Lucas 18

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas kako aꞌamuso Mpohumo jomo neꞌno ulɨkuji pisoꞌmoꞌnyo mmunyoꞌnjo iyoꞌne pahnnɨmo hungkuno ole ulɨmento,
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Ango fipo aꞌamufe hungkuno mɨhwajiyoꞌne hwe engo sohwo humunyofoho. Kako Anɨtu sohumneꞌno iyoho munyoꞌnjo yonto aꞌamu somneꞌno hwotoho fewoꞌnɨngkiso hweho.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Oso hopo sopo apɨwojo fisi kako humunyoponoho. Sɨkuno engo sopamo kako oso hwe hungkuno itoꞌno mɨhwajiyo iyo sohwoepono pɨwoꞌnɨngkisiyoho. Ole ulɨmojo, Nje mango sohwa hofɨko ngkimo wonyo wonɨmokantɨfeꞌno yalokwofo. Osoꞌno kɨko ngkineꞌno hungkuno itoꞌno menɨhwajo.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Ose ko ulahonɨngki sɨmoꞌmo hwe engo huhwo sohwo oso apɨwojo simo ufoꞌmayoso ngkilaho ko lonto tɨfi noꞌmo ole syafɨhuꞌmento, Ngko Anɨtumneꞌno iyoho ko miyonji aꞌamumneꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo ko yonji
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 i oseso olo apɨwojo losi kako ngkimo neꞌno nɨꞌmawoꞌnyosi syoho engo ntopantokuso soꞌno ngko kakimo ufoꞌmaꞌmo. Kakoe hungkunomo itoꞌno womɨhwatɨmonnoho. Kako ngkimo sɨkuno huhwo huhwi nɨꞌmawoꞌnyo ihwosi nje aꞌapaho wonyo nɨmokonoho.
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Jisas ose ulonto ulɨmento, Oso hwe engo hungkuno mɨhwajiyo syohoꞌnjo wonyo sohwoe hungkuno haloho nto upaꞌnɨngkohofo soꞌno sekwo huno fɨsyafɨhupmno.
6 Então o Senhor disse:
7 Oso hwe wonyo sohwo ose imentiso soꞌno sekwo huno pipi seyohoho. Anɨtu kako kakoe aꞌamu uhwosopoꞌmentisoso hofɨko kakineꞌno jomo sɨkuno huhwo huhwi imɨngoꞌnji sɨkunoꞌnji ulɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno kako hofɨkimo momuhwajiyo uyɨmontolaho. I komoꞌno womuhwatɨmontolaho.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ngko sekumo waselɨmonneꞌno yohono. Anɨtu kakoe aꞌamumo komoꞌno womɨhwatɨmontonoho. I osoꞌno oso Hwomu Anɨtu nɨhwosopoꞌmentiso sohwoꞌni nopmꞌmo aꞌamu ngkineꞌno sɨmeho hiꞌntnnono ntopontanɨngkujo wasehonɨmonntaho.
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Aꞌamu fehohnjo hofɨko hofɨkoe yahino wopɨngo somneꞌno hofɨkoe yofe hoꞌnomaꞌnontɨfi aꞌamu nomꞌne sohwamneꞌno wonyofoho lɨwoꞌnɨngkohofo somneꞌno Jisas kako olo pahnnɨmo hungkunolo ulɨmento,
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Hwe hufaꞌu hwaꞌu siko Anɨtumo jomo ulaho lonji Anɨtuye tajo ango engo somo humentisiyefoho. Hwe fihwo kako aꞌamu Falisi hweho. Nomꞌnihwo kako hamniyoho mayo syohoꞌnjo hweho.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Aꞌamu Falisi huhwo sohwo kako nolohofonto kakoe sɨmeho moꞌmo ole hnnɨmento, Mpohwo Anɨtu, ngko nomꞌne aꞌamu paꞌnyo hwonɨꞌmaho. Osoꞌno ngko isamoyoka kilalokweno. Hofɨko yoꞌmayo hufo yontɨfi yoꞌmayo yahino itoꞌnohino somo miyontɨfi hofɨko ape itoꞌno maꞌnyo honɨngkano somo mtɨhupewoꞌnɨngkohofɨhwafoho. Ngko oso paꞌnyo hwonɨꞌmaho. I ngko olo hwe hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwo paꞌnyo hwonɨꞌmaho.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Oꞌo, ngko Sante huhwo huhwi sɨkuno hufaꞌu somo ngko wopayo manyoꞌnjo humawoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Yoꞌmayo hopiꞌnonohino nomantnneso ngko aho hofohuꞌnono hopiꞌnonohinoso mtɨhupo mtɨhupe lohofonji kengaꞌno kikineꞌno hoꞌnakisyɨwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Ose ulontanɨngki oso hwe hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwo kako kengopo lohofonto kako ahwomomo tɨmo uhwonyoso wonɨmangoꞌno ingkuꞌno humanto kakoe swokinopo hwanɨngo pohnꞌnonto ulɨmento, Anɨtu ngko hwe wonyo sohwoꞌnneꞌno kɨko hitoho wakilofono.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Jisas oso pahnnɨmo hungkuno ulonto aꞌamu homo somo ole ulɨmento, Ngko waselɨmonneꞌno yohono. Oso hwe hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwo kako Anɨtumo ose ulɨmentiso soꞌno Anɨtu kako uhwononto hwe wopɨngo hweho ulahonɨngki hwe huhwo sohwo kako kakoe ango poneꞌno asomo umentisofoho. I oso aꞌamu nomꞌne Falisi sohwo oseꞌnjo hwoꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu kakoe yofe hoꞌnomaꞌnɨwoꞌnɨngkiso sohumo Anɨtu kako monje ulohoꞌmontonoho. I osoꞌno aꞌamu kako kakoe yofe monje yahinuwoꞌnɨngkiso sohwoe yofeso Anɨtu kako wohoꞌnɨmaꞌmontonoho.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Aꞌamu piꞌnɨngo engoso hofɨko hofɨkoe mehomi weꞌe somo Jisas mnokinopo aho ulonjimokonontɨfi motapmmentohofofoho. I osoꞌno Jisasɨye inomokomoyo sohwa hofɨkimo ose uhwonontɨfi yoka ulɨmentohofofoho.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Yoka ulahonɨngkofi Jisas kako mehomi somo joho lutɨmanto inomokomoyo sohwamo ole ulɨmento, Sekwo mehomi somo nopɨjumofɨkutoho. Oꞌo, hofɨko ngkiye pono wapɨfe. Aꞌamu olo mehomi lohwa paꞌnyo imoꞌnɨfijoꞌmanji hofɨko Anɨtumo enjwaꞌmo itoꞌno wohumantɨfeho.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 I hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu olo mehomi lohwa paꞌnyo mmoꞌnyoꞌnjoꞌmanji hofɨko Anɨtumo enjwaꞌmo humayoso hopaꞌmaho. Nɨhuꞌno awonoho.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Hwe fihwo yofe engoꞌnjo sohwo kako Jisasɨmo ole ulɨmento, Kɨko Anɨtuye yahino netɨhwawoꞌnɨngkohino wopɨngo hwosoho. Ngko engolopohamo songo neꞌno humayo yahinoso pipi tɨpemaꞌmnehono.
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko wopɨngo hwosoho eso pehoꞌne ntohino. Anɨtu kakoꞌnohini wopɨngo hweho.
19 Jesus respondeu:
20 Kɨko honɨngkano hungkuno soꞌno huno moiꞌwonoho. Ole nalohi, Kɨko ape itoꞌno mayoꞌne yahino somo nomtɨhuposoꞌeno. Kɨko nomꞌnihumo nofonjasiyoꞌeno. Kɨko yoꞌmayoso hufo iyoꞌeno. Nomꞌnehumo hwasyo hungkuno ujoꞌeno. Kɨko jɨje mpohwoꞌnji naꞌuꞌnjiye hungkunomo tɨfi finɨngkayo.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Ose ulahonɨngki hwe yofe engoꞌnjo sohwo ole ulɨmento, Ngko hungkuno homo somo upaꞌnɨmopmmote sohwoꞌni olohonta neꞌno ose nohini inɨngkowalokweno.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Jisas oso hungkuno upaꞌnonto ole ulɨmento, Yahino angaꞌnohino somneꞌno kɨko umofonyo yalokuno. Ole fiyo. Kɨko jɨje hoꞌyango yoꞌmayoso aꞌamu mpe kilohofɨkujoꞌno kɨko oso hamniyohoso nomahoji aꞌamu hoꞌyango ane somo yano ulofiyo. Kɨko ose isoso kɨko ahwomomjo hoꞌyango neso womaꞌmonnoho. Ose yohoji kɨko ngkimo tɨfi nnɨngkape.
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Ose ulahonɨngki hwe engo huhwo sohwo kako nupaꞌnonto sɨmeho tango umentisofoho. Hwapɨngoso kako hamniyoho hoꞌyango yoꞌmayoso mɨkunɨmposoꞌnjo hweho.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Jisas kako oso hwe huhwo sohwoe sɨmeho tango uhwononto nomꞌne aꞌamu somo ulɨmento, Aꞌamu hamniyoho yoꞌmayo hoꞌyango aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumawoꞌnɨngkohofoso hofɨko Anɨtumo enjwaꞌmo humayoꞌneso syoho engo ifitnnefoho.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Yahu fihwo kako yongo imo paꞌnyo soꞌmo wahumo lɨhwosi yososo wonyopi umontonoho. Oso paꞌnyoso hwe hoꞌyango hamniyoho yoꞌmayoso aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumantoso sohwo Anɨtumo enjwaꞌmo wohumamo lɨhwosi yososo hopoꞌmaho. Oꞌo, kako yahu sohwo yongo imo paꞌnyo soꞌmo wahumo lɨhwosi ijijo wonyopi yoso hopaso oso hwe hoꞌyango engoꞌnjo sohwo oseno yonefoho.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ose ulahonɨngki oso aꞌamu oso hungkuno hiso upaꞌnɨmentohofo soꞌno hofɨko yomo yontɨfi ole ulohonɨmentohofi, Oseꞌmanji aꞌamu Anɨtuꞌnji ango wopɨngo sopo songo neꞌno humayoꞌneso tɨhwo womaꞌmontolo.
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Yoꞌmayo hopiꞌnono aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso Anɨtu yososo hoponoho.
27 Mas Jesus respondeu:
28 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Nakwo nakwoe angopo yoꞌmayo yoꞌmayoso ulɨkoꞌmentani kikimo kinɨngkopalokuhwono.
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu hofɨko Anɨtumo enjwaꞌmo wohumano hnnontɨfe soꞌno hofɨko hofɨkoe angoꞌnji apeꞌnji hamnɨngkwaꞌwehwosanji, kanɨngkwohwoꞌyaꞌuꞌnji kakoe mehomiꞌnji ulɨkoꞌmapijo soꞌno
29 Jesus lhes respondeu:
30 Anɨtu kako hofɨko ose ulɨkoꞌmapijoso hofɨkimo yoꞌmayoso piꞌnɨngo engo aku uyɨhwosi tɨfi noꞌmo kako hofɨkimo songo neꞌno humayoso uyonefoho.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Jisas kako kakoe inomokomoyo aho hufaꞌu hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo sohwamo lutɨmanto ulɨmento, Upaꞌnɨmno. Olohonta nakwo Jelusalemneꞌno wosontaneꞌno yɨhwono. Oso hopo sopo yoꞌmayo hungkuno Anɨtu aꞌamumo uyahonɨngki lɨmotofo sohwa ngko oso Hwomu Anɨtu nɨhwosopoꞌmentiso sohwoꞌnneꞌno mtɨꞌmokumentohofoso olohonta ne umoꞌnɨmontonoho.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Oso hohosohonta aꞌamu Jutaso hofɨko ngkimo aꞌamu temtitofo kengo sofe ahomo hoꞌnanɨhufitnnefoho. Hofɨko ngkimo sitofo ntɨkuji ngkimo wonyo ntohofɨkuji memijo nɨyatɨꞌmopitnnefoho.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Hofɨko ngkimo impojonyo nɨfonjɨkuji wofonjonɨsyantɨfeho. Nofonjonɨsyɨkujoꞌno sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjanɨmofɨhwosoꞌno ngko apaꞌno songo wolɨkaꞌmonnoho.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ose ulahonɨngki inomokomoyo sohwa oso hungkuno somneꞌno huno mummentisofoho. Hungkuno hwapɨngo ne soꞌno huno muyahonɨngki hnnɨmentohofi, Olo hungkuno loso fahosɨhwoyo hungkuno konelalofoho. Ose hnnontɨfi hofɨkoe hunoso mehohosusɨhumentisofoho.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Jisas kako ango Jelikou mofonepo iꞌmofɨwahonɨngki hwe tɨmpiꞌnyo sohwo oso honɨngkano momɨngopo humanto aꞌamu mtaꞌni hamniyoho yoꞌmayoso wolomaꞌmo lonto joho humalisofoho.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Osopo humanto upaꞌnɨmentisoso aꞌamu piꞌnɨngo engo ntohumpotopahonɨngkofi upaꞌnonto aꞌamu kakoꞌnjopo solohofamentohofo somo ulɨmento, Hofɨko peho yalokwofo.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Jisas ango Nasaletnntaꞌango sohwo kako posalofoho.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Ose ulahonɨngkofi kako joho mohmꞌno ulɨmento, Jisas, Ntefitɨye Imu sohwosi, kɨko ngkineꞌno hitoho wakilofono.
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Ose ulahonɨngki aꞌamu sɨmoꞌmo sapmmentohofoso hofɨko kakimo yoka ulontɨfi ulɨmentohofi, Mampiꞌnyo fosyohumaho. Ose ko ulahonɨngkofi oso huhwo sohwo joho engo lonto apaꞌno ulɨmento, Ntefitɨye Imu sohwosi, ngkineꞌno hitoho wakilofono.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Ose ulahonɨngki Jisas kako nolohofaponto hofɨkimo ulɨmento, Oso hwe sohwo ngkiyepono fɨpemotapmno. Ose ulahonɨngki oso hwe tɨmpiꞌnyo huhwo sohumo mofonepo uhwojowahonɨngkofi Jisas ulɨmento,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 Ngko kikimo pipi ntohofo kinɨngkohoho. Ose ulahonɨngki kako ulɨmento, Hwe Engofo, ngko apaꞌno tɨmo wahonɨmo.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko tɨmo fohonyo. Kɨko ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapohino soꞌno jɨje sɨmeho hiꞌntnnonohinoso wopɨngo kumokohoho.
42 Jesus lhe disse:
43 Jisas ose ulahonɨngki hwe huhwo sohwo tɨmo komoꞌno hononto Jisasɨmo inɨngkawento Anɨtumo isamoyoka engo ulɨmentisofoho. Hwe hwoyaꞌmi ose uhwonontɨfi hofɨko hopiꞌnonohinoso Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmentohofofoho.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.