Lucas 18

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas kako aꞌamuso Mpohumo jomo neꞌno ulɨkuji pisoꞌmoꞌnyo mmunyoꞌnjo iyoꞌne pahnnɨmo hungkuno ole ulɨmento,
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Ango fipo aꞌamufe hungkuno mɨhwajiyoꞌne hwe engo sohwo humunyofoho. Kako Anɨtu sohumneꞌno iyoho munyoꞌnjo yonto aꞌamu somneꞌno hwotoho fewoꞌnɨngkiso hweho.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Oso hopo sopo apɨwojo fisi kako humunyoponoho. Sɨkuno engo sopamo kako oso hwe hungkuno itoꞌno mɨhwajiyo iyo sohwoepono pɨwoꞌnɨngkisiyoho. Ole ulɨmojo, Nje mango sohwa hofɨko ngkimo wonyo wonɨmokantɨfeꞌno yalokwofo. Osoꞌno kɨko ngkineꞌno hungkuno itoꞌno menɨhwajo.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Ose ko ulahonɨngki sɨmoꞌmo hwe engo huhwo sohwo oso apɨwojo simo ufoꞌmayoso ngkilaho ko lonto tɨfi noꞌmo ole syafɨhuꞌmento, Ngko Anɨtumneꞌno iyoho ko miyonji aꞌamumneꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo ko yonji
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 i oseso olo apɨwojo losi kako ngkimo neꞌno nɨꞌmawoꞌnyosi syoho engo ntopantokuso soꞌno ngko kakimo ufoꞌmaꞌmo. Kakoe hungkunomo itoꞌno womɨhwatɨmonnoho. Kako ngkimo sɨkuno huhwo huhwi nɨꞌmawoꞌnyo ihwosi nje aꞌapaho wonyo nɨmokonoho.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Jisas ose ulonto ulɨmento, Oso hwe engo hungkuno mɨhwajiyo syohoꞌnjo wonyo sohwoe hungkuno haloho nto upaꞌnɨngkohofo soꞌno sekwo huno fɨsyafɨhupmno.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Oso hwe wonyo sohwo ose imentiso soꞌno sekwo huno pipi seyohoho. Anɨtu kako kakoe aꞌamu uhwosopoꞌmentisoso hofɨko kakineꞌno jomo sɨkuno huhwo huhwi imɨngoꞌnji sɨkunoꞌnji ulɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno kako hofɨkimo momuhwajiyo uyɨmontolaho. I komoꞌno womuhwatɨmontolaho.
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Ngko sekumo waselɨmonneꞌno yohono. Anɨtu kakoe aꞌamumo komoꞌno womɨhwatɨmontonoho. I osoꞌno oso Hwomu Anɨtu nɨhwosopoꞌmentiso sohwoꞌni nopmꞌmo aꞌamu ngkineꞌno sɨmeho hiꞌntnnono ntopontanɨngkujo wasehonɨmonntaho.
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Aꞌamu fehohnjo hofɨko hofɨkoe yahino wopɨngo somneꞌno hofɨkoe yofe hoꞌnomaꞌnontɨfi aꞌamu nomꞌne sohwamneꞌno wonyofoho lɨwoꞌnɨngkohofo somneꞌno Jisas kako olo pahnnɨmo hungkunolo ulɨmento,
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Hwe hufaꞌu hwaꞌu siko Anɨtumo jomo ulaho lonji Anɨtuye tajo ango engo somo humentisiyefoho. Hwe fihwo kako aꞌamu Falisi hweho. Nomꞌnihwo kako hamniyoho mayo syohoꞌnjo hweho.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Aꞌamu Falisi huhwo sohwo kako nolohofonto kakoe sɨmeho moꞌmo ole hnnɨmento, Mpohwo Anɨtu, ngko nomꞌne aꞌamu paꞌnyo hwonɨꞌmaho. Osoꞌno ngko isamoyoka kilalokweno. Hofɨko yoꞌmayo hufo yontɨfi yoꞌmayo yahino itoꞌnohino somo miyontɨfi hofɨko ape itoꞌno maꞌnyo honɨngkano somo mtɨhupewoꞌnɨngkohofɨhwafoho. Ngko oso paꞌnyo hwonɨꞌmaho. I ngko olo hwe hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwo paꞌnyo hwonɨꞌmaho.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Oꞌo, ngko Sante huhwo huhwi sɨkuno hufaꞌu somo ngko wopayo manyoꞌnjo humawoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Yoꞌmayo hopiꞌnonohino nomantnneso ngko aho hofohuꞌnono hopiꞌnonohinoso mtɨhupo mtɨhupe lohofonji kengaꞌno kikineꞌno hoꞌnakisyɨwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Ose ulontanɨngki oso hwe hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwo kako kengopo lohofonto kako ahwomomo tɨmo uhwonyoso wonɨmangoꞌno ingkuꞌno humanto kakoe swokinopo hwanɨngo pohnꞌnonto ulɨmento, Anɨtu ngko hwe wonyo sohwoꞌnneꞌno kɨko hitoho wakilofono.
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Jisas oso pahnnɨmo hungkuno ulonto aꞌamu homo somo ole ulɨmento, Ngko waselɨmonneꞌno yohono. Oso hwe hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwo kako Anɨtumo ose ulɨmentiso soꞌno Anɨtu kako uhwononto hwe wopɨngo hweho ulahonɨngki hwe huhwo sohwo kako kakoe ango poneꞌno asomo umentisofoho. I oso aꞌamu nomꞌne Falisi sohwo oseꞌnjo hwoꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu kakoe yofe hoꞌnomaꞌnɨwoꞌnɨngkiso sohumo Anɨtu kako monje ulohoꞌmontonoho. I osoꞌno aꞌamu kako kakoe yofe monje yahinuwoꞌnɨngkiso sohwoe yofeso Anɨtu kako wohoꞌnɨmaꞌmontonoho.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Aꞌamu piꞌnɨngo engoso hofɨko hofɨkoe mehomi weꞌe somo Jisas mnokinopo aho ulonjimokonontɨfi motapmmentohofofoho. I osoꞌno Jisasɨye inomokomoyo sohwa hofɨkimo ose uhwonontɨfi yoka ulɨmentohofofoho.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Yoka ulahonɨngkofi Jisas kako mehomi somo joho lutɨmanto inomokomoyo sohwamo ole ulɨmento, Sekwo mehomi somo nopɨjumofɨkutoho. Oꞌo, hofɨko ngkiye pono wapɨfe. Aꞌamu olo mehomi lohwa paꞌnyo imoꞌnɨfijoꞌmanji hofɨko Anɨtumo enjwaꞌmo itoꞌno wohumantɨfeho.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 I hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu olo mehomi lohwa paꞌnyo mmoꞌnyoꞌnjoꞌmanji hofɨko Anɨtumo enjwaꞌmo humayoso hopaꞌmaho. Nɨhuꞌno awonoho.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Hwe fihwo yofe engoꞌnjo sohwo kako Jisasɨmo ole ulɨmento, Kɨko Anɨtuye yahino netɨhwawoꞌnɨngkohino wopɨngo hwosoho. Ngko engolopohamo songo neꞌno humayo yahinoso pipi tɨpemaꞌmnehono.
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko wopɨngo hwosoho eso pehoꞌne ntohino. Anɨtu kakoꞌnohini wopɨngo hweho.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Kɨko honɨngkano hungkuno soꞌno huno moiꞌwonoho. Ole nalohi, Kɨko ape itoꞌno mayoꞌne yahino somo nomtɨhuposoꞌeno. Kɨko nomꞌnihumo nofonjasiyoꞌeno. Kɨko yoꞌmayoso hufo iyoꞌeno. Nomꞌnehumo hwasyo hungkuno ujoꞌeno. Kɨko jɨje mpohwoꞌnji naꞌuꞌnjiye hungkunomo tɨfi finɨngkayo.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ose ulahonɨngki hwe yofe engoꞌnjo sohwo ole ulɨmento, Ngko hungkuno homo somo upaꞌnɨmopmmote sohwoꞌni olohonta neꞌno ose nohini inɨngkowalokweno.
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Jisas oso hungkuno upaꞌnonto ole ulɨmento, Yahino angaꞌnohino somneꞌno kɨko umofonyo yalokuno. Ole fiyo. Kɨko jɨje hoꞌyango yoꞌmayoso aꞌamu mpe kilohofɨkujoꞌno kɨko oso hamniyohoso nomahoji aꞌamu hoꞌyango ane somo yano ulofiyo. Kɨko ose isoso kɨko ahwomomjo hoꞌyango neso womaꞌmonnoho. Ose yohoji kɨko ngkimo tɨfi nnɨngkape.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Ose ulahonɨngki hwe engo huhwo sohwo kako nupaꞌnonto sɨmeho tango umentisofoho. Hwapɨngoso kako hamniyoho hoꞌyango yoꞌmayoso mɨkunɨmposoꞌnjo hweho.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Jisas kako oso hwe huhwo sohwoe sɨmeho tango uhwononto nomꞌne aꞌamu somo ulɨmento, Aꞌamu hamniyoho yoꞌmayo hoꞌyango aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumawoꞌnɨngkohofoso hofɨko Anɨtumo enjwaꞌmo humayoꞌneso syoho engo ifitnnefoho.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Yahu fihwo kako yongo imo paꞌnyo soꞌmo wahumo lɨhwosi yososo wonyopi umontonoho. Oso paꞌnyoso hwe hoꞌyango hamniyoho yoꞌmayoso aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumantoso sohwo Anɨtumo enjwaꞌmo wohumamo lɨhwosi yososo hopoꞌmaho. Oꞌo, kako yahu sohwo yongo imo paꞌnyo soꞌmo wahumo lɨhwosi ijijo wonyopi yoso hopaso oso hwe hoꞌyango engoꞌnjo sohwo oseno yonefoho.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ose ulahonɨngki oso aꞌamu oso hungkuno hiso upaꞌnɨmentohofo soꞌno hofɨko yomo yontɨfi ole ulohonɨmentohofi, Oseꞌmanji aꞌamu Anɨtuꞌnji ango wopɨngo sopo songo neꞌno humayoꞌneso tɨhwo womaꞌmontolo.
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Yoꞌmayo hopiꞌnono aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso Anɨtu yososo hoponoho.
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Nakwo nakwoe angopo yoꞌmayo yoꞌmayoso ulɨkoꞌmentani kikimo kinɨngkopalokuhwono.
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu hofɨko Anɨtumo enjwaꞌmo wohumano hnnontɨfe soꞌno hofɨko hofɨkoe angoꞌnji apeꞌnji hamnɨngkwaꞌwehwosanji, kanɨngkwohwoꞌyaꞌuꞌnji kakoe mehomiꞌnji ulɨkoꞌmapijo soꞌno
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 Anɨtu kako hofɨko ose ulɨkoꞌmapijoso hofɨkimo yoꞌmayoso piꞌnɨngo engo aku uyɨhwosi tɨfi noꞌmo kako hofɨkimo songo neꞌno humayoso uyonefoho.
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jisas kako kakoe inomokomoyo aho hufaꞌu hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo sohwamo lutɨmanto ulɨmento, Upaꞌnɨmno. Olohonta nakwo Jelusalemneꞌno wosontaneꞌno yɨhwono. Oso hopo sopo yoꞌmayo hungkuno Anɨtu aꞌamumo uyahonɨngki lɨmotofo sohwa ngko oso Hwomu Anɨtu nɨhwosopoꞌmentiso sohwoꞌnneꞌno mtɨꞌmokumentohofoso olohonta ne umoꞌnɨmontonoho.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Oso hohosohonta aꞌamu Jutaso hofɨko ngkimo aꞌamu temtitofo kengo sofe ahomo hoꞌnanɨhufitnnefoho. Hofɨko ngkimo sitofo ntɨkuji ngkimo wonyo ntohofɨkuji memijo nɨyatɨꞌmopitnnefoho.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Hofɨko ngkimo impojonyo nɨfonjɨkuji wofonjonɨsyantɨfeho. Nofonjonɨsyɨkujoꞌno sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjanɨmofɨhwosoꞌno ngko apaꞌno songo wolɨkaꞌmonnoho.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Ose ulahonɨngki inomokomoyo sohwa oso hungkuno somneꞌno huno mummentisofoho. Hungkuno hwapɨngo ne soꞌno huno muyahonɨngki hnnɨmentohofi, Olo hungkuno loso fahosɨhwoyo hungkuno konelalofoho. Ose hnnontɨfi hofɨkoe hunoso mehohosusɨhumentisofoho.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Jisas kako ango Jelikou mofonepo iꞌmofɨwahonɨngki hwe tɨmpiꞌnyo sohwo oso honɨngkano momɨngopo humanto aꞌamu mtaꞌni hamniyoho yoꞌmayoso wolomaꞌmo lonto joho humalisofoho.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Osopo humanto upaꞌnɨmentisoso aꞌamu piꞌnɨngo engo ntohumpotopahonɨngkofi upaꞌnonto aꞌamu kakoꞌnjopo solohofamentohofo somo ulɨmento, Hofɨko peho yalokwofo.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Jisas ango Nasaletnntaꞌango sohwo kako posalofoho.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Ose ulahonɨngkofi kako joho mohmꞌno ulɨmento, Jisas, Ntefitɨye Imu sohwosi, kɨko ngkineꞌno hitoho wakilofono.
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ose ulahonɨngki aꞌamu sɨmoꞌmo sapmmentohofoso hofɨko kakimo yoka ulontɨfi ulɨmentohofi, Mampiꞌnyo fosyohumaho. Ose ko ulahonɨngkofi oso huhwo sohwo joho engo lonto apaꞌno ulɨmento, Ntefitɨye Imu sohwosi, ngkineꞌno hitoho wakilofono.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Ose ulahonɨngki Jisas kako nolohofaponto hofɨkimo ulɨmento, Oso hwe sohwo ngkiyepono fɨpemotapmno. Ose ulahonɨngki oso hwe tɨmpiꞌnyo huhwo sohumo mofonepo uhwojowahonɨngkofi Jisas ulɨmento,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 Ngko kikimo pipi ntohofo kinɨngkohoho. Ose ulahonɨngki kako ulɨmento, Hwe Engofo, ngko apaꞌno tɨmo wahonɨmo.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko tɨmo fohonyo. Kɨko ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapohino soꞌno jɨje sɨmeho hiꞌntnnonohinoso wopɨngo kumokohoho.
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Jisas ose ulahonɨngki hwe huhwo sohwo tɨmo komoꞌno hononto Jisasɨmo inɨngkawento Anɨtumo isamoyoka engo ulɨmentisofoho. Hwe hwoyaꞌmi ose uhwonontɨfi hofɨko hopiꞌnonohinoso Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmentohofofoho.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.