Lucas 13

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oso hohosohonta aꞌamu fehohnjo hofɨko nohumantɨfi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Aꞌamu Ngkalilintaꞌango fehohnjoso hofɨko Anɨtuye tajo ango engo Jelusalem sopo nohumantɨfi hofɨko Anɨtumneꞌno yahu fonjokisyosyontanɨngkofi hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo sohwo kako kakoe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo lɨhwojahonɨngki hofɨko aꞌamu Ngkalilintaꞌango somo fonjahumentohofofoho.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ose ntohofo soꞌno sekwo huno ole losyofɨsyalokwofo. Oso aꞌamu Ngkalilinjo hiso hofɨkoe honɨngkano wonyoso nomꞌne aꞌamu Ngkalilintaꞌango somo yakoloꞌnnyo soꞌno oso tango mɨkunɨmposo tɨpemaꞌmentohofofoho. Ose losyofɨsyalokwofo.
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Oꞌo, sekwo ose syafɨsyɨkutoho. Ngko hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo hopiꞌnono sekwoe yahino wonyo somneꞌno hohujo mikinjaopijoꞌmanji sekwo hopiꞌnono oso tango hopaso notɨpemapitnne kuyoho.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 I oso ango Silouam sopo aꞌamu aho hufaꞌu sɨfe fehohnjoho hopiꞌnono nomꞌne sɨfe mtaꞌni hufaꞌu sɨhune nohumentanɨngkofi ango yokintahoponjo sawemo engo sohwo pɨwasyonto aꞌamu homo somo kilopoꞌmentisofoho. Oso hwe moyaꞌmi hofo sofe yahino wonyoso Jelusalemmjo aꞌamu somo yakoloꞌnnyo soꞌno huno losyofɨsyalokwofo.
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Oꞌo, osoꞌneꞌmaho. Hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo hopiꞌnono sekwoe yahino wonyo somneꞌno hohujo ikinjaofɨkuji Anɨtumne sɨmeho mɨwoloꞌmo kiyoꞌmanji sekwo hopiꞌnono oso tango hiso paꞌnyoso notɨpemapitnne kuyoho.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Jisas kako pahnnɨmo hungkuno ole ulɨmento, Hwe fihwo kakoe impojohopo iyo ikwongo hulɨmentiso soꞌno kako ikwonjayo ne intoꞌnyo soꞌno wonyopi uhwonomahoso imojofoho.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Oseso kako syoho mokosyohumayo sohumo ulɨmento, Kɨko upaꞌnyo. Soswo hufaꞌu sɨhune ngko oso ikwonjayo hiso womjɨmonji potnneso huno uhwonapɨwoꞌnɨngkohefoho. Oseso oso iyo huhwo sohwo olohonta kɨko mɨngo filofeeofo. Kako hwahomjo afofo siki mayoso wopɨngoꞌmaho.
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Ose ulahonɨngki syoho mokosyohumayo sohwo ulɨmento, Hwe engofo, olo iyo huhwo lohwo sohwo olo soswo lohumo walohofono. Hwangku ngko kakoe pmpongomo mno ijɨꞌmo yahwoyoho koꞌmeehmꞌmeꞌno ne itoꞌno untoꞌnɨmontolɨkeno.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Nomꞌne soswomo ne mintoꞌnɨngkuhwosi wopɨngofoho. Awoꞌmanji ngko wolofeeoꞌmonnoho. Jisas kako oso pahnnɨmo hungkunoso ulɨmentisofoho.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Sɨkuno iyoho humayo fisomo Jisas kako tajo ango weꞌe somo hwe moyaꞌmimo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentisofoho.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Oso tajo ango homo somo aꞌmu fisi towahuno wonyo ehuhnnamoꞌnnyosi kako mnokinoꞌnji neꞌno nohumentanɨngki soswo aho hufaꞌu sɨfe fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne sɨfe mtaꞌni hufaꞌu sɨhune uyakoloꞌmentiso soꞌno kakoe hohujoso fahuloꞌmojiyoho. Oseso kako itoꞌno lɨkofohumayoso miyommojofoho.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Jisas kako aꞌmu hisimo uhwononto joho lutɨmanto ulɨmento, Aꞌmu losiyo ngko jɨje mnokino engo kiwoꞌnɨngkiso somtaꞌni nto isɨhutofokumahono.
