Lucas 12

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hwe moyaꞌmi nɨhuꞌno piꞌnɨngo engo uhuꞌmokumentohofoso hofɨko itoꞌno humamentohofoꞌmaho. Oꞌo, hofɨko nomꞌne aꞌamu sofe sɨfemo hwotoho wosolongkufinantɨfi imentohofofoho. Oso hohosohonta Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo ikinjamo lohofonto hofɨkimo sɨmoꞌmo ole ulɨmento, Sekwo aꞌamu Falisi sohwafe yahino somneꞌno iꞌwaho itoꞌno fiyɨmno. Yahino hiso olenoho. Hofɨko hofɨkoe yahino wonyo utɨhwaꞌnyopo mꞌmofape soꞌno hwasyo hungkuno selɨwoꞌnɨngkohofɨhwafoho. Oso yahino soꞌno selalokweno.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Yoꞌmayo hiyasoꞌmo wojoso hwangku utɨhwaꞌnyopo uꞌmofapmmontonoho. Yoꞌmayo sekwo hiyaso mokosyohumawoꞌnɨngkohofo hungkuno hiyasoꞌmo lontɨfeso yahino wonyo hiyasoꞌmo yontɨfi tɨfi noꞌmo utɨhwaꞌnyopo iꞌmofapɨhwosoꞌno aꞌamu tɨmo uhwonantɨfeho.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Oseso yoꞌmayo hungkuno sekwo sɨkwoꞌmjohoꞌmo lontɨfeso hwangku mofehiꞌnyoꞌnji wohoꞌnɨmontonoho. Yoꞌmayo hungkuno sekwo hiyasoꞌmo hofiyoka lontɨfeso hwangku utɨhwaꞌnyopo mango engoꞌnji wamjɨlɨmɨwantɨfeho.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Ose ulonto ole ulɨmento, U, nje aꞌamu soku, sekwo upaꞌnɨmno. Sekwo aꞌamu poyo semokiyo somneꞌno sekwo iyoho senɨngkuhwaloho. Oꞌo, hofɨko sekwoe aꞌapaho poyo semokukuji osopo pipi selohopitnnehofo. Oꞌo, awonoho.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 I olo humneꞌno sekwo iyoho senyoꞌneꞌno waselɨmonneꞌno yohono. Anɨtu kako sekwoe aꞌapaho poyo semokuhwosi sekwoe huyoꞌmangoso nɨhuꞌnahone tɨkanomo uhwajiyoꞌne yokumpohnꞌnyo hiꞌnjo hweho. Osohumneꞌnohini iyoho wasenono.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Sekwo huno seyohoho. Yɨhufo nɨhuꞌno weꞌe popijamo paꞌnyoso aꞌamu yɨhufo hiso aho fehohnjo hopiꞌnonohino somo touya hufaꞌu somneꞌno mpe yɨwoꞌnɨngkohofofoho. I osoꞌno oso yɨhufo nɨhuꞌno weꞌe somneꞌno Anɨtu kako inɨngo mamofɨwoꞌnɨngkiyohoho.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Anɨtu kako yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso hunoꞌnjo hweho. Kako jɨje mnokinomjo mijiyo kengaꞌno kengaꞌnohinoso Anɨtu kako atofo nto lɨmentisofoho. Oseso sekwo aꞌamu poyo semokiyo sohwamneꞌno iyoho senɨngkuhwaloho. Oꞌo, oso yɨhufo nɨhuꞌno weꞌe Anɨtu inɨngo mamofeꞌnjo hofiyo mokosyohumawoꞌnɨngkiso somo sekwo yakoloꞌnnyo kuyoho.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Olo soꞌno waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu fihwo kako aꞌamufe tɨmopo ngkineꞌno hungkuno lɨjwaofoso sohwo oso humneꞌno ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni aꞌamu ahwomomjo sofe tɨmopo hungkuno wolɨjwaoꞌmonnoho.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 I osoꞌno aꞌamu fihwo kako aꞌamufe tɨmo sopo ngkineꞌno hohujo ikinjanɨmofoso sohwo oso humneꞌno ngko huhwoꞌni aꞌamu ahwomomjo sofe tɨmopo hohujo ikinjɨmoꞌmnefoho.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 I aꞌamu fihwo ngkineꞌno sitofo ntososo kako oso wonyo hisoꞌno Anɨtumo wae yaofoꞌne jomo ulososo Anɨtu kako wae weeoꞌmontonoho. I osoꞌno aꞌamu Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohumneꞌno sitofo ulososo oso wonyo hiso Anɨtu kako wae meeofonehoho. Oꞌo, wonyo hiso neꞌno wawoꞌmontonoho.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Aꞌamu hofɨko tajo ango weꞌe soꞌmo aꞌamu hwaho mokosyohumayo sohwanji aꞌamu yofe engoꞌnjo sofe tɨmopo ipesemotasokujoꞌno sekwo iyoho senɨngkuhwaloho. Huno ole syafɨsyɨkutoho. Hofɨko hungkuno nalohonɨngkujoꞌno nakwo peho hungkuno ulantanto. Ose syafɨsyɨkutoho.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Oꞌo, olo hoholohonta Anɨtuye Towahuno Wopɨngo kako yoꞌmayo hungkuno sekwo ujoꞌne soꞌno waselɨmontonoho.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo nohumentanɨngkofi hwe angaꞌnohino sohwo Jisasɨmo ole ulɨmento, Nje Lontɨhwayo sohwosi, nje mpohwo poyo peꞌnɨngkahonɨngki nje tatohwo kako hoꞌyango hopiꞌnonohinoso maꞌmentisofoho. Oseso olo hilo soꞌno kɨko nje tatohumo uso. Hoꞌyango hiso yano ilofɨhwosi fehohnjo ngkimo wontapono. Ose lonɨhwajohoho uso.
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, I pipilo. Senɨngkwohwoe hoꞌyango yoꞌmayoso yano ilofoꞌne syohoso tɨhwo ntapmmentisoto. Awonoho.
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Ose ulonto aꞌamu hopiꞌnonohino somo ole ulɨmento, Sekwo huno itoꞌno fɨsyafɨhupmno. Nomꞌne aꞌamufe yoꞌmayo somneꞌno hi semoꞌnyo soꞌno yahino soꞌno iꞌwaho fiyɨmno. Aꞌamu hoꞌyango piꞌnɨngo engo yokumpohnꞌnyo mokosyohumayo sohwo kako oso hoꞌyango somtaꞌni sɨmeho wopɨngo neso motɨpuhwonyo hweho.
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Ose ulonto kako pahnnɨmo hungkuno ole ulɨmento, Hwe hamniyoho engoꞌnjo fihwo kakoe wopasyoho somtaꞌni yoꞌmayo piꞌnɨngo engo maꞌmentisofoho.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Ose uhwononto oso hwe hamniyoho engoꞌnjo sohwo hnnɨmento, Ngko pipi imnehono. Yoꞌmayo wosopayo hoꞌnasiyoꞌne angoso hopoꞌmaho.
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Ose syafɨsyonto ole lɨmento, U, ole uyɨmonnoho. Nje wosopayo hoꞌnasiyoꞌne ango weꞌeso wae yahmꞌmo nomꞌne engo mɨkunɨmposo wamolɨmo. Ose molɨꞌmo ngko wopayo yoꞌmayoso oso ango songomo wohoꞌnahumonnoho.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Ose iꞌmeꞌno ngko nje huyoꞌmangomneꞌno ole wahnnɨmo, Jɨje yoꞌmayo wopɨngoso piꞌnɨngo weho. Soswo piꞌnɨngo engoso kiyakolofɨhwosoꞌno hoꞌyango yoꞌmayoso neꞌnohino wakuwentɨꞌmtefoho. Oseso syoho engo yohotoho. Oꞌo, iyoho humahoji yoꞌmayo mijo wosopayo nɨngkohoji sɨmeho wopɨngoꞌnjo fosyohumaho.
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Ose ko hnnɨngkahonɨngki Anɨtu hwe huhwo sohumo ulɨmento, Kɨko huno ane hwosoho. Olo sɨkwoꞌmiyo lomo kɨko poyo wapeꞌnɨmonnoho. Jɨje hoꞌyango engo itoꞌno esyohumahnnoso tɨhwo womaꞌmteto.
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Oso pahnnɨmo hungkunoso ulonto ole ulɨmento, Oso paꞌnyoso aꞌamu hoꞌyango yoꞌmayoso piꞌnɨngo engo elofisosyalofonjo sohwo kako Anɨtuye tɨmopo ne soꞌno umofonyo yone hweho. Osoꞌno sekwo huno itoꞌno fɨsyafɨhupmno.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Ose ulonto Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo ole ulɨmento, Osoꞌno ole selalokweno. Sekwo sekwoe fosyohumayo soꞌno huno piꞌnɨngo engo syafɨsyɨkuji ole nolɨkutoho. Nakwo peho wosopayo wonantanto. Sekwo sekwoe aꞌapahomneꞌno huno piꞌnɨngo engo syafɨsyɨkuji ole nolɨkutoho. Ngko nje aꞌapahomo peho wekojisyahinɨmonnto. Ose syafɨsyɨkutoho.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Hwapɨngoso nakwo pehoꞌne humolawotohwono. Wosopayoꞌnetaho. Hwapɨfeꞌnetaho. Oꞌo, osoꞌneꞌmaho.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Sekwo yɨhufoꞌne fɨsyafɨhupmno. Hofɨko wopuyo hulɨwoꞌnɨngkohofoꞌmaho. Hofɨko wopayo mehuꞌmeesyɨwoꞌnɨngkohofoꞌmaho. Hofɨko wopayo angoso yoꞌmayo hoꞌnasiyoꞌne ango hiꞌnjoꞌmaho. I osoꞌno Anɨtu kako hofɨkimo wosopayo yoꞌmayoso uyɨwoꞌnɨngkohoho. Sekwo hwe moyaꞌmi soku Anɨtu kako sekumo sehononteso sekwo yɨhufo somo yakoloꞌnnyo kuyoho.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Hwe fihwo sekumtaꞌni kako huno piꞌnɨngo piꞌnɨngo syafɨsyɨhwosi nje soswo sawemo umokinɨmneꞌno yohono lososo ne umoꞌnɨmontolo. Awonoho.
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 I sekwo oso weꞌe hiso ifitnneso hopoenohini mmoꞌnyohwasɨꞌmanji sekwo nomꞌne yoꞌmayo piꞌnɨngo engo somneꞌno huno piꞌnɨngo piꞌnɨngo pehoꞌne syofɨsyalokwofo.
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Sekwo wokoso fofo soꞌno huno fɨsyafɨhupmno. Hofɨko yoꞌmayo syoho anefoho. Hofɨko he yoꞌmayoso mojiyofɨwoꞌnɨngkiyohofo. I osoꞌno ole waselɨmonneꞌno yohono. Hohonta hwe engo Soulomoun hamniyoho hwapɨngoꞌnjo sohwo kako kakoe hwapɨfe wonyoangkafo yoꞌmayo wokoso naꞌnohino soꞌnji inonteso kako olo wokoso fofo weꞌe somo muyakolofonehoho.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Ou oso wokoso fofo sɨkuno fihumo syohopo lohofososo moꞌnɨngkanta aꞌamu nolofekuji tohomo wolofefantɨfeho. I osoꞌno oso wokoso fofo Anɨtu wonyoangkafo mtɨꞌmokuwoꞌnɨngkiso somo uhwonontaneso wopɨngofoho lɨwoꞌnɨngkuhwono. Oseso sekwo soku wokoso fofomo yakoloꞌnnyo hokumo Anɨtu kako hofiyo wosemokosyohumamontonoho. Sekwo Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono weꞌeꞌnohinoso pehoꞌno uyalokwofo.
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Oseso sekwo wopayo yoꞌmayo mijo soꞌno peho wonantaneꞌnunto Ose syafɨsyɨkutoho. Huno piꞌnɨngo piꞌnɨngo seyoꞌeno.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Aꞌamu olo hwaho lopo Anɨtumo minɨngkayoꞌnjo hofɨko yoꞌmayo yoꞌmayo mayoꞌne huno piꞌnɨngo piꞌnɨngo syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofo. I osoꞌno senɨngkwohwo Anɨtu sohwo kako yoꞌmayo soꞌno sekwo umofonyo yahonɨngkohofoso kako huno nto uyohoho. Kako wopɨngo wosemokosyohumamontonoho.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Oseso sɨmoꞌmo sekwo Anɨtumo enjwaꞌmo humayoꞌne hi semoꞌnɨngkuhwosoꞌno Anɨtu kako yoꞌmayo yoꞌmayo umofonyo ifijoso wosejapmmontonoho.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Nje yahu mehomi soku sekwo yoꞌmayo soꞌno iyoho senɨngkuhwoloho. Anɨtu kako kakimo enjwaꞌmo humayoꞌne mesehumajiyoꞌneso hungