Lucas 18

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas kako aꞌamuso Mpohumo jomo neꞌno ulɨkuji pisoꞌmoꞌnyo mmunyoꞌnjo iyoꞌne pahnnɨmo hungkuno ole ulɨmento,
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Ango fipo aꞌamufe hungkuno mɨhwajiyoꞌne hwe engo sohwo humunyofoho. Kako Anɨtu sohumneꞌno iyoho munyoꞌnjo yonto aꞌamu somneꞌno hwotoho fewoꞌnɨngkiso hweho.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Oso hopo sopo apɨwojo fisi kako humunyoponoho. Sɨkuno engo sopamo kako oso hwe hungkuno itoꞌno mɨhwajiyo iyo sohwoepono pɨwoꞌnɨngkisiyoho. Ole ulɨmojo, Nje mango sohwa hofɨko ngkimo wonyo wonɨmokantɨfeꞌno yalokwofo. Osoꞌno kɨko ngkineꞌno hungkuno itoꞌno menɨhwajo.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Ose ko ulahonɨngki sɨmoꞌmo hwe engo huhwo sohwo oso apɨwojo simo ufoꞌmayoso ngkilaho ko lonto tɨfi noꞌmo ole syafɨhuꞌmento, Ngko Anɨtumneꞌno iyoho ko miyonji aꞌamumneꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo ko yonji
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 i oseso olo apɨwojo losi kako ngkimo neꞌno nɨꞌmawoꞌnyosi syoho engo ntopantokuso soꞌno ngko kakimo ufoꞌmaꞌmo. Kakoe hungkunomo itoꞌno womɨhwatɨmonnoho. Kako ngkimo sɨkuno huhwo huhwi nɨꞌmawoꞌnyo ihwosi nje aꞌapaho wonyo nɨmokonoho.
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Jisas ose ulonto ulɨmento, Oso hwe engo hungkuno mɨhwajiyo syohoꞌnjo wonyo sohwoe hungkuno haloho nto upaꞌnɨngkohofo soꞌno sekwo huno fɨsyafɨhupmno.
6 E o Senhor continuou:
7 Oso hwe wonyo sohwo ose imentiso soꞌno sekwo huno pipi seyohoho. Anɨtu kako kakoe aꞌamu uhwosopoꞌmentisoso hofɨko kakineꞌno jomo sɨkuno huhwo huhwi imɨngoꞌnji sɨkunoꞌnji ulɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno kako hofɨkimo momuhwajiyo uyɨmontolaho. I komoꞌno womuhwatɨmontolaho.
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Ngko sekumo waselɨmonneꞌno yohono. Anɨtu kakoe aꞌamumo komoꞌno womɨhwatɨmontonoho. I osoꞌno oso Hwomu Anɨtu nɨhwosopoꞌmentiso sohwoꞌni nopmꞌmo aꞌamu ngkineꞌno sɨmeho hiꞌntnnono ntopontanɨngkujo wasehonɨmonntaho.
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Aꞌamu fehohnjo hofɨko hofɨkoe yahino wopɨngo somneꞌno hofɨkoe yofe hoꞌnomaꞌnontɨfi aꞌamu nomꞌne sohwamneꞌno wonyofoho lɨwoꞌnɨngkohofo somneꞌno Jisas kako olo pahnnɨmo hungkunolo ulɨmento,
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 Hwe hufaꞌu hwaꞌu siko Anɨtumo jomo ulaho lonji Anɨtuye tajo ango engo somo humentisiyefoho. Hwe fihwo kako aꞌamu Falisi hweho. Nomꞌnihwo kako hamniyoho mayo syohoꞌnjo hweho.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Aꞌamu Falisi huhwo sohwo kako nolohofonto kakoe sɨmeho moꞌmo ole hnnɨmento, Mpohwo Anɨtu, ngko nomꞌne aꞌamu paꞌnyo hwonɨꞌmaho. Osoꞌno ngko isamoyoka kilalokweno. Hofɨko yoꞌmayo hufo yontɨfi yoꞌmayo yahino itoꞌnohino somo miyontɨfi hofɨko ape itoꞌno maꞌnyo honɨngkano somo mtɨhupewoꞌnɨngkohofɨhwafoho. Ngko oso paꞌnyo hwonɨꞌmaho. I ngko olo hwe hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwo paꞌnyo hwonɨꞌmaho.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Oꞌo, ngko Sante huhwo huhwi sɨkuno hufaꞌu somo ngko wopayo manyoꞌnjo humawoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Yoꞌmayo hopiꞌnonohino nomantnneso ngko aho hofohuꞌnono hopiꞌnonohinoso mtɨhupo mtɨhupe lohofonji kengaꞌno kikineꞌno hoꞌnakisyɨwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Ose ulontanɨngki oso hwe hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwo kako kengopo lohofonto kako ahwomomo tɨmo uhwonyoso wonɨmangoꞌno ingkuꞌno humanto kakoe swokinopo hwanɨngo pohnꞌnonto ulɨmento, Anɨtu ngko hwe wonyo sohwoꞌnneꞌno kɨko hitoho wakilofono.
