Lucas 15
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH
1 Aꞌamu mtaꞌni hamniyoho huꞌmemayo syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo soꞌnji hofɨko Jisasɨye hungkunomo upoꞌnano lontɨfi kakimo uꞌmaꞌmentohofofoho.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Aꞌamu Falisi sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji ose uhwonontɨfi Jisasɨmo sitofo ulɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako aꞌamu honɨngkano wonyo imofɨwoꞌnɨngkohofo soꞌnji majopohiꞌnonto wopayo nɨwoꞌnɨngkiso hweho.
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Jisas oso hisoꞌno huno uyahonɨngki olo pahnnɨmo hungkuno ulɨmento,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 Kɨko yahu sipsip wan hantɨlet (100) mokosyohumunyo sohwosi yahu kengaꞌno isɨpeeofɨhwosoꞌno kɨko oso yahu nainti-nain (99) hiso hoja nontanɨnkuji ulɨkoꞌmahoji isɨpeeofoso sohuneꞌno hafɨhafe wotɨpmmonnoho. Hafɨhafe neꞌnohini tɨpehoji wotɨpemaꞌmonnoho.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Notɨpemahoji yahu hiso jɨje sangopo saꞌni kitofohoji sɨmonyoꞌnji hofiyo womotawomonnoho.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Kɨko jɨje angopo iꞌmofahoji jɨje aꞌamu soꞌnji jɨje aꞌamu afaponjo soꞌntnneꞌno joho lutɨmahojoꞌno hofɨko nuhuꞌmokukujoꞌno kɨko ole ulɨmontnnoho. Nakwo sɨmonyo uyano. Nje yahu sipsip isopeeoꞌmaso sohwo nto tɨpemahono. Ose ulɨmonnoho.
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Jisas ose ulonto ole ulɨmento, Oso hopaso aꞌamu nainti-nain (99) honɨngkano wopɨngo inɨngkuwoꞌnɨngkohofoso hofɨko sɨmeho mɨwoloꞌmokiyoꞌnjo humentanɨngkofi aꞌamu ahwomomjoso uhwonontɨfi sɨmonyo miyofoho. I osoꞌno aꞌamu angaꞌno honɨngkano nɨhuꞌno wonyoꞌnjoso kako honɨngkano wonyo homo somo hohujo ikinjaofɨhwosi Anɨtumneꞌno sɨmonyo mɨkunɨmposo uyantɨfeho.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Aꞌmu fisi kako hamniyoho aho hufaꞌu hopiꞌnono mokosyohumunyosi kako angaꞌnohino impoꞌnaofososo kako sikiloho mongkujɨhwosi angomjo hintalinyo hulɨjusyɨhwosi tɨmo itoꞌno feꞌnɨhwonɨngkuhwosi neꞌno tɨpemɨhwosi wotɨpemaꞌmontonoho.
8 Jesus continuou:
9 Notɨpemahwosi kako kakoe aꞌamu soꞌnji ango hopo soponjo humawoꞌnɨngkohofo soꞌnjimo joho lutɨmahwosoꞌno hofɨko kakoe angopo iꞌmofapɨkujoꞌno ole ulɨmontonoho. Nakwo sɨmonyo uyano. Nje hamniyoho impoꞌnaoꞌmayoso olohonta ngko tɨpemanji nje sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnɨngkohoho.
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Oso paꞌnyoso ngko hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu fihwo honɨngkano wonyoꞌnjo sohwo kako kakoe wonyo somneꞌno hohujo ikinjaofɨhwosi Anɨtumneꞌno sɨmeho uyahonɨngkuhwosi aꞌamu ahwomomjoso hofɨko sɨmonyo engo uyantɨfeho.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Jisas ose ulonto nomꞌne pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, Hwe fihwo kako hwomu hufaꞌuꞌnjo hweho.
11 E Jesus disse ainda:
12 Akuꞌmu sohwo kanɨngkwohumo ulɨmento, Mpohwo, yoꞌmayo hoꞌyangoso hamniyohoso tɨfi noꞌmo ejapmmneꞌenji elofisasyɨwoꞌnɨngkinoso njeso olohonta ntape. Ose ulahonɨngki kanɨngkwohwo eno ulonto kakoe hwomu hufaꞌu hwaꞌune hoꞌyangoso yano ulofiyonto akuꞌmu sohumo uyɨmentisofoho.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Sɨkuno weꞌenehwo memjaofahonɨngki akuꞌmu sohwo kako hamniyoho yoꞌmayo hoꞌyango nomɨhuꞌmokonto kako ango ikano engo soponeꞌno umentisofoho. Oso hopo sopo nohumanto nomꞌne aꞌamuꞌnji syohiꞌnyo yonto mijo yokumpohnꞌnyo nonilohofonto kako kakoe aꞌapahomneꞌno hamniyoho hopiꞌnonohinoso huꞌmeeoꞌmentisofoho.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Kakoe hamniyoho yoꞌmayoso nto huꞌmeeofahonɨngki oso ango hopo sopo mijoho engo iꞌmofapmmentisofoho. Iꞌmofopahonɨngki kako honɨngkanɨmentisoso kakoe yoꞌmayoso huno honɨngkanɨmentisofoho.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Ose yonto kako hamniyoho syoho umo lonto tɨpmmentisoso syoho tɨpemaꞌmentisofoho. Oso hwaho hopo soponjo hwe fihwoe yahu somo wosopayo uyo syohoso tɨpemaꞌmentisofoho.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Kakoe yahu sohwa oso jopahoso menontanɨngkofi uhwononto kako huno ole syafɨhuꞌmento, Ngko huhwoꞌni womanɨmo. Ose syofɨsyahonɨngki aꞌamu kakimo mufoꞌmaꞌmentohofofoho.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Oso hohosohonta kako huno itoꞌno ikwesyafɨsyonto kakoe hunoso ehohosɨsyahonɨngki ole hnnɨmento, Nje mpohwoe syoho ulohofiyo sohwa wosopayo engo nalokwofo. Ngko kakoe hwomu sohwoꞌni olopo nohumanji mijoho weꞌe mopeꞌnalɨkuyohono.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Ngkilaho. Ngko nolɨkahmꞌmo nje mpohwoepono asomo uꞌmo ole ulɨmo, Mpohwo, ngko honɨngkano wonyo imote soꞌno ngko Anɨtuꞌnji kɨkoꞌnjimo wonyo selohoꞌmalefoho.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Oseso olohonta ngko hwe wopɨngo hwonɨꞌmaho. Kɨko ngkimo apaꞌno nje hwomufo nontohotoho. Oꞌo, kikimo syoho kilohofiyo hwoꞌni manɨmokufo.
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Ose hnnonto kako kanɨngkwohwoepono asomo umentisofoho.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Ose ulohofahonɨngki hwomu sohwo ulɨmento, Mpohwo, ngko honɨngkano wonyo imentohe soꞌno ngko Anɨtuꞌnji kɨkoꞌnjimo wonyo selohoꞌmalefoho. Oseso ngko hwomu wopɨngo hwonɨꞌmaho. Kɨko ngkimo apaꞌno nje hwomufo nontohotoho.
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Ose ko ulahonɨngki kanɨngkwohwo kakoe syoho ulohofiyo sohwamo ulɨmento, Sekwo nowekuji manjiꞌmofo sawemo wonyoangkafoso komoꞌno motapɨkuji nje hwomumo ulohofano. Ajoꞌmiyomjo wokoso wonyoangkafosoꞌnji ulohofano. Sɨfɨkwongofosyoꞌnji ulohofano.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Sekwo mpulɨmokau yahu isɨkuꞌnnyo engoso fonjasyɨkuji iloho enɨngkuhwasi sɨmonyo uyano.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Hwapɨngoso olo nje hwomu lohwo kako poyo nto peꞌnɨmentononji yɨwoꞌnɨngkohe sohwo olohonta kako apaꞌno songo iꞌmofapohoho. Kako nto isɨpeeoꞌmaso sohwo ngko apaꞌno tɨpemahono. Ose ulahonɨngki nɨhuꞌnahone sɨmonyo emaꞌmentohofofoho.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Ose yontanɨngkofi hwomu tisɨmaso sohwo kako syohoꞌmo humamentisofoho. Osopo ntaꞌni kako asomo noponto ango ne soꞌmo iꞌmofaponto upaꞌnɨmentisoso taꞌnji sɨmonyoꞌnji hoꞌnowentanɨngki upaꞌnɨmentisofoho.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Oseso tisɨmaso sohwo kako syoho ulohofiyo fihumo joho lutɨmanto ulɨmento, Hofɨko peho yalokwofo.
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Ose ulahonɨngki ulɨmento, hnnɨngkwaꞌwehwo sohwo nto iꞌmofapohoho. Oseso jɨje mpohwoe mpulɨmokau yahu isɨkuꞌnnyo engoso fonjiyontɨfi sɨmonyo yalokwofo. Hwapɨngoso hnnɨngkwohwo kakoe hwomu huhwo sohumo apaꞌno mayoso wonyo mmoꞌnyoꞌnjo itoꞌno fosyohumayoꞌnefoho.
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Tisɨmaso sohwo ose upaꞌnonto sɨmeho tohino umnɨngkahonɨngki kako angomo masyuyofoho. Oseso kanɨngkwohwo mempo noswaponto tisɨmaso sohumo angomo woswapononto hungkuno hofiyo ulɨmentisofoho.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Ose ko ulahonɨngki tisɨmaso sohwo ulɨmento, Soswo huhwo huhwi ngko kɨkoꞌnji nohumanji kikimo syoho kilohofiyo sikiꞌnjo paꞌnyo imoꞌnɨwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Ngko jɨje hungkunomo yokumpohnꞌnyo mmoꞌnyo kitɨhwayo hwoꞌnyoho. I osoꞌno nje aꞌamu soꞌnji sɨmonyo niyoꞌne kɨko yahu meme weꞌeso me aneso ntopahonɨngkini nje aꞌamuꞌnji sɨmonyo nimentɨhwonetaho. Oꞌo, awonoho.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 I osoꞌno jɨje hwomu akuꞌmu lohwo kako jɨje hamniyoho hoꞌyango yoꞌmayoso hwoyaꞌmi hwaꞌnte sofamo ihnꞌnakumoꞌmaho. I olohonta kako apaꞌno kuꞌmahonɨngki kɨko sɨmonyo iyoꞌne yahu isɨkuꞌnnyo meꞌwampeꞌnjolo fonjiyalokuno.
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Ose ulahonɨngki kanɨngkwohwo ulɨmento, Nje hwomu sohwosi, sɨkuno huhwo huhwi nekwo majopohiꞌnɨwoꞌnɨngkuhwoyo montosaꞌyoho. Nje yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso kɨkoꞌnefoho.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 I osoꞌno hnnɨngkwaꞌwehwo sohwo kako poyo nto peꞌnɨmentononji iwoꞌnɨngkohehwo ifɨwalofoho. Oseso nakwo sɨmonyo engo ihwasi sɨmeho wopɨngoꞌnjo wohumano. Kako moiꞌwo nto imoꞌnɨmentiso ko huhwo sohwo nakwo olohonta apaꞌno tɨpemahwono. Ose ulɨmentisofoho.
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.