Lucas 15

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aꞌamu mtaꞌni hamniyoho huꞌmemayo syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo soꞌnji hofɨko Jisasɨye hungkunomo upoꞌnano lontɨfi kakimo uꞌmaꞌmentohofofoho.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Aꞌamu Falisi sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji ose uhwonontɨfi Jisasɨmo sitofo ulɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako aꞌamu honɨngkano wonyo imofɨwoꞌnɨngkohofo soꞌnji majopohiꞌnonto wopayo nɨwoꞌnɨngkiso hweho.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Jisas oso hisoꞌno huno uyahonɨngki olo pahnnɨmo hungkuno ulɨmento,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 Kɨko yahu sipsip wan hantɨlet (100) mokosyohumunyo sohwosi yahu kengaꞌno isɨpeeofɨhwosoꞌno kɨko oso yahu nainti-nain (99) hiso hoja nontanɨnkuji ulɨkoꞌmahoji isɨpeeofoso sohuneꞌno hafɨhafe wotɨpmmonnoho. Hafɨhafe neꞌnohini tɨpehoji wotɨpemaꞌmonnoho.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Notɨpemahoji yahu hiso jɨje sangopo saꞌni kitofohoji sɨmonyoꞌnji hofiyo womotawomonnoho.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Kɨko jɨje angopo iꞌmofahoji jɨje aꞌamu soꞌnji jɨje aꞌamu afaponjo soꞌntnneꞌno joho lutɨmahojoꞌno hofɨko nuhuꞌmokukujoꞌno kɨko ole ulɨmontnnoho. Nakwo sɨmonyo uyano. Nje yahu sipsip isopeeoꞌmaso sohwo nto tɨpemahono. Ose ulɨmonnoho.
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Jisas ose ulonto ole ulɨmento, Oso hopaso aꞌamu nainti-nain (99) honɨngkano wopɨngo inɨngkuwoꞌnɨngkohofoso hofɨko sɨmeho mɨwoloꞌmokiyoꞌnjo humentanɨngkofi aꞌamu ahwomomjoso uhwonontɨfi sɨmonyo miyofoho. I osoꞌno aꞌamu angaꞌno honɨngkano nɨhuꞌno wonyoꞌnjoso kako honɨngkano wonyo homo somo hohujo ikinjaofɨhwosi Anɨtumneꞌno sɨmonyo mɨkunɨmposo uyantɨfeho.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Aꞌmu fisi kako hamniyoho aho hufaꞌu hopiꞌnono mokosyohumunyosi kako angaꞌnohino impoꞌnaofososo kako sikiloho mongkujɨhwosi angomjo hintalinyo hulɨjusyɨhwosi tɨmo itoꞌno feꞌnɨhwonɨngkuhwosi neꞌno tɨpemɨhwosi wotɨpemaꞌmontonoho.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Notɨpemahwosi kako kakoe aꞌamu soꞌnji ango hopo soponjo humawoꞌnɨngkohofo soꞌnjimo joho lutɨmahwosoꞌno hofɨko kakoe angopo iꞌmofapɨkujoꞌno ole ulɨmontonoho. Nakwo sɨmonyo uyano. Nje hamniyoho impoꞌnaoꞌmayoso olohonta ngko tɨpemanji nje sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnɨngkohoho.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Oso paꞌnyoso ngko hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu fihwo honɨngkano wonyoꞌnjo sohwo kako kakoe wonyo somneꞌno hohujo ikinjaofɨhwosi Anɨtumneꞌno sɨmeho uyahonɨngkuhwosi aꞌamu ahwomomjoso hofɨko sɨmonyo engo uyantɨfeho.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Jisas ose ulonto nomꞌne pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, Hwe fihwo kako hwomu hufaꞌuꞌnjo hweho.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Akuꞌmu sohwo kanɨngkwohumo ulɨmento, Mpohwo, yoꞌmayo hoꞌyangoso hamniyohoso tɨfi noꞌmo ejapmmneꞌenji elofisasyɨwoꞌnɨngkinoso njeso olohonta ntape. Ose ulahonɨngki kanɨngkwohwo eno ulonto kakoe hwomu hufaꞌu hwaꞌune hoꞌyangoso yano ulofiyonto akuꞌmu sohumo uyɨmentisofoho.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Sɨkuno weꞌenehwo memjaofahonɨngki akuꞌmu sohwo kako hamniyoho yoꞌmayo hoꞌyango nomɨhuꞌmokonto kako ango ikano engo soponeꞌno umentisofoho. Oso hopo sopo nohumanto nomꞌne aꞌamuꞌnji syohiꞌnyo yonto mijo yokumpohnꞌnyo nonilohofonto kako kakoe aꞌapahomneꞌno hamniyoho hopiꞌnonohinoso huꞌmeeoꞌmentisofoho.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Kakoe hamniyoho yoꞌmayoso nto huꞌmeeofahonɨngki oso ango hopo sopo mijoho engo iꞌmofapmmentisofoho. Iꞌmofopahonɨngki kako honɨngkanɨmentisoso kakoe yoꞌmayoso huno honɨngkanɨmentisofoho.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Ose yonto kako hamniyoho syoho umo lonto tɨpmmentisoso syoho tɨpemaꞌmentisofoho. Oso hwaho hopo soponjo hwe fihwoe yahu somo wosopayo uyo syohoso tɨpemaꞌmentisofoho.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Kakoe yahu sohwa oso jopahoso menontanɨngkofi uhwononto kako huno ole syafɨhuꞌmento, Ngko huhwoꞌni womanɨmo. Ose syofɨsyahonɨngki aꞌamu kakimo mufoꞌmaꞌmentohofofoho.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Oso hohosohonta kako huno itoꞌno ikwesyafɨsyonto kakoe hunoso ehohosɨsyahonɨngki ole hnnɨmento, Nje mpohwoe syoho ulohofiyo sohwa wosopayo engo nalokwofo. Ngko kakoe hwomu sohwoꞌni olopo nohumanji mijoho weꞌe mopeꞌnalɨkuyohono.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Ngkilaho. Ngko nolɨkahmꞌmo nje mpohwoepono asomo uꞌmo ole ulɨmo, Mpohwo, ngko honɨngkano wonyo imote soꞌno ngko Anɨtuꞌnji kɨkoꞌnjimo wonyo selohoꞌmalefoho.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Oseso olohonta ngko hwe wopɨngo hwonɨꞌmaho. Kɨko ngkimo apaꞌno nje hwomufo nontohotoho. Oꞌo, kikimo syoho kilohofiyo hwoꞌni manɨmokufo.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Ose hnnonto kako kanɨngkwohwoepono asomo umentisofoho.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Ose ulohofahonɨngki hwomu sohwo ulɨmento, Mpohwo, ngko honɨngkano wonyo imentohe soꞌno ngko Anɨtuꞌnji kɨkoꞌnjimo wonyo selohoꞌmalefoho. Oseso ngko hwomu wopɨngo hwonɨꞌmaho. Kɨko ngkimo apaꞌno nje hwomufo nontohotoho.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ose ko ulahonɨngki kanɨngkwohwo kakoe syoho ulohofiyo sohwamo ulɨmento, Sekwo nowekuji manjiꞌmofo sawemo wonyoangkafoso komoꞌno motapɨkuji nje hwomumo ulohofano. Ajoꞌmiyomjo wokoso wonyoangkafosoꞌnji ulohofano. Sɨfɨkwongofosyoꞌnji ulohofano.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Sekwo mpulɨmokau yahu isɨkuꞌnnyo engoso fonjasyɨkuji iloho enɨngkuhwasi sɨmonyo uyano.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Hwapɨngoso olo nje hwomu lohwo kako poyo nto peꞌnɨmentononji yɨwoꞌnɨngkohe sohwo olohonta kako apaꞌno songo iꞌmofapohoho. Kako nto isɨpeeoꞌmaso sohwo ngko apaꞌno tɨpemahono. Ose ulahonɨngki nɨhuꞌnahone sɨmonyo emaꞌmentohofofoho.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Ose yontanɨngkofi hwomu tisɨmaso sohwo kako syohoꞌmo humamentisofoho. Osopo ntaꞌni kako asomo noponto ango ne soꞌmo iꞌmofaponto upaꞌnɨmentisoso taꞌnji sɨmonyoꞌnji hoꞌnowentanɨngki upaꞌnɨmentisofoho.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Oseso tisɨmaso sohwo kako syoho ulohofiyo fihumo joho lutɨmanto ulɨmento, Hofɨko peho yalokwofo.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Ose ulahonɨngki ulɨmento, hnnɨngkwaꞌwehwo sohwo nto iꞌmofapohoho. Oseso jɨje mpohwoe mpulɨmokau yahu isɨkuꞌnnyo engoso fonjiyontɨfi sɨmonyo yalokwofo. Hwapɨngoso hnnɨngkwohwo kakoe hwomu huhwo sohumo apaꞌno mayoso wonyo mmoꞌnyoꞌnjo itoꞌno fosyohumayoꞌnefoho.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Tisɨmaso sohwo ose upaꞌnonto sɨmeho tohino umnɨngkahonɨngki kako angomo masyuyofoho. Oseso kanɨngkwohwo mempo noswaponto tisɨmaso sohumo angomo woswapononto hungkuno hofiyo ulɨmentisofoho.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ose ko ulahonɨngki tisɨmaso sohwo ulɨmento, Soswo huhwo huhwi ngko kɨkoꞌnji nohumanji kikimo syoho kilohofiyo sikiꞌnjo paꞌnyo imoꞌnɨwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Ngko jɨje hungkunomo yokumpohnꞌnyo mmoꞌnyo kitɨhwayo hwoꞌnyoho. I osoꞌno nje aꞌamu soꞌnji sɨmonyo niyoꞌne kɨko yahu meme weꞌeso me aneso ntopahonɨngkini nje aꞌamuꞌnji sɨmonyo nimentɨhwonetaho. Oꞌo, awonoho.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 I osoꞌno jɨje hwomu akuꞌmu lohwo kako jɨje hamniyoho hoꞌyango yoꞌmayoso hwoyaꞌmi hwaꞌnte sofamo ihnꞌnakumoꞌmaho. I olohonta kako apaꞌno kuꞌmahonɨngki kɨko sɨmonyo iyoꞌne yahu isɨkuꞌnnyo meꞌwampeꞌnjolo fonjiyalokuno.
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Ose ulahonɨngki kanɨngkwohwo ulɨmento, Nje hwomu sohwosi, sɨkuno huhwo huhwi nekwo majopohiꞌnɨwoꞌnɨngkuhwoyo montosaꞌyoho. Nje yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso kɨkoꞌnefoho.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 I osoꞌno hnnɨngkwaꞌwehwo sohwo kako poyo nto peꞌnɨmentononji iwoꞌnɨngkohehwo ifɨwalofoho. Oseso nakwo sɨmonyo engo ihwasi sɨmeho wopɨngoꞌnjo wohumano. Kako moiꞌwo nto imoꞌnɨmentiso ko huhwo sohwo nakwo olohonta apaꞌno tɨpemahwono. Ose ulɨmentisofoho.
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.