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Jisas oso pahnnɨmo hungkuno ulonto aꞌamu homo somo ole ulɨmento, Ngko waselɨmonneꞌno yohono. Oso hwe hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwo kako Anɨtumo ose ulɨmentiso soꞌno Anɨtu kako uhwononto hwe wopɨngo hweho ulahonɨngki hwe huhwo sohwo kako kakoe ango poneꞌno asomo umentisofoho. I oso aꞌamu nomꞌne Falisi sohwo oseꞌnjo hwoꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu kakoe yofe hoꞌnomaꞌnɨwoꞌnɨngkiso sohumo Anɨtu kako monje ulohoꞌmontonoho. I osoꞌno aꞌamu kako kakoe yofe monje yahinuwoꞌnɨngkiso sohwoe yofeso Anɨtu kako wohoꞌnɨmaꞌmontonoho.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Aꞌamu piꞌnɨngo engoso hofɨko hofɨkoe mehomi weꞌe somo Jisas mnokinopo aho ulonjimokonontɨfi motapmmentohofofoho. I osoꞌno Jisasɨye inomokomoyo sohwa hofɨkimo ose uhwonontɨfi yoka ulɨmentohofofoho.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Yoka ulahonɨngkofi Jisas kako mehomi somo joho lutɨmanto inomokomoyo sohwamo ole ulɨmento, Sekwo mehomi somo nopɨjumofɨkutoho. Oꞌo, hofɨko ngkiye pono wapɨfe. Aꞌamu olo mehomi lohwa paꞌnyo imoꞌnɨfijoꞌmanji hofɨko Anɨtumo enjwaꞌmo itoꞌno wohumantɨfeho.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 I hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu olo mehomi lohwa paꞌnyo mmoꞌnyoꞌnjoꞌmanji hofɨko Anɨtumo enjwaꞌmo humayoso hopaꞌmaho. Nɨhuꞌno awonoho.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Hwe fihwo yofe engoꞌnjo sohwo kako Jisasɨmo ole ulɨmento, Kɨko Anɨtuye yahino netɨhwawoꞌnɨngkohino wopɨngo hwosoho. Ngko engolopohamo songo neꞌno humayo yahinoso pipi tɨpemaꞌmnehono.
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko wopɨngo hwosoho eso pehoꞌne ntohino. Anɨtu kakoꞌnohini wopɨngo hweho.
19 Jesus respondeu:
20 Kɨko honɨngkano hungkuno soꞌno huno moiꞌwonoho. Ole nalohi, Kɨko ape itoꞌno mayoꞌne yahino somo nomtɨhuposoꞌeno. Kɨko nomꞌnihumo nofonjasiyoꞌeno. Kɨko yoꞌmayoso hufo iyoꞌeno. Nomꞌnehumo hwasyo hungkuno ujoꞌeno. Kɨko jɨje mpohwoꞌnji naꞌuꞌnjiye hungkunomo tɨfi finɨngkayo.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Ose ulahonɨngki hwe yofe engoꞌnjo sohwo ole ulɨmento, Ngko hungkuno homo somo upaꞌnɨmopmmote sohwoꞌni olohonta neꞌno ose nohini inɨngkowalokweno.
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Jisas oso hungkuno upaꞌnonto ole ulɨmento, Yahino angaꞌnohino somneꞌno kɨko umofonyo yalokuno. Ole fiyo. Kɨko jɨje hoꞌyango yoꞌmayoso aꞌamu mpe kilohofɨkujoꞌno kɨko oso hamniyohoso nomahoji aꞌamu hoꞌyango ane somo yano ulofiyo. Kɨko ose isoso kɨko ahwomomjo hoꞌyango neso womaꞌmonnoho. Ose yohoji kɨko ngkimo tɨfi nnɨngkape.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Ose ulahonɨngki hwe engo huhwo sohwo kako nupaꞌnonto sɨmeho tango umentisofoho. Hwapɨngoso kako hamniyoho hoꞌyango yoꞌmayoso mɨkunɨmposoꞌnjo hweho.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Jisas kako oso hwe huhwo sohwoe sɨmeho tango uhwononto nomꞌne aꞌamu somo ulɨmento, Aꞌamu hamniyoho yoꞌmayo hoꞌyango aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumawoꞌnɨngkohofoso hofɨko Anɨtumo enjwaꞌmo humayoꞌneso syoho engo ifitnnefoho.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Yahu fihwo kako yongo imo paꞌnyo soꞌmo wahumo lɨhwosi yososo wonyopi umontonoho. Oso paꞌnyoso hwe hoꞌyango hamniyoho yoꞌmayoso aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumantoso sohwo Anɨtumo enjwaꞌmo wohumamo lɨhwosi yososo hopoꞌmaho. Oꞌo, kako yahu sohwo yongo imo paꞌnyo soꞌmo wahumo lɨhwosi ijijo wonyopi yoso hopaso oso hwe hoꞌyango engoꞌnjo sohwo oseno yonefoho.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Ose ulahonɨngki oso aꞌamu oso hungkuno hiso upaꞌnɨmentohofo soꞌno hofɨko yomo yontɨfi ole ulohonɨmentohofi, Oseꞌmanji aꞌamu Anɨtuꞌnji ango wopɨngo sopo songo neꞌno humayoꞌneso tɨhwo womaꞌmontolo.
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Yoꞌmayo hopiꞌnono aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso Anɨtu yososo hoponoho.
27 Jesus respondeu:
28 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Nakwo nakwoe angopo yoꞌmayo yoꞌmayoso ulɨkoꞌmentani kikimo kinɨngkopalokuhwono.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu hofɨko Anɨtumo enjwaꞌmo wohumano hnnontɨfe soꞌno hofɨko hofɨkoe angoꞌnji apeꞌnji hamnɨngkwaꞌwehwosanji, kanɨngkwohwoꞌyaꞌuꞌnji kakoe mehomiꞌnji ulɨkoꞌmapijo soꞌno
29 Jesus respondeu:
30 Anɨtu kako hofɨko ose ulɨkoꞌmapijoso hofɨkimo yoꞌmayoso piꞌnɨngo engo aku uyɨhwosi tɨfi noꞌmo kako hofɨkimo songo neꞌno humayoso uyonefoho.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Jisas kako kakoe inomokomoyo aho hufaꞌu hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo sohwamo lutɨmanto ulɨmento, Upaꞌnɨmno. Olohonta nakwo Jelusalemneꞌno wosontaneꞌno yɨhwono. Oso hopo sopo yoꞌmayo hungkuno Anɨtu aꞌamumo uyahonɨngki lɨmotofo sohwa ngko oso Hwomu Anɨtu nɨhwosopoꞌmentiso sohwoꞌnneꞌno mtɨꞌmokumentohofoso olohonta ne umoꞌnɨmontonoho.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Oso hohosohonta aꞌamu Jutaso hofɨko ngkimo aꞌamu temtitofo kengo sofe ahomo hoꞌnanɨhufitnnefoho. Hofɨko ngkimo sitofo ntɨkuji ngkimo wonyo ntohofɨkuji memijo nɨyatɨꞌmopitnnefoho.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Hofɨko ngkimo impojonyo nɨfonjɨkuji wofonjonɨsyantɨfeho. Nofonjonɨsyɨkujoꞌno sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjanɨmofɨhwosoꞌno ngko apaꞌno songo wolɨkaꞌmonnoho.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Ose ulahonɨngki inomokomoyo sohwa oso hungkuno somneꞌno huno mummentisofoho. Hungkuno hwapɨngo ne soꞌno huno muyahonɨngki hnnɨmentohofi, Olo hungkuno loso fahosɨhwoyo hungkuno konelalofoho. Ose hnnontɨfi hofɨkoe hunoso mehohosusɨhumentisofoho.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Jisas kako ango Jelikou mofonepo iꞌmofɨwahonɨngki hwe tɨmpiꞌnyo sohwo oso honɨngkano momɨngopo humanto aꞌamu mtaꞌni hamniyoho yoꞌmayoso wolomaꞌmo lonto joho humalisofoho.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Osopo humanto upaꞌnɨmentisoso aꞌamu piꞌnɨngo engo ntohumpotopahonɨngkofi upaꞌnonto aꞌamu kakoꞌnjopo solohofamentohofo somo ulɨmento, Hofɨko peho yalokwofo.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Jisas ango Nasaletnntaꞌango sohwo kako posalofoho.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Ose ulahonɨngkofi kako joho mohmꞌno ulɨmento, Jisas, Ntefitɨye Imu sohwosi, kɨko ngkineꞌno hitoho wakilofono.
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Ose ulahonɨngki aꞌamu sɨmoꞌmo sapmmentohofoso hofɨko kakimo yoka ulontɨfi ulɨmentohofi, Mampiꞌnyo fosyohumaho. Ose ko ulahonɨngkofi oso huhwo sohwo joho engo lonto apaꞌno ulɨmento, Ntefitɨye Imu sohwosi, ngkineꞌno hitoho wakilofono.
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Ose ulahonɨngki Jisas kako nolohofaponto hofɨkimo ulɨmento, Oso hwe sohwo ngkiyepono fɨpemotapmno. Ose ulahonɨngki oso hwe tɨmpiꞌnyo huhwo sohumo mofonepo uhwojowahonɨngkofi Jisas ulɨmento,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 Ngko kikimo pipi ntohofo kinɨngkohoho. Ose ulahonɨngki kako ulɨmento, Hwe Engofo, ngko apaꞌno tɨmo wahonɨmo.
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko tɨmo fohonyo. Kɨko ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapohino soꞌno jɨje sɨmeho hiꞌntnnonohinoso wopɨngo kumokohoho.
42 Então Jesus disse:
43 Jisas ose ulahonɨngki hwe huhwo sohwo tɨmo komoꞌno hononto Jisasɨmo inɨngkawento Anɨtumo isamoyoka engo ulɨmentisofoho. Hwe hwoyaꞌmi ose uhwonontɨfi hofɨko hopiꞌnonohinoso Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmentohofofoho.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.