Lucas 15

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aꞌamu mtaꞌni hamniyoho huꞌmemayo syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo soꞌnji hofɨko Jisasɨye hungkunomo upoꞌnano lontɨfi kakimo uꞌmaꞌmentohofofoho.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Aꞌamu Falisi sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji ose uhwonontɨfi Jisasɨmo sitofo ulɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako aꞌamu honɨngkano wonyo imofɨwoꞌnɨngkohofo soꞌnji majopohiꞌnonto wopayo nɨwoꞌnɨngkiso hweho.
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Jisas oso hisoꞌno huno uyahonɨngki olo pahnnɨmo hungkuno ulɨmento,
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 Kɨko yahu sipsip wan hantɨlet (100) mokosyohumunyo sohwosi yahu kengaꞌno isɨpeeofɨhwosoꞌno kɨko oso yahu nainti-nain (99) hiso hoja nontanɨnkuji ulɨkoꞌmahoji isɨpeeofoso sohuneꞌno hafɨhafe wotɨpmmonnoho. Hafɨhafe neꞌnohini tɨpehoji wotɨpemaꞌmonnoho.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Notɨpemahoji yahu hiso jɨje sangopo saꞌni kitofohoji sɨmonyoꞌnji hofiyo womotawomonnoho.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Kɨko jɨje angopo iꞌmofahoji jɨje aꞌamu soꞌnji jɨje aꞌamu afaponjo soꞌntnneꞌno joho lutɨmahojoꞌno hofɨko nuhuꞌmokukujoꞌno kɨko ole ulɨmontnnoho. Nakwo sɨmonyo uyano. Nje yahu sipsip isopeeoꞌmaso sohwo nto tɨpemahono. Ose ulɨmonnoho.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Jisas ose ulonto ole ulɨmento, Oso hopaso aꞌamu nainti-nain (99) honɨngkano wopɨngo inɨngkuwoꞌnɨngkohofoso hofɨko sɨmeho mɨwoloꞌmokiyoꞌnjo humentanɨngkofi aꞌamu ahwomomjoso uhwonontɨfi sɨmonyo miyofoho. I osoꞌno aꞌamu angaꞌno honɨngkano nɨhuꞌno wonyoꞌnjoso kako honɨngkano wonyo homo somo hohujo ikinjaofɨhwosi Anɨtumneꞌno sɨmonyo mɨkunɨmposo uyantɨfeho.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Aꞌmu fisi kako hamniyoho aho hufaꞌu hopiꞌnono mokosyohumunyosi kako angaꞌnohino impoꞌnaofososo kako sikiloho mongkujɨhwosi angomjo hintalinyo hulɨjusyɨhwosi tɨmo itoꞌno feꞌnɨhwonɨngkuhwosi neꞌno tɨpemɨhwosi wotɨpemaꞌmontonoho.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Notɨpemahwosi kako kakoe aꞌamu soꞌnji ango hopo soponjo humawoꞌnɨngkohofo soꞌnjimo joho lutɨmahwosoꞌno hofɨko kakoe angopo iꞌmofapɨkujoꞌno ole ulɨmontonoho. Nakwo sɨmonyo uyano. Nje hamniyoho impoꞌnaoꞌmayoso olohonta ngko tɨpemanji nje sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnɨngkohoho.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Oso paꞌnyoso ngko hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu fihwo honɨngkano wonyoꞌnjo sohwo kako kakoe wonyo somneꞌno hohujo ikinjaofɨhwosi Anɨtumneꞌno sɨmeho uyahonɨngkuhwosi aꞌamu ahwomomjoso hofɨko sɨmonyo engo uyantɨfeho.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Jisas ose ulonto nomꞌne pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, Hwe fihwo kako hwomu hufaꞌuꞌnjo hweho.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Akuꞌmu sohwo kanɨngkwohumo ulɨmento, Mpohwo, yoꞌmayo hoꞌyangoso hamniyohoso tɨfi noꞌmo ejapmmneꞌenji elofisasyɨwoꞌnɨngkinoso njeso olohonta ntape. Ose ulahonɨngki kanɨngkwohwo eno ulonto kakoe hwomu hufaꞌu hwaꞌune hoꞌyangoso yano ulofiyonto akuꞌmu sohumo uyɨmentisofoho.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Sɨkuno weꞌenehwo memjaofahonɨngki akuꞌmu sohwo kako hamniyoho yoꞌmayo hoꞌyango nomɨhuꞌmokonto kako ango ikano engo soponeꞌno umentisofoho. Oso hopo sopo nohumanto nomꞌne aꞌamuꞌnji syohiꞌnyo yonto mijo yokumpohnꞌnyo nonilohofonto kako kakoe aꞌapahomneꞌno hamniyoho hopiꞌnonohinoso huꞌmeeoꞌmentisofoho.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Kakoe hamniyoho yoꞌmayoso nto huꞌmeeofahonɨngki oso ango hopo sopo mijoho engo iꞌmofapmmentisofoho. Iꞌmofopahonɨngki kako honɨngkanɨmentisoso kakoe yoꞌmayoso huno honɨngkanɨmentisofoho.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Ose yonto kako hamniyoho syoho umo lonto tɨpmmentisoso syoho tɨpemaꞌmentisofoho. Oso hwaho hopo soponjo hwe fihwoe yahu somo wosopayo uyo syohoso tɨpemaꞌmentisofoho.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Kakoe yahu sohwa oso jopahoso menontanɨngkofi uhwononto kako huno ole syafɨhuꞌmento, Ngko huhwoꞌni womanɨmo. Ose syofɨsyahonɨngki aꞌamu kakimo mufoꞌmaꞌmentohofofoho.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Oso hohosohonta kako huno itoꞌno ikwesyafɨsyonto kakoe hunoso ehohosɨsyahonɨngki ole hnnɨmento, Nje mpohwoe syoho ulohofiyo sohwa wosopayo engo nalokwofo. Ngko kakoe hwomu sohwoꞌni olopo nohumanji mijoho weꞌe mopeꞌnalɨkuyohono.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Ngkilaho. Ngko nolɨkahmꞌmo nje mpohwoepono asomo uꞌmo ole ulɨmo, Mpohwo, ngko honɨngkano wonyo imote soꞌno ngko Anɨtuꞌnji kɨkoꞌnjimo wonyo selohoꞌmalefoho.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Oseso olohonta ngko hwe wopɨngo hwonɨꞌmaho. Kɨko ngkimo apaꞌno nje hwomufo nontohotoho. Oꞌo, kikimo syoho kilohofiyo hwoꞌni manɨmokufo.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Ose hnnonto kako kanɨngkwohwoepono asomo umentisofoho.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Ose ulohofahonɨngki hwomu sohwo ulɨmento, Mpohwo, ngko honɨngkano wonyo imentohe soꞌno ngko Anɨtuꞌnji kɨkoꞌnjimo wonyo selohoꞌmalefoho. Oseso ngko hwomu wopɨngo hwonɨꞌmaho. Kɨko ngkimo apaꞌno nje hwomufo nontohotoho.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ose ko ulahonɨngki kanɨngkwohwo kakoe syoho ulohofiyo sohwamo ulɨmento, Sekwo nowekuji manjiꞌmofo sawemo wonyoangkafoso komoꞌno motapɨkuji nje hwomumo ulohofano. Ajoꞌmiyomjo wokoso wonyoangkafosoꞌnji ulohofano. Sɨfɨkwongofosyoꞌnji ulohofano.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Sekwo mpulɨmokau yahu isɨkuꞌnnyo engoso fonjasyɨkuji iloho enɨngkuhwasi sɨmonyo uyano.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Hwapɨngoso olo nje hwomu lohwo kako poyo nto peꞌnɨmentononji yɨwoꞌnɨngkohe sohwo olohonta kako apaꞌno songo iꞌmofapohoho. Kako nto isɨpeeoꞌmaso sohwo ngko apaꞌno tɨpemahono. Ose ulahonɨngki nɨhuꞌnahone sɨmonyo emaꞌmentohofofoho.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Ose yontanɨngkofi hwomu tisɨmaso sohwo kako syohoꞌmo humamentisofoho. Osopo ntaꞌni kako asomo noponto ango ne soꞌmo iꞌmofaponto upaꞌnɨmentisoso taꞌnji sɨmonyoꞌnji hoꞌnowentanɨngki upaꞌnɨmentisofoho.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Oseso tisɨmaso sohwo kako syoho ulohofiyo fihumo joho lutɨmanto ulɨmento, Hofɨko peho yalokwofo.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ose ulahonɨngki ulɨmento, hnnɨngkwaꞌwehwo sohwo nto iꞌmofapohoho. Oseso jɨje mpohwoe mpulɨmokau yahu isɨkuꞌnnyo engoso fonjiyontɨfi sɨmonyo yalokwofo. Hwapɨngoso hnnɨngkwohwo kakoe hwomu huhwo sohumo apaꞌno mayoso wonyo mmoꞌnyoꞌnjo itoꞌno fosyohumayoꞌnefoho.
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Tisɨmaso sohwo ose upaꞌnonto sɨmeho tohino umnɨngkahonɨngki kako angomo masyuyofoho. Oseso kanɨngkwohwo mempo noswaponto tisɨmaso sohumo angomo woswapononto hungkuno hofiyo ulɨmentisofoho.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Ose ko ulahonɨngki tisɨmaso sohwo ulɨmento, Soswo huhwo huhwi ngko kɨkoꞌnji nohumanji kikimo syoho kilohofiyo sikiꞌnjo paꞌnyo imoꞌnɨwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Ngko jɨje hungkunomo yokumpohnꞌnyo mmoꞌnyo kitɨhwayo hwoꞌnyoho. I osoꞌno nje aꞌamu soꞌnji sɨmonyo niyoꞌne kɨko yahu meme weꞌeso me aneso ntopahonɨngkini nje aꞌamuꞌnji sɨmonyo nimentɨhwonetaho. Oꞌo, awonoho.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 I osoꞌno jɨje hwomu akuꞌmu lohwo kako jɨje hamniyoho hoꞌyango yoꞌmayoso hwoyaꞌmi hwaꞌnte sofamo ihnꞌnakumoꞌmaho. I olohonta kako apaꞌno kuꞌmahonɨngki kɨko sɨmonyo iyoꞌne yahu isɨkuꞌnnyo meꞌwampeꞌnjolo fonjiyalokuno.
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Ose ulahonɨngki kanɨngkwohwo ulɨmento, Nje hwomu sohwosi, sɨkuno huhwo huhwi nekwo majopohiꞌnɨwoꞌnɨngkuhwoyo montosaꞌyoho. Nje yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso kɨkoꞌnefoho.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 I osoꞌno hnnɨngkwaꞌwehwo sohwo kako poyo nto peꞌnɨmentononji iwoꞌnɨngkohehwo ifɨwalofoho. Oseso nakwo sɨmonyo engo ihwasi sɨmeho wopɨngoꞌnjo wohumano. Kako moiꞌwo nto imoꞌnɨmentiso ko huhwo sohwo nakwo olohonta apaꞌno tɨpemahwono. Ose ulɨmentisofoho.
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.