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Ose ulonto Jisas kako aꞌmu hisimo aho kisuhumentisoso aꞌmu hisiye hohujo fahuloꞌnnyoso nɨhuꞌno komoꞌno itoꞌno mulohokumentisofoho. Jisas kako aꞌmu simo wopɨngo ose umokahonɨngki aꞌmu hisi kako Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmentisofoho.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Oso sɨkuno iyoho humayo homo somo Jisas kako aꞌmu simo wopɨngo imokumentiso soꞌno hwe engo oso tajo ango weꞌe somo mokosyohumayo sohwo kako sɨmeho tohino umnɨngkahonɨngki aꞌamu piꞌnɨngo engo somo ulɨmento, Sɨkuno aho fehohnjo hopiꞌnono aho nomꞌne mtaꞌni angaꞌnohino somo yoꞌmayo syoho iyoꞌne sɨkunofoho. Sekwo soku aꞌamu sohwo wopɨngo wonamokɨfe lɨkujɨꞌmanji sekwo soku sɨkuno syoho iyo somo hmꞌmofapmno. Sekwoe aꞌapaho wopɨngo semokiyoꞌne sɨkuno iyoho humayo losomo nopɨkutoho.
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Sekwo mangoꞌnohino lɨwoꞌnɨngkohofo kuyoho. Sɨkuno iyoho humayo homo somo sekwo sekwoe yahu somo hofɨkoe ango somtaꞌni mawentɨfi mijomneꞌno ipemotapɨwoꞌnɨngkohofo kuyoho.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Oseso ngko olo Apɨlohamɨye imu simo Setenɨye towahunoso kakimo neꞌno ehuhnnaofontanɨngki soswo aho hufaꞌu sɨfe fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne sɨfe mtaꞌni hufaꞌu sɨhune uyakoloꞌnnyo simo olo sɨkuno iyoho humayo lomo wopɨngo umokoheso wonyotaho.
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Jisas ose ulahonɨngki Jisasɨye mango sohwa upaꞌnontɨfi wonɨmango engo unɨmentisofoho. I hwe moyaꞌmi piꞌnɨngoso hofɨko yoꞌmayo yoꞌmayo wonyoangkafo Jisas imentiso soꞌno sɨmonyo imentohofofoho.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Jisas kako pahnnɨmo hungkuno nomꞌne ulɨmento, Anɨtumo enjwaꞌmo humayo yahinoso peho paꞌnyoto. Ngko yamofoso pehomneꞌno esetɨhwamnehono.
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Olenoho. Iyo fihwo kakoe yofe masɨtet. Kakoe neso nomꞌne iyo ipisayo paꞌnyoꞌmaho. Oꞌo, nɨhuꞌno weꞌefoho. Hwe fihwo oso weꞌe hiso kakoe syohopo hulahonɨngki engo imoꞌnonto nomꞌne iyo syoho soponjo somo yakolonoho. Engo imoꞌnɨngkahonɨngki yɨhufoso nopontɨfi kakoe pamo sopo hofɨkoe aifo syontɨfi osopo kehumawoꞌnɨngkohofofoho.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Ose ulonto ole ulɨmento, Pahnnɨmo hungkuno nomꞌne Anɨtumo enjwaꞌmo humayo yahino soꞌno ngko yamofoso pehomo esetɨhwamnehono.
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Oso hiso olo paꞌnyofoho. Aꞌmu fisi kako wosopayo polowaꞌnji oso wosopayo polowa homo somo engo imokiyoꞌne hwamno paꞌnyo kakoe yofe yis, osoꞌnji iwoloꞌmokososo oso polowa hiso engo umoꞌnɨmontonoho.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Jisas kako Jelusalemne wasɨmonto imentisoso honɨngkano momɨngo somo ango pone mjamolɨmohnnyo soponjo aꞌamu somo kakoe hungkuno lutɨhwamosimentisofoho.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Oso hohosohonta hwe fihwo ulɨmento, Hwe Engofo, Aꞌamu Anɨtumo uꞌmayoꞌneso aꞌamu angaꞌno angaꞌno sifitnnetaho. Hopiꞌnono sɨfitnnetaho.
