Lucas 18

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas kako aꞌamuso Mpohumo jomo neꞌno ulɨkuji pisoꞌmoꞌnyo mmunyoꞌnjo iyoꞌne pahnnɨmo hungkuno ole ulɨmento,
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Ango fipo aꞌamufe hungkuno mɨhwajiyoꞌne hwe engo sohwo humunyofoho. Kako Anɨtu sohumneꞌno iyoho munyoꞌnjo yonto aꞌamu somneꞌno hwotoho fewoꞌnɨngkiso hweho.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Oso hopo sopo apɨwojo fisi kako humunyoponoho. Sɨkuno engo sopamo kako oso hwe hungkuno itoꞌno mɨhwajiyo iyo sohwoepono pɨwoꞌnɨngkisiyoho. Ole ulɨmojo, Nje mango sohwa hofɨko ngkimo wonyo wonɨmokantɨfeꞌno yalokwofo. Osoꞌno kɨko ngkineꞌno hungkuno itoꞌno menɨhwajo.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Ose ko ulahonɨngki sɨmoꞌmo hwe engo huhwo sohwo oso apɨwojo simo ufoꞌmayoso ngkilaho ko lonto tɨfi noꞌmo ole syafɨhuꞌmento, Ngko Anɨtumneꞌno iyoho ko miyonji aꞌamumneꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo ko yonji
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 i oseso olo apɨwojo losi kako ngkimo neꞌno nɨꞌmawoꞌnyosi syoho engo ntopantokuso soꞌno ngko kakimo ufoꞌmaꞌmo. Kakoe hungkunomo itoꞌno womɨhwatɨmonnoho. Kako ngkimo sɨkuno huhwo huhwi nɨꞌmawoꞌnyo ihwosi nje aꞌapaho wonyo nɨmokonoho.
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Jisas ose ulonto ulɨmento, Oso hwe engo hungkuno mɨhwajiyo syohoꞌnjo wonyo sohwoe hungkuno haloho nto upaꞌnɨngkohofo soꞌno sekwo huno fɨsyafɨhupmno.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Oso hwe wonyo sohwo ose imentiso soꞌno sekwo huno pipi seyohoho. Anɨtu kako kakoe aꞌamu uhwosopoꞌmentisoso hofɨko kakineꞌno jomo sɨkuno huhwo huhwi imɨngoꞌnji sɨkunoꞌnji ulɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno kako hofɨkimo momuhwajiyo uyɨmontolaho. I komoꞌno womuhwatɨmontolaho.
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Ngko sekumo waselɨmonneꞌno yohono. Anɨtu kakoe aꞌamumo komoꞌno womɨhwatɨmontonoho. I osoꞌno oso Hwomu Anɨtu nɨhwosopoꞌmentiso sohwoꞌni nopmꞌmo aꞌamu ngkineꞌno sɨmeho hiꞌntnnono ntopontanɨngkujo wasehonɨmonntaho.
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Aꞌamu fehohnjo hofɨko hofɨkoe yahino wopɨngo somneꞌno hofɨkoe yofe hoꞌnomaꞌnontɨfi aꞌamu nomꞌne sohwamneꞌno wonyofoho lɨwoꞌnɨngkohofo somneꞌno Jisas kako olo pahnnɨmo hungkunolo ulɨmento,
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 Hwe hufaꞌu hwaꞌu siko Anɨtumo jomo ulaho lonji Anɨtuye tajo ango engo somo humentisiyefoho. Hwe fihwo kako aꞌamu Falisi hweho. Nomꞌnihwo kako hamniyoho mayo syohoꞌnjo hweho.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Aꞌamu Falisi huhwo sohwo kako nolohofonto kakoe sɨmeho moꞌmo ole hnnɨmento, Mpohwo Anɨtu, ngko nomꞌne aꞌamu paꞌnyo hwonɨꞌmaho. Osoꞌno ngko isamoyoka kilalokweno. Hofɨko yoꞌmayo hufo yontɨfi yoꞌmayo yahino itoꞌnohino somo miyontɨfi hofɨko ape itoꞌno maꞌnyo honɨngkano somo mtɨhupewoꞌnɨngkohofɨhwafoho. Ngko oso paꞌnyo hwonɨꞌmaho. I ngko olo hwe hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwo paꞌnyo hwonɨꞌmaho.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Oꞌo, ngko Sante huhwo huhwi sɨkuno hufaꞌu somo ngko wopayo manyoꞌnjo humawoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Yoꞌmayo hopiꞌnonohino nomantnneso ngko aho hofohuꞌnono hopiꞌnonohinoso mtɨhupo mtɨhupe lohofonji kengaꞌno kikineꞌno hoꞌnakisyɨwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Ose ulontanɨngki oso hwe hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwo kako kengopo lohofonto kako ahwomomo tɨmo uhwonyoso wonɨmangoꞌno ingkuꞌno humanto kakoe swokinopo hwanɨngo pohnꞌnonto ulɨmento, Anɨtu ngko hwe wonyo sohwoꞌnneꞌno kɨko hitoho wakilofono.
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Jisas oso pahnnɨmo hungkuno ulonto aꞌamu homo somo ole ulɨmento, Ngko waselɨmonneꞌno yohono. Oso hwe hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwo kako Anɨtumo ose ulɨmentiso soꞌno Anɨtu kako uhwononto hwe wopɨngo hweho ulahonɨngki hwe huhwo sohwo kako kakoe ango poneꞌno asomo umentisofoho. I oso aꞌamu nomꞌne Falisi sohwo oseꞌnjo hwoꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu kakoe yofe hoꞌnomaꞌnɨwoꞌnɨngkiso sohumo Anɨtu kako monje ulohoꞌmontonoho. I osoꞌno aꞌamu kako kakoe yofe monje yahinuwoꞌnɨngkiso sohwoe yofeso Anɨtu kako wohoꞌnɨmaꞌmontonoho.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Aꞌamu piꞌnɨngo engoso hofɨko hofɨkoe mehomi weꞌe somo Jisas mnokinopo aho ulonjimokonontɨfi motapmmentohofofoho. I osoꞌno Jisasɨye inomokomoyo sohwa hofɨkimo ose uhwonontɨfi yoka ulɨmentohofofoho.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Yoka ulahonɨngkofi Jisas kako mehomi somo joho lutɨmanto inomokomoyo sohwamo ole ulɨmento, Sekwo mehomi somo nopɨjumofɨkutoho. Oꞌo, hofɨko ngkiye pono wapɨfe. Aꞌamu olo mehomi lohwa paꞌnyo imoꞌnɨfijoꞌmanji hofɨko Anɨtumo enjwaꞌmo itoꞌno wohumantɨfeho.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 I hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu olo mehomi lohwa paꞌnyo mmoꞌnyoꞌnjoꞌmanji hofɨko Anɨtumo enjwaꞌmo humayoso hopaꞌmaho. Nɨhuꞌno awonoho.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Hwe fihwo yofe engoꞌnjo sohwo kako Jisasɨmo ole ulɨmento, Kɨko Anɨtuye yahino netɨhwawoꞌnɨngkohino wopɨngo hwosoho. Ngko engolopohamo songo neꞌno humayo yahinoso pipi tɨpemaꞌmnehono.
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko wopɨngo hwosoho eso pehoꞌne ntohino. Anɨtu kakoꞌnohini wopɨngo hweho.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Kɨko honɨngkano hungkuno soꞌno huno moiꞌwonoho. Ole nalohi, Kɨko ape itoꞌno mayoꞌne yahino somo nomtɨhuposoꞌeno. Kɨko nomꞌnihumo nofonjasiyoꞌeno. Kɨko yoꞌmayoso hufo iyoꞌeno. Nomꞌnehumo hwasyo hungkuno ujoꞌeno. Kɨko jɨje mpohwoꞌnji naꞌuꞌnjiye hungkunomo tɨfi finɨngkayo.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Ose ulahonɨngki hwe yofe engoꞌnjo sohwo ole ulɨmento, Ngko hungkuno homo somo upaꞌnɨmopmmote sohwoꞌni olohonta neꞌno ose nohini inɨngkowalokweno.
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Jisas oso hungkuno upaꞌnonto ole ulɨmento, Yahino angaꞌnohino somneꞌno kɨko umofonyo yalokuno. Ole fiyo. Kɨko jɨje hoꞌyango yoꞌmayoso aꞌamu mpe kilohofɨkujoꞌno kɨko oso hamniyohoso nomahoji aꞌamu hoꞌyango ane somo yano ulofiyo. Kɨko ose isoso kɨko ahwomomjo hoꞌyango neso womaꞌmonnoho. Ose yohoji kɨko ngkimo tɨfi nnɨngkape.
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Ose ulahonɨngki hwe engo huhwo sohwo kako nupaꞌnonto sɨmeho tango umentisofoho. Hwapɨngoso kako hamniyoho hoꞌyango yoꞌmayoso mɨkunɨmposoꞌnjo hweho.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Jisas kako oso hwe huhwo sohwoe sɨmeho tango uhwononto nomꞌne aꞌamu somo ulɨmento, Aꞌamu hamniyoho yoꞌmayo hoꞌyango aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumawoꞌnɨngkohofoso hofɨko Anɨtumo enjwaꞌmo humayoꞌneso syoho engo ifitnnefoho.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Yahu fihwo kako yongo imo paꞌnyo soꞌmo wahumo lɨhwosi yososo wonyopi umontonoho. Oso paꞌnyoso hwe hoꞌyango hamniyoho yoꞌmayoso aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumantoso sohwo Anɨtumo enjwaꞌmo wohumamo lɨhwosi yososo hopoꞌmaho. Oꞌo, kako yahu sohwo yongo imo paꞌnyo soꞌmo wahumo lɨhwosi ijijo wonyopi yoso hopaso oso hwe hoꞌyango engoꞌnjo sohwo oseno yonefoho.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ose ulahonɨngki oso aꞌamu oso hungkuno hiso upaꞌnɨmentohofo soꞌno hofɨko yomo yontɨfi ole ulohonɨmentohofi, Oseꞌmanji aꞌamu Anɨtuꞌnji ango wopɨngo sopo songo neꞌno humayoꞌneso tɨhwo womaꞌmontolo.
