Lucas 13

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oso hohosohonta aꞌamu fehohnjo hofɨko nohumantɨfi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Aꞌamu Ngkalilintaꞌango fehohnjoso hofɨko Anɨtuye tajo ango engo Jelusalem sopo nohumantɨfi hofɨko Anɨtumneꞌno yahu fonjokisyosyontanɨngkofi hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo sohwo kako kakoe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo lɨhwojahonɨngki hofɨko aꞌamu Ngkalilintaꞌango somo fonjahumentohofofoho.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ose ntohofo soꞌno sekwo huno ole losyofɨsyalokwofo. Oso aꞌamu Ngkalilinjo hiso hofɨkoe honɨngkano wonyoso nomꞌne aꞌamu Ngkalilintaꞌango somo yakoloꞌnnyo soꞌno oso tango mɨkunɨmposo tɨpemaꞌmentohofofoho. Ose losyofɨsyalokwofo.
2 Então Jesus disse:
3 Oꞌo, sekwo ose syafɨsyɨkutoho. Ngko hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo hopiꞌnono sekwoe yahino wonyo somneꞌno hohujo mikinjaopijoꞌmanji sekwo hopiꞌnono oso tango hopaso notɨpemapitnne kuyoho.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 I oso ango Silouam sopo aꞌamu aho hufaꞌu sɨfe fehohnjoho hopiꞌnono nomꞌne sɨfe mtaꞌni hufaꞌu sɨhune nohumentanɨngkofi ango yokintahoponjo sawemo engo sohwo pɨwasyonto aꞌamu homo somo kilopoꞌmentisofoho. Oso hwe moyaꞌmi hofo sofe yahino wonyoso Jelusalemmjo aꞌamu somo yakoloꞌnnyo soꞌno huno losyofɨsyalokwofo.
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Oꞌo, osoꞌneꞌmaho. Hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo hopiꞌnono sekwoe yahino wonyo somneꞌno hohujo ikinjaofɨkuji Anɨtumne sɨmeho mɨwoloꞌmo kiyoꞌmanji sekwo hopiꞌnono oso tango hiso paꞌnyoso notɨpemapitnne kuyoho.
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Jisas kako pahnnɨmo hungkuno ole ulɨmento, Hwe fihwo kakoe impojohopo iyo ikwongo hulɨmentiso soꞌno kako ikwonjayo ne intoꞌnyo soꞌno wonyopi uhwonomahoso imojofoho.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Oseso kako syoho mokosyohumayo sohumo ulɨmento, Kɨko upaꞌnyo. Soswo hufaꞌu sɨhune ngko oso ikwonjayo hiso womjɨmonji potnneso huno uhwonapɨwoꞌnɨngkohefoho. Oseso oso iyo huhwo sohwo olohonta kɨko mɨngo filofeeofo. Kako hwahomjo afofo siki mayoso wopɨngoꞌmaho.
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Ose ulahonɨngki syoho mokosyohumayo sohwo ulɨmento, Hwe engofo, olo iyo huhwo lohwo sohwo olo soswo lohumo walohofono. Hwangku ngko kakoe pmpongomo mno ijɨꞌmo yahwoyoho koꞌmeehmꞌmeꞌno ne itoꞌno untoꞌnɨmontolɨkeno.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Nomꞌne soswomo ne mintoꞌnɨngkuhwosi wopɨngofoho. Awoꞌmanji ngko wolofeeoꞌmonnoho. Jisas kako oso pahnnɨmo hungkunoso ulɨmentisofoho.
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Sɨkuno iyoho humayo fisomo Jisas kako tajo ango weꞌe somo hwe moyaꞌmimo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentisofoho.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Oso tajo ango homo somo aꞌmu fisi towahuno wonyo ehuhnnamoꞌnnyosi kako mnokinoꞌnji neꞌno nohumentanɨngki soswo aho hufaꞌu sɨfe fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne sɨfe mtaꞌni hufaꞌu sɨhune uyakoloꞌmentiso soꞌno kakoe hohujoso fahuloꞌmojiyoho. Oseso kako itoꞌno lɨkofohumayoso miyommojofoho.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Jisas kako aꞌmu hisimo uhwononto joho lutɨmanto ulɨmento, Aꞌmu losiyo ngko jɨje mnokino engo kiwoꞌnɨngkiso somtaꞌni nto isɨhutofokumahono.
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Ose ulonto Jisas kako aꞌmu hisimo aho kisuhumentisoso aꞌmu hisiye hohujo fahuloꞌnnyoso nɨhuꞌno komoꞌno itoꞌno mulohokumentisofoho. Jisas kako aꞌmu simo wopɨngo ose umokahonɨngki aꞌmu hisi kako Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmentisofoho.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Oso sɨkuno iyoho humayo homo somo Jisas kako aꞌmu simo wopɨngo imokumentiso soꞌno hwe engo oso tajo ango weꞌe somo mokosyohumayo sohwo kako sɨmeho tohino umnɨngkahonɨngki aꞌamu piꞌnɨngo engo somo ulɨmento, Sɨkuno aho fehohnjo hopiꞌnono aho nomꞌne mtaꞌni angaꞌnohino somo yoꞌmayo syoho iyoꞌne sɨkunofoho. Sekwo soku aꞌamu sohwo wopɨngo wonamokɨfe lɨkujɨꞌmanji sekwo soku sɨkuno syoho iyo somo hmꞌmofapmno. Sekwoe aꞌapaho wopɨngo semokiyoꞌne sɨkuno iyoho humayo losomo nopɨkutoho.
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Sekwo mangoꞌnohino lɨwoꞌnɨngkohofo kuyoho. Sɨkuno iyoho humayo homo somo sekwo sekwoe yahu somo hofɨkoe ango somtaꞌni mawentɨfi mijomneꞌno ipemotapɨwoꞌnɨngkohofo kuyoho.
15 Então o Senhor respondeu:
16 Oseso ngko olo Apɨlohamɨye imu simo Setenɨye towahunoso kakimo neꞌno ehuhnnaofontanɨngki soswo aho hufaꞌu sɨfe fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne sɨfe mtaꞌni hufaꞌu sɨhune uyakoloꞌnnyo simo olo sɨkuno iyoho humayo lomo wopɨngo umokoheso wonyotaho.
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Jisas ose ulahonɨngki Jisasɨye mango sohwa upaꞌnontɨfi wonɨmango engo unɨmentisofoho. I hwe moyaꞌmi piꞌnɨngoso hofɨko yoꞌmayo yoꞌmayo wonyoangkafo Jisas imentiso soꞌno sɨmonyo imentohofofoho.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Jisas kako pahnnɨmo hungkuno nomꞌne ulɨmento, Anɨtumo enjwaꞌmo humayo yahinoso peho paꞌnyoto. Ngko yamofoso pehomneꞌno esetɨhwamnehono.
18 Jesus disse:
19 Olenoho. Iyo fihwo kakoe yofe masɨtet. Kakoe neso nomꞌne iyo ipisayo paꞌnyoꞌmaho. Oꞌo, nɨhuꞌno weꞌefoho. Hwe fihwo oso weꞌe hiso kakoe syohopo hulahonɨngki engo imoꞌnonto nomꞌne iyo syoho soponjo somo yakolonoho. Engo imoꞌnɨngkahonɨngki yɨhufoso nopontɨfi kakoe pamo sopo hofɨkoe aifo syontɨfi osopo kehumawoꞌnɨngkohofofoho.
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Ose ulonto ole ulɨmento, Pahnnɨmo hungkuno nomꞌne Anɨtumo enjwaꞌmo humayo yahino soꞌno ngko yamofoso pehomo esetɨhwamnehono.
20 Jesus continuou:
21 Oso hiso olo paꞌnyofoho. Aꞌmu fisi kako wosopayo polowaꞌnji oso wosopayo polowa homo somo engo imokiyoꞌne hwamno paꞌnyo kakoe yofe yis, osoꞌnji iwoloꞌmokososo oso polowa hiso engo umoꞌnɨmontonoho.
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Jisas kako Jelusalemne wasɨmonto imentisoso honɨngkano momɨngo somo ango pone mjamolɨmohnnyo soponjo aꞌamu somo kakoe hungkuno lutɨhwamosimentisofoho.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Oso hohosohonta hwe fihwo ulɨmento, Hwe Engofo, Aꞌamu Anɨtumo uꞌmayoꞌneso aꞌamu angaꞌno angaꞌno sifitnnetaho. Hopiꞌnono sɨfitnnetaho.
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 Ose ulahonɨngkahonɨngki Jisas ulɨmento, Anɨtumo uꞌmayoꞌne hokuꞌyoso weꞌefoho. I sekwo oso hokuꞌyo weꞌe homo somo syuyoꞌne syoho yokino fiyohoꞌnɨmno. Hwapɨngo soꞌno yolohoso waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu piꞌnɨngo engoso hofɨko oso hokuꞌyo homo somo woswano lifijoso hofɨko yamofo ko ifijoso hofɨko hopoꞌmaho.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Hwangku oso ango homo somjo kakwoꞌyohwo sohwo nolɨkafɨhwosi hokuꞌyo weꞌe homo somo wopɨjwahumontonoho. Nɨhuꞌnahone nto pɨjwasyɨhwosoꞌno sekwo mempo hohntaꞌni lohofɨkuji hokuꞌyopo hwanɨngo fonjɨkuji joho ole ulɨfitnnefoho. Hwe Engofo, hokuꞌyo fonehwosampofo. Ose ulɨfijoso kako ole waselɨmontonoho. Sekwo ntɨꞌmtaꞌango kulo. Ngko sekumneꞌno huno maniyohoyohoho.
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Ose selɨhwosoꞌno sekwo ole ulɨfitnnefoho. Nakwo kɨkoꞌnji wopayoꞌnji mijoꞌnji nɨmentɨhwone lokono. Kɨko nakwoe honɨngkanopo lohofonji nakumo hungkuno lonetɨhwamentohino lokono.
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Ose ulahonɨngkuji kako apaꞌno ole waselɨmontonoho. Sekwo ntɨꞌmtaꞌango kulo. Ngko sekuneꞌno huno maniyohoyohoho. Sekwo honɨngkano wonyo yɨwoꞌnɨngkohofo kuyoho. Sekwo ngkimo iꞌwaho ntohopmno. Sekwo mpanɨmno.
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Ose selɨhwosi kako sekumo wae yasemofɨhwosoꞌno sekwo mempo hohntaꞌni humafɨkuji uhwonɨfijoso aꞌamu Anɨtumo enjwaꞌmo humalofoso Apɨloham, Aisak, Jekoup sohwanji aꞌamu Anɨtuye hungkuno lutɨhwamotofo sohwanjimo wosyɨhwonɨhwojowantɨfeho. Sekwo ose uhwonɨngkuji sekwo hulɨngkwajingo ifalohoꞌnɨngkuji humotaho engo lɨfitnne kuyoho.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Hwe moyaꞌmi hofɨko mofehiꞌnyo sɨꞌmofapiso mtaꞌni sahopɨkuji mofehiꞌnyo nɨngkuꞌnɨwoꞌnɨngkiso mtaꞌni uꞌmofapɨkuji aꞌamu yaposiyo yohosi yohohntaꞌni iꞌmofapɨkuji hofɨko Anɨtumo enjwaꞌmo nohumafɨkuji Anɨtuye angomo wosopayo nɨfitnnefoho.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Oso hohosohonta aꞌamu fehohnjo somneꞌno sitofo ulɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨko yofe engo womantɨfeho. I aꞌamu fehohnjo hofɨkoe yofe olopo hoꞌnomawoꞌnɨngkohofoso hofɨko yofe engo ane paꞌnyo wohumantɨfeho. Ose ulɨmentisofoho.
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Oso hohosohonta aꞌamu Falisi fehohnjo sohwa hofɨko Jisasɨmo uꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Kɨko olo ango lopo ulɨkoꞌmahoji nomꞌne angopono fɨwano. Hwe yofe engoꞌnjo Helout sohwo kako kikimo wofonjakohumonto yalofoho.
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo nukuji oso hwe wonyo sohwo, Helout, osohumo ngkineꞌno ole ulɨmno. Olohontajoꞌnji moꞌnɨngkajoꞌnji ngko aꞌamu towahuno wonyo ehuhnnamoꞌnnyo somo wae yaohmꞌmo aꞌamu mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umokumonnoho. Noꞌno moꞌnɨngka sɨkuno hufaꞌu sɨhune sohonta ngko nje syohoso moiꞌwo wesojwaoꞌmonnoho.
32 Jesus respondeu:
33 Osoꞌno olohontajoꞌnji moꞌnɨngkajoꞌnji neꞌno moꞌnɨngkajoꞌnji nje syoho moiꞌwo iꞌmo ngko hano Jelusalemneꞌno wosyɨꞌmoꞌmonnoho. Hwapɨngoso aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lutɨhwayo sohwamo ango nomꞌnepo fonjasyɨwoꞌnɨngkohofopoꞌmaho. Oꞌo, ango Jelusalemnohini fonjasyɨwoꞌnɨngkohofoponoho.
33 E Jesus continuou:
34 U, nje aꞌamu Jelusalem humamopmmotofo sokunonji olohonta humalofo sokunonji sekwo aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki selɨmotofo sohwamo fonjasyontɨfi aꞌamu sekumo sefoꞌmayoꞌne Anɨtu uhwojɨwoꞌnɨngkiso sohwamo sojoꞌnji fonjɨwoꞌnɨngkohofo kuyoho. Sɨkuno piꞌnɨngo engo somo ngko sekumo ole hopa womasemokuꞌmonji imalefoho. Yɨhufoso hofɨkoe polonyo somo mɨhuꞌmokontɨfi efemokosyawowoꞌnɨngkohofo hopaso ngko sekumo wosemokosyohumamonji ko imaleso sekwo nakwolaho lɨmalofofoho.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Sekwo upaꞌnɨmno. Sekwoe ango Jelusalem sopo Anɨtu kako nto ulɨkoꞌmaꞌmaho. Hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo ngkimo manohonyoꞌnjo neꞌno yontanɨngkuji sɨkuno piꞌnɨngo woseyakoloꞌmontonoho. Tɨfi noꞌmo sekwo nakwo oso aꞌamu Anɨtu uhwatɨmentiso sohumneꞌno yofe wohoꞌnomano lɨfijo sohonta sekwo ngkimo apaꞌno wonehonantɨfeho.
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.