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 Ose ulahonɨngkahonɨngki Jisas ulɨmento, Anɨtumo uꞌmayoꞌne hokuꞌyoso weꞌefoho. I sekwo oso hokuꞌyo weꞌe homo somo syuyoꞌne syoho yokino fiyohoꞌnɨmno. Hwapɨngo soꞌno yolohoso waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu piꞌnɨngo engoso hofɨko oso hokuꞌyo homo somo woswano lifijoso hofɨko yamofo ko ifijoso hofɨko hopoꞌmaho.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Hwangku oso ango homo somjo kakwoꞌyohwo sohwo nolɨkafɨhwosi hokuꞌyo weꞌe homo somo wopɨjwahumontonoho. Nɨhuꞌnahone nto pɨjwasyɨhwosoꞌno sekwo mempo hohntaꞌni lohofɨkuji hokuꞌyopo hwanɨngo fonjɨkuji joho ole ulɨfitnnefoho. Hwe Engofo, hokuꞌyo fonehwosampofo. Ose ulɨfijoso kako ole waselɨmontonoho. Sekwo ntɨꞌmtaꞌango kulo. Ngko sekumneꞌno huno maniyohoyohoho.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Ose selɨhwosoꞌno sekwo ole ulɨfitnnefoho. Nakwo kɨkoꞌnji wopayoꞌnji mijoꞌnji nɨmentɨhwone lokono. Kɨko nakwoe honɨngkanopo lohofonji nakumo hungkuno lonetɨhwamentohino lokono.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Ose ulahonɨngkuji kako apaꞌno ole waselɨmontonoho. Sekwo ntɨꞌmtaꞌango kulo. Ngko sekuneꞌno huno maniyohoyohoho. Sekwo honɨngkano wonyo yɨwoꞌnɨngkohofo kuyoho. Sekwo ngkimo iꞌwaho ntohopmno. Sekwo mpanɨmno.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Ose selɨhwosi kako sekumo wae yasemofɨhwosoꞌno sekwo mempo hohntaꞌni humafɨkuji uhwonɨfijoso aꞌamu Anɨtumo enjwaꞌmo humalofoso Apɨloham, Aisak, Jekoup sohwanji aꞌamu Anɨtuye hungkuno lutɨhwamotofo sohwanjimo wosyɨhwonɨhwojowantɨfeho. Sekwo ose uhwonɨngkuji sekwo hulɨngkwajingo ifalohoꞌnɨngkuji humotaho engo lɨfitnne kuyoho.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Hwe moyaꞌmi hofɨko mofehiꞌnyo sɨꞌmofapiso mtaꞌni sahopɨkuji mofehiꞌnyo nɨngkuꞌnɨwoꞌnɨngkiso mtaꞌni uꞌmofapɨkuji aꞌamu yaposiyo yohosi yohohntaꞌni iꞌmofapɨkuji hofɨko Anɨtumo enjwaꞌmo nohumafɨkuji Anɨtuye angomo wosopayo nɨfitnnefoho.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Oso hohosohonta aꞌamu fehohnjo somneꞌno sitofo ulɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨko yofe engo womantɨfeho. I aꞌamu fehohnjo hofɨkoe yofe olopo hoꞌnomawoꞌnɨngkohofoso hofɨko yofe engo ane paꞌnyo wohumantɨfeho. Ose ulɨmentisofoho.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Oso hohosohonta aꞌamu Falisi fehohnjo sohwa hofɨko Jisasɨmo uꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Kɨko olo ango lopo ulɨkoꞌmahoji nomꞌne angopono fɨwano. Hwe yofe engoꞌnjo Helout sohwo kako kikimo wofonjakohumonto yalofoho.
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo nukuji oso hwe wonyo sohwo, Helout, osohumo ngkineꞌno ole ulɨmno. Olohontajoꞌnji moꞌnɨngkajoꞌnji ngko aꞌamu towahuno wonyo ehuhnnamoꞌnnyo somo wae yaohmꞌmo aꞌamu mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umokumonnoho. Noꞌno moꞌnɨngka sɨkuno hufaꞌu sɨhune sohonta ngko nje syohoso moiꞌwo wesojwaoꞌmonnoho.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Osoꞌno olohontajoꞌnji moꞌnɨngkajoꞌnji neꞌno moꞌnɨngkajoꞌnji nje syoho moiꞌwo iꞌmo ngko hano Jelusalemneꞌno wosyɨꞌmoꞌmonnoho. Hwapɨngoso aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lutɨhwayo sohwamo ango nomꞌnepo fonjasyɨwoꞌnɨngkohofopoꞌmaho. Oꞌo, ango Jelusalemnohini fonjasyɨwoꞌnɨngkohofoponoho.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 U, nje aꞌamu Jelusalem humamopmmotofo sokunonji olohonta humalofo sokunonji sekwo aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki selɨmotofo sohwamo fonjasyontɨfi aꞌamu sekumo sefoꞌmayoꞌne Anɨtu uhwojɨwoꞌnɨngkiso sohwamo sojoꞌnji fonjɨwoꞌnɨngkohofo kuyoho. Sɨkuno piꞌnɨngo engo somo ngko sekumo ole hopa womasemokuꞌmonji imalefoho. Yɨhufoso hofɨkoe polonyo somo mɨhuꞌmokontɨfi efemokosyawowoꞌnɨngkohofo hopaso ngko sekumo wosemokosyohumamonji ko imaleso sekwo nakwolaho lɨmalofofoho.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Sekwo upaꞌnɨmno. Sekwoe ango Jelusalem sopo Anɨtu kako nto ulɨkoꞌmaꞌmaho. Hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo ngkimo manohonyoꞌnjo neꞌno yontanɨngkuji sɨkuno piꞌnɨngo woseyakoloꞌmontonoho. Tɨfi noꞌmo sekwo nakwo oso aꞌamu Anɨtu uhwatɨmentiso sohumneꞌno yofe wohoꞌnomano lɨfijo sohonta sekwo ngkimo apaꞌno wonehonantɨfeho.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.