Lucas 13

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oso hohosohonta aꞌamu fehohnjo hofɨko nohumantɨfi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Aꞌamu Ngkalilintaꞌango fehohnjoso hofɨko Anɨtuye tajo ango engo Jelusalem sopo nohumantɨfi hofɨko Anɨtumneꞌno yahu fonjokisyosyontanɨngkofi hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo sohwo kako kakoe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo lɨhwojahonɨngki hofɨko aꞌamu Ngkalilintaꞌango somo fonjahumentohofofoho.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ose ntohofo soꞌno sekwo huno ole losyofɨsyalokwofo. Oso aꞌamu Ngkalilinjo hiso hofɨkoe honɨngkano wonyoso nomꞌne aꞌamu Ngkalilintaꞌango somo yakoloꞌnnyo soꞌno oso tango mɨkunɨmposo tɨpemaꞌmentohofofoho. Ose losyofɨsyalokwofo.
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Oꞌo, sekwo ose syafɨsyɨkutoho. Ngko hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo hopiꞌnono sekwoe yahino wonyo somneꞌno hohujo mikinjaopijoꞌmanji sekwo hopiꞌnono oso tango hopaso notɨpemapitnne kuyoho.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 I oso ango Silouam sopo aꞌamu aho hufaꞌu sɨfe fehohnjoho hopiꞌnono nomꞌne sɨfe mtaꞌni hufaꞌu sɨhune nohumentanɨngkofi ango yokintahoponjo sawemo engo sohwo pɨwasyonto aꞌamu homo somo kilopoꞌmentisofoho. Oso hwe moyaꞌmi hofo sofe yahino wonyoso Jelusalemmjo aꞌamu somo yakoloꞌnnyo soꞌno huno losyofɨsyalokwofo.
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Oꞌo, osoꞌneꞌmaho. Hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo hopiꞌnono sekwoe yahino wonyo somneꞌno hohujo ikinjaofɨkuji Anɨtumne sɨmeho mɨwoloꞌmo kiyoꞌmanji sekwo hopiꞌnono oso tango hiso paꞌnyoso notɨpemapitnne kuyoho.
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Jisas kako pahnnɨmo hungkuno ole ulɨmento, Hwe fihwo kakoe impojohopo iyo ikwongo hulɨmentiso soꞌno kako ikwonjayo ne intoꞌnyo soꞌno wonyopi uhwonomahoso imojofoho.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Oseso kako syoho mokosyohumayo sohumo ulɨmento, Kɨko upaꞌnyo. Soswo hufaꞌu sɨhune ngko oso ikwonjayo hiso womjɨmonji potnneso huno uhwonapɨwoꞌnɨngkohefoho. Oseso oso iyo huhwo sohwo olohonta kɨko mɨngo filofeeofo. Kako hwahomjo afofo siki mayoso wopɨngoꞌmaho.
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Ose ulahonɨngki syoho mokosyohumayo sohwo ulɨmento, Hwe engofo, olo iyo huhwo lohwo sohwo olo soswo lohumo walohofono. Hwangku ngko kakoe pmpongomo mno ijɨꞌmo yahwoyoho koꞌmeehmꞌmeꞌno ne itoꞌno untoꞌnɨmontolɨkeno.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Nomꞌne soswomo ne mintoꞌnɨngkuhwosi wopɨngofoho. Awoꞌmanji ngko wolofeeoꞌmonnoho. Jisas kako oso pahnnɨmo hungkunoso ulɨmentisofoho.
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Sɨkuno iyoho humayo fisomo Jisas kako tajo ango weꞌe somo hwe moyaꞌmimo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentisofoho.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Oso tajo ango homo somo aꞌmu fisi towahuno wonyo ehuhnnamoꞌnnyosi kako mnokinoꞌnji neꞌno nohumentanɨngki soswo aho hufaꞌu sɨfe fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne sɨfe mtaꞌni hufaꞌu sɨhune uyakoloꞌmentiso soꞌno kakoe hohujoso fahuloꞌmojiyoho. Oseso kako itoꞌno lɨkofohumayoso miyommojofoho.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jisas kako aꞌmu hisimo uhwononto joho lutɨmanto ulɨmento, Aꞌmu losiyo ngko jɨje mnokino engo kiwoꞌnɨngkiso somtaꞌni nto isɨhutofokumahono.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Ose ulonto Jisas kako aꞌmu hisimo aho kisuhumentisoso aꞌmu hisiye hohujo fahuloꞌnnyoso nɨhuꞌno komoꞌno itoꞌno mulohokumentisofoho. Jisas kako aꞌmu simo wopɨngo ose umokahonɨngki aꞌmu hisi kako Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmentisofoho.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Oso sɨkuno iyoho humayo homo somo Jisas kako aꞌmu simo wopɨngo imokumentiso soꞌno hwe engo oso tajo ango weꞌe somo mokosyohumayo sohwo kako sɨmeho tohino umnɨngkahonɨngki aꞌamu piꞌnɨngo engo somo ulɨmento, Sɨkuno aho fehohnjo hopiꞌnono aho nomꞌne mtaꞌni angaꞌnohino somo yoꞌmayo syoho iyoꞌne sɨkunofoho. Sekwo soku aꞌamu sohwo wopɨngo wonamokɨfe lɨkujɨꞌmanji sekwo soku sɨkuno syoho iyo somo hmꞌmofapmno. Sekwoe aꞌapaho wopɨngo semokiyoꞌne sɨkuno iyoho humayo losomo nopɨkutoho.
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Sekwo mangoꞌnohino lɨwoꞌnɨngkohofo kuyoho. Sɨkuno iyoho humayo homo somo sekwo sekwoe yahu somo hofɨkoe ango somtaꞌni mawentɨfi mijomneꞌno ipemotapɨwoꞌnɨngkohofo kuyoho.
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Oseso ngko olo Apɨlohamɨye imu simo Setenɨye towahunoso kakimo neꞌno ehuhnnaofontanɨngki soswo aho hufaꞌu sɨfe fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne sɨfe mtaꞌni hufaꞌu sɨhune uyakoloꞌnnyo simo olo sɨkuno iyoho humayo lomo wopɨngo umokoheso wonyotaho.
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Jisas ose ulahonɨngki Jisasɨye mango sohwa upaꞌnontɨfi wonɨmango engo unɨmentisofoho. I hwe moyaꞌmi piꞌnɨngoso hofɨko yoꞌmayo yoꞌmayo wonyoangkafo Jisas imentiso soꞌno sɨmonyo imentohofofoho.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Jisas kako pahnnɨmo hungkuno nomꞌne ulɨmento, Anɨtumo enjwaꞌmo humayo yahinoso peho paꞌnyoto. Ngko yamofoso pehomneꞌno esetɨhwamnehono.
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Olenoho. Iyo fihwo kakoe yofe masɨtet. Kakoe neso nomꞌne iyo ipisayo paꞌnyoꞌmaho. Oꞌo, nɨhuꞌno weꞌefoho. Hwe fihwo oso weꞌe hiso kakoe syohopo hulahonɨngki engo imoꞌnonto nomꞌne iyo syoho soponjo somo yakolonoho. Engo imoꞌnɨngkahonɨngki yɨhufoso nopontɨfi kakoe pamo sopo hofɨkoe aifo syontɨfi osopo kehumawoꞌnɨngkohofofoho.
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Ose ulonto ole ulɨmento, Pahnnɨmo hungkuno nomꞌne Anɨtumo enjwaꞌmo humayo yahino soꞌno ngko yamofoso pehomo esetɨhwamnehono.
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Oso hiso olo paꞌnyofoho. Aꞌmu fisi kako wosopayo polowaꞌnji oso wosopayo polowa homo somo engo imokiyoꞌne hwamno paꞌnyo kakoe yofe yis, osoꞌnji iwoloꞌmokososo oso polowa hiso engo umoꞌnɨmontonoho.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Jisas kako Jelusalemne wasɨmonto imentisoso honɨngkano momɨngo somo ango pone mjamolɨmohnnyo soponjo aꞌamu somo kakoe hungkuno lutɨhwamosimentisofoho.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Oso hohosohonta hwe fihwo ulɨmento, Hwe Engofo, Aꞌamu Anɨtumo uꞌmayoꞌneso aꞌamu angaꞌno angaꞌno sifitnnetaho. Hopiꞌnono sɨfitnnetaho.
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 Ose ulahonɨngkahonɨngki Jisas ulɨmento, Anɨtumo uꞌmayoꞌne hokuꞌyoso weꞌefoho. I sekwo oso hokuꞌyo weꞌe homo somo syuyoꞌne syoho yokino fiyohoꞌnɨmno. Hwapɨngo soꞌno yolohoso waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu piꞌnɨngo engoso hofɨko oso hokuꞌyo homo somo woswano lifijoso hofɨko yamofo ko ifijoso hofɨko hopoꞌmaho.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Hwangku oso ango homo somjo kakwoꞌyohwo sohwo nolɨkafɨhwosi hokuꞌyo weꞌe homo somo wopɨjwahumontonoho. Nɨhuꞌnahone nto pɨjwasyɨhwosoꞌno sekwo mempo hohntaꞌni lohofɨkuji hokuꞌyopo hwanɨngo fonjɨkuji joho ole ulɨfitnnefoho. Hwe Engofo, hokuꞌyo fonehwosampofo. Ose ulɨfijoso kako ole waselɨmontonoho. Sekwo ntɨꞌmtaꞌango kulo. Ngko sekumneꞌno huno maniyohoyohoho.
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Ose selɨhwosoꞌno sekwo ole ulɨfitnnefoho. Nakwo kɨkoꞌnji wopayoꞌnji mijoꞌnji nɨmentɨhwone lokono. Kɨko nakwoe honɨngkanopo lohofonji nakumo hungkuno lonetɨhwamentohino lokono.
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Ose ulahonɨngkuji kako apaꞌno ole waselɨmontonoho. Sekwo ntɨꞌmtaꞌango kulo. Ngko sekuneꞌno huno maniyohoyohoho. Sekwo honɨngkano wonyo yɨwoꞌnɨngkohofo kuyoho. Sekwo ngkimo iꞌwaho ntohopmno. Sekwo mpanɨmno.
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Ose selɨhwosi kako sekumo wae yasemofɨhwosoꞌno sekwo mempo hohntaꞌni humafɨkuji uhwonɨfijoso aꞌamu Anɨtumo enjwaꞌmo humalofoso Apɨloham, Aisak, Jekoup sohwanji aꞌamu Anɨtuye hungkuno lutɨhwamotofo sohwanjimo wosyɨhwonɨhwojowantɨfeho. Sekwo ose uhwonɨngkuji sekwo hulɨngkwajingo ifalohoꞌnɨngkuji humotaho engo lɨfitnne kuyoho.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Hwe moyaꞌmi hofɨko mofehiꞌnyo sɨꞌmofapiso mtaꞌni sahopɨkuji mofehiꞌnyo nɨngkuꞌnɨwoꞌnɨngkiso mtaꞌni uꞌmofapɨkuji aꞌamu yaposiyo yohosi yohohntaꞌni iꞌmofapɨkuji hofɨko Anɨtumo enjwaꞌmo nohumafɨkuji Anɨtuye angomo wosopayo nɨfitnnefoho.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Oso hohosohonta aꞌamu fehohnjo somneꞌno sitofo ulɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨko yofe engo womantɨfeho. I aꞌamu fehohnjo hofɨkoe yofe olopo hoꞌnomawoꞌnɨngkohofoso hofɨko yofe engo ane paꞌnyo wohumantɨfeho. Ose ulɨmentisofoho.
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Oso hohosohonta aꞌamu Falisi fehohnjo sohwa hofɨko Jisasɨmo uꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Kɨko olo ango lopo ulɨkoꞌmahoji nomꞌne angopono fɨwano. Hwe yofe engoꞌnjo Helout sohwo kako kikimo wofonjakohumonto yalofoho.
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo nukuji oso hwe wonyo sohwo, Helout, osohumo ngkineꞌno ole ulɨmno. Olohontajoꞌnji moꞌnɨngkajoꞌnji ngko aꞌamu towahuno wonyo ehuhnnamoꞌnnyo somo wae yaohmꞌmo aꞌamu mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umokumonnoho. Noꞌno moꞌnɨngka sɨkuno hufaꞌu sɨhune sohonta ngko nje syohoso moiꞌwo wesojwaoꞌmonnoho.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Osoꞌno olohontajoꞌnji moꞌnɨngkajoꞌnji neꞌno moꞌnɨngkajoꞌnji nje syoho moiꞌwo iꞌmo ngko hano Jelusalemneꞌno wosyɨꞌmoꞌmonnoho. Hwapɨngoso aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lutɨhwayo sohwamo ango nomꞌnepo fonjasyɨwoꞌnɨngkohofopoꞌmaho. Oꞌo, ango Jelusalemnohini fonjasyɨwoꞌnɨngkohofoponoho.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 U, nje aꞌamu Jelusalem humamopmmotofo sokunonji olohonta humalofo sokunonji sekwo aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki selɨmotofo sohwamo fonjasyontɨfi aꞌamu sekumo sefoꞌmayoꞌne Anɨtu uhwojɨwoꞌnɨngkiso sohwamo sojoꞌnji fonjɨwoꞌnɨngkohofo kuyoho. Sɨkuno piꞌnɨngo engo somo ngko sekumo ole hopa womasemokuꞌmonji imalefoho. Yɨhufoso hofɨkoe polonyo somo mɨhuꞌmokontɨfi efemokosyawowoꞌnɨngkohofo hopaso ngko sekumo wosemokosyohumamonji ko imaleso sekwo nakwolaho lɨmalofofoho.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Sekwo upaꞌnɨmno. Sekwoe ango Jelusalem sopo Anɨtu kako nto ulɨkoꞌmaꞌmaho. Hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo ngkimo manohonyoꞌnjo neꞌno yontanɨngkuji sɨkuno piꞌnɨngo woseyakoloꞌmontonoho. Tɨfi noꞌmo sekwo nakwo oso aꞌamu Anɨtu uhwatɨmentiso sohumneꞌno yofe wohoꞌnomano lɨfijo sohonta sekwo ngkimo apaꞌno wonehonantɨfeho.
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.