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Yoꞌmayo hopiꞌnono aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso Anɨtu yososo hoponoho.
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Nakwo nakwoe angopo yoꞌmayo yoꞌmayoso ulɨkoꞌmentani kikimo kinɨngkopalokuhwono.
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu hofɨko Anɨtumo enjwaꞌmo wohumano hnnontɨfe soꞌno hofɨko hofɨkoe angoꞌnji apeꞌnji hamnɨngkwaꞌwehwosanji, kanɨngkwohwoꞌyaꞌuꞌnji kakoe mehomiꞌnji ulɨkoꞌmapijo soꞌno
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 Anɨtu kako hofɨko ose ulɨkoꞌmapijoso hofɨkimo yoꞌmayoso piꞌnɨngo engo aku uyɨhwosi tɨfi noꞌmo kako hofɨkimo songo neꞌno humayoso uyonefoho.
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Jisas kako kakoe inomokomoyo aho hufaꞌu hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo sohwamo lutɨmanto ulɨmento, Upaꞌnɨmno. Olohonta nakwo Jelusalemneꞌno wosontaneꞌno yɨhwono. Oso hopo sopo yoꞌmayo hungkuno Anɨtu aꞌamumo uyahonɨngki lɨmotofo sohwa ngko oso Hwomu Anɨtu nɨhwosopoꞌmentiso sohwoꞌnneꞌno mtɨꞌmokumentohofoso olohonta ne umoꞌnɨmontonoho.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Oso hohosohonta aꞌamu Jutaso hofɨko ngkimo aꞌamu temtitofo kengo sofe ahomo hoꞌnanɨhufitnnefoho. Hofɨko ngkimo sitofo ntɨkuji ngkimo wonyo ntohofɨkuji memijo nɨyatɨꞌmopitnnefoho.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Hofɨko ngkimo impojonyo nɨfonjɨkuji wofonjonɨsyantɨfeho. Nofonjonɨsyɨkujoꞌno sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjanɨmofɨhwosoꞌno ngko apaꞌno songo wolɨkaꞌmonnoho.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Ose ulahonɨngki inomokomoyo sohwa oso hungkuno somneꞌno huno mummentisofoho. Hungkuno hwapɨngo ne soꞌno huno muyahonɨngki hnnɨmentohofi, Olo hungkuno loso fahosɨhwoyo hungkuno konelalofoho. Ose hnnontɨfi hofɨkoe hunoso mehohosusɨhumentisofoho.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Jisas kako ango Jelikou mofonepo iꞌmofɨwahonɨngki hwe tɨmpiꞌnyo sohwo oso honɨngkano momɨngopo humanto aꞌamu mtaꞌni hamniyoho yoꞌmayoso wolomaꞌmo lonto joho humalisofoho.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Osopo humanto upaꞌnɨmentisoso aꞌamu piꞌnɨngo engo ntohumpotopahonɨngkofi upaꞌnonto aꞌamu kakoꞌnjopo solohofamentohofo somo ulɨmento, Hofɨko peho yalokwofo.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Jisas ango Nasaletnntaꞌango sohwo kako posalofoho.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Ose ulahonɨngkofi kako joho mohmꞌno ulɨmento, Jisas, Ntefitɨye Imu sohwosi, kɨko ngkineꞌno hitoho wakilofono.
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Ose ulahonɨngki aꞌamu sɨmoꞌmo sapmmentohofoso hofɨko kakimo yoka ulontɨfi ulɨmentohofi, Mampiꞌnyo fosyohumaho. Ose ko ulahonɨngkofi oso huhwo sohwo joho engo lonto apaꞌno ulɨmento, Ntefitɨye Imu sohwosi, ngkineꞌno hitoho wakilofono.
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Ose ulahonɨngki Jisas kako nolohofaponto hofɨkimo ulɨmento, Oso hwe sohwo ngkiyepono fɨpemotapmno. Ose ulahonɨngki oso hwe tɨmpiꞌnyo huhwo sohumo mofonepo uhwojowahonɨngkofi Jisas ulɨmento,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 Ngko kikimo pipi ntohofo kinɨngkohoho. Ose ulahonɨngki kako ulɨmento, Hwe Engofo, ngko apaꞌno tɨmo wahonɨmo.
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko tɨmo fohonyo. Kɨko ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapohino soꞌno jɨje sɨmeho hiꞌntnnonohinoso wopɨngo kumokohoho.
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Jisas ose ulahonɨngki hwe huhwo sohwo tɨmo komoꞌno hononto Jisasɨmo inɨngkawento Anɨtumo isamoyoka engo ulɨmentisofoho. Hwe hwoyaꞌmi ose uhwonontɨfi hofɨko hopiꞌnonohinoso Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmentohofofoho.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.