojo soꞌnji weꞌe huhwo kihnꞌnaweso mokihnꞌnawenefoho. Hwapɨngoso oso sɨkuno Anɨtu sefoꞌmayoꞌne seꞌmaꞌmaso sohonta sekwo yofe mɨhwofeꞌnjo imalofo kuyoho.
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Jisas kako Anɨtuye tajo ango engo somo noswonto aꞌamu hoꞌyango yoꞌmayoso huꞌmeesyontɨfi hamniyoho mentanɨngkofo somo wae yaofo syohoso emaꞌmentisofoho.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Kako hofɨkimo ole ulɨmento, Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Olo nje ango loso Mpohumo jomo ujoꞌne angofoho. I osoꞌno nje ango loso sekwo aꞌamu hamniyoho hiyasoꞌmo hufo mawoꞌnɨngkohofo sohwafe ango hopa imokalokwofo. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho ulɨmentisofoho.
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Ose imoꞌnɨmentiso soꞌno sɨkuno huhwo huhwi Jisas kako hwe moyaꞌmimo Anɨtuye tajo ango engo somo kakoe hungkuno lutɨhwamojofoho. Aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji aꞌamu Jutafe hwe engo sohwanji hofɨko Jisasɨmo fonjasiyoꞌne honɨngkano wotɨpemantɨfeꞌno imentohofofoho.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Ose ko yahonɨngkofi hwe moyaꞌmi hofɨko Jisasɨye hungkunomo upoꞌnano mjalɨmumentohofo soꞌno hwe engo sohwa hofɨko Jisasɨmo fonjasiyoꞌne honɨngkanoso motɨpemaꞌmmentohofofoho.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.