Lucas 15
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs BKJ
1 Aꞌamu mtaꞌni hamniyoho huꞌmemayo syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo soꞌnji hofɨko Jisasɨye hungkunomo upoꞌnano lontɨfi kakimo uꞌmaꞌmentohofofoho.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Aꞌamu Falisi sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji ose uhwonontɨfi Jisasɨmo sitofo ulɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako aꞌamu honɨngkano wonyo imofɨwoꞌnɨngkohofo soꞌnji majopohiꞌnonto wopayo nɨwoꞌnɨngkiso hweho.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Jisas oso hisoꞌno huno uyahonɨngki olo pahnnɨmo hungkuno ulɨmento,
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 Kɨko yahu sipsip wan hantɨlet (100) mokosyohumunyo sohwosi yahu kengaꞌno isɨpeeofɨhwosoꞌno kɨko oso yahu nainti-nain (99) hiso hoja nontanɨnkuji ulɨkoꞌmahoji isɨpeeofoso sohuneꞌno hafɨhafe wotɨpmmonnoho. Hafɨhafe neꞌnohini tɨpehoji wotɨpemaꞌmonnoho.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Notɨpemahoji yahu hiso jɨje sangopo saꞌni kitofohoji sɨmonyoꞌnji hofiyo womotawomonnoho.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Kɨko jɨje angopo iꞌmofahoji jɨje aꞌamu soꞌnji jɨje aꞌamu afaponjo soꞌntnneꞌno joho lutɨmahojoꞌno hofɨko nuhuꞌmokukujoꞌno kɨko ole ulɨmontnnoho. Nakwo sɨmonyo uyano. Nje yahu sipsip isopeeoꞌmaso sohwo nto tɨpemahono. Ose ulɨmonnoho.
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Jisas ose ulonto ole ulɨmento, Oso hopaso aꞌamu nainti-nain (99) honɨngkano wopɨngo inɨngkuwoꞌnɨngkohofoso hofɨko sɨmeho mɨwoloꞌmokiyoꞌnjo humentanɨngkofi aꞌamu ahwomomjoso uhwonontɨfi sɨmonyo miyofoho. I osoꞌno aꞌamu angaꞌno honɨngkano nɨhuꞌno wonyoꞌnjoso kako honɨngkano wonyo homo somo hohujo ikinjaofɨhwosi Anɨtumneꞌno sɨmonyo mɨkunɨmposo uyantɨfeho.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Aꞌmu fisi kako hamniyoho aho hufaꞌu hopiꞌnono mokosyohumunyosi kako angaꞌnohino impoꞌnaofososo kako sikiloho mongkujɨhwosi angomjo hintalinyo hulɨjusyɨhwosi tɨmo itoꞌno feꞌnɨhwonɨngkuhwosi neꞌno tɨpemɨhwosi wotɨpemaꞌmontonoho.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Notɨpemahwosi kako kakoe aꞌamu soꞌnji ango hopo soponjo humawoꞌnɨngkohofo soꞌnjimo joho lutɨmahwosoꞌno hofɨko kakoe angopo iꞌmofapɨkujoꞌno ole ulɨmontonoho. Nakwo sɨmonyo uyano. Nje hamniyoho impoꞌnaoꞌmayoso olohonta ngko tɨpemanji nje sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnɨngkohoho.
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Oso paꞌnyoso ngko hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu fihwo honɨngkano wonyoꞌnjo sohwo kako kakoe wonyo somneꞌno hohujo ikinjaofɨhwosi Anɨtumneꞌno sɨmeho uyahonɨngkuhwosi aꞌamu ahwomomjoso hofɨko sɨmonyo engo uyantɨfeho.
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Jisas ose ulonto nomꞌne pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, Hwe fihwo kako hwomu hufaꞌuꞌnjo hweho.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Akuꞌmu sohwo kanɨngkwohumo ulɨmento, Mpohwo, yoꞌmayo hoꞌyangoso hamniyohoso tɨfi noꞌmo ejapmmneꞌenji elofisasyɨwoꞌnɨngkinoso njeso olohonta ntape. Ose ulahonɨngki kanɨngkwohwo eno ulonto kakoe hwomu hufaꞌu hwaꞌune hoꞌyangoso yano ulofiyonto akuꞌmu sohumo uyɨmentisofoho.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Sɨkuno weꞌenehwo memjaofahonɨngki akuꞌmu sohwo kako hamniyoho yoꞌmayo hoꞌyango nomɨhuꞌmokonto kako ango ikano engo soponeꞌno umentisofoho. Oso hopo sopo nohumanto nomꞌne aꞌamuꞌnji syohiꞌnyo yonto mijo yokumpohnꞌnyo nonilohofonto kako kakoe aꞌapahomneꞌno hamniyoho hopiꞌnonohinoso huꞌmeeoꞌmentisofoho.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Kakoe hamniyoho yoꞌmayoso nto huꞌmeeofahonɨngki oso ango hopo sopo mijoho engo iꞌmofapmmentisofoho. Iꞌmofopahonɨngki kako honɨngkanɨmentisoso kakoe yoꞌmayoso huno honɨngkanɨmentisofoho.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Ose yonto kako hamniyoho syoho umo lonto tɨpmmentisoso syoho tɨpemaꞌmentisofoho. Oso hwaho hopo soponjo hwe fihwoe yahu somo wosopayo uyo syohoso tɨpemaꞌmentisofoho.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Kakoe yahu sohwa oso jopahoso menontanɨngkofi uhwononto kako huno ole syafɨhuꞌmento, Ngko huhwoꞌni womanɨmo. Ose syofɨsyahonɨngki aꞌamu kakimo mufoꞌmaꞌmentohofofoho.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Oso hohosohonta kako huno itoꞌno ikwesyafɨsyonto kakoe hunoso ehohosɨsyahonɨngki ole hnnɨmento, Nje mpohwoe syoho ulohofiyo sohwa wosopayo engo nalokwofo. Ngko kakoe hwomu sohwoꞌni olopo nohumanji mijoho weꞌe mopeꞌnalɨkuyohono.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Ngkilaho. Ngko nolɨkahmꞌmo nje mpohwoepono asomo uꞌmo ole ulɨmo, Mpohwo, ngko honɨngkano wonyo imote soꞌno ngko Anɨtuꞌnji kɨkoꞌnjimo wonyo selohoꞌmalefoho.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Oseso olohonta ngko hwe wopɨngo hwonɨꞌmaho. Kɨko ngkimo apaꞌno nje hwomufo nontohotoho. Oꞌo, kikimo syoho kilohofiyo hwoꞌni manɨmokufo.
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Ose hnnonto kako kanɨngkwohwoepono asomo umentisofoho.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Ose ulohofahonɨngki hwomu sohwo ulɨmento, Mpohwo, ngko honɨngkano wonyo imentohe soꞌno ngko Anɨtuꞌnji kɨkoꞌnjimo wonyo selohoꞌmalefoho. Oseso ngko hwomu wopɨngo hwonɨꞌmaho. Kɨko ngkimo apaꞌno nje hwomufo nontohotoho.
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Ose ko ulahonɨngki kanɨngkwohwo kakoe syoho ulohofiyo sohwamo ulɨmento, Sekwo nowekuji manjiꞌmofo sawemo wonyoangkafoso komoꞌno motapɨkuji nje hwomumo ulohofano. Ajoꞌmiyomjo wokoso wonyoangkafosoꞌnji ulohofano. Sɨfɨkwongofosyoꞌnji ulohofano.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Sekwo mpulɨmokau yahu isɨkuꞌnnyo engoso fonjasyɨkuji iloho enɨngkuhwasi sɨmonyo uyano.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Hwapɨngoso olo nje hwomu lohwo kako poyo nto peꞌnɨmentononji yɨwoꞌnɨngkohe sohwo olohonta kako apaꞌno songo iꞌmofapohoho. Kako nto isɨpeeoꞌmaso sohwo ngko apaꞌno tɨpemahono. Ose ulahonɨngki nɨhuꞌnahone sɨmonyo emaꞌmentohofofoho.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Ose yontanɨngkofi hwomu tisɨmaso sohwo kako syohoꞌmo humamentisofoho. Osopo ntaꞌni kako asomo noponto ango ne soꞌmo iꞌmofaponto upaꞌnɨmentisoso taꞌnji sɨmonyoꞌnji hoꞌnowentanɨngki upaꞌnɨmentisofoho.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Oseso tisɨmaso sohwo kako syoho ulohofiyo fihumo joho lutɨmanto ulɨmento, Hofɨko peho yalokwofo.
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Ose ulahonɨngki ulɨmento, hnnɨngkwaꞌwehwo sohwo nto iꞌmofapohoho. Oseso jɨje mpohwoe mpulɨmokau yahu isɨkuꞌnnyo engoso fonjiyontɨfi sɨmonyo yalokwofo. Hwapɨngoso hnnɨngkwohwo kakoe hwomu huhwo sohumo apaꞌno mayoso wonyo mmoꞌnyoꞌnjo itoꞌno fosyohumayoꞌnefoho.
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Tisɨmaso sohwo ose upaꞌnonto sɨmeho tohino umnɨngkahonɨngki kako angomo masyuyofoho. Oseso kanɨngkwohwo mempo noswaponto tisɨmaso sohumo angomo woswapononto hungkuno hofiyo ulɨmentisofoho.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Ose ko ulahonɨngki tisɨmaso sohwo ulɨmento, Soswo huhwo huhwi ngko kɨkoꞌnji nohumanji kikimo syoho kilohofiyo sikiꞌnjo paꞌnyo imoꞌnɨwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Ngko jɨje hungkunomo yokumpohnꞌnyo mmoꞌnyo kitɨhwayo hwoꞌnyoho. I osoꞌno nje aꞌamu soꞌnji sɨmonyo niyoꞌne kɨko yahu meme weꞌeso me aneso ntopahonɨngkini nje aꞌamuꞌnji sɨmonyo nimentɨhwonetaho. Oꞌo, awonoho.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 I osoꞌno jɨje hwomu akuꞌmu lohwo kako jɨje hamniyoho hoꞌyango yoꞌmayoso hwoyaꞌmi hwaꞌnte sofamo ihnꞌnakumoꞌmaho. I olohonta kako apaꞌno kuꞌmahonɨngki kɨko sɨmonyo iyoꞌne yahu isɨkuꞌnnyo meꞌwampeꞌnjolo fonjiyalokuno.
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Ose ulahonɨngki kanɨngkwohwo ulɨmento, Nje hwomu sohwosi, sɨkuno huhwo huhwi nekwo majopohiꞌnɨwoꞌnɨngkuhwoyo montosaꞌyoho. Nje yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso kɨkoꞌnefoho.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 I osoꞌno hnnɨngkwaꞌwehwo sohwo kako poyo nto peꞌnɨmentononji iwoꞌnɨngkohehwo ifɨwalofoho. Oseso nakwo sɨmonyo engo ihwasi sɨmeho wopɨngoꞌnjo wohumano. Kako moiꞌwo nto imoꞌnɨmentiso ko huhwo sohwo nakwo olohonta apaꞌno tɨpemahwono. Ose ulɨmentisofoho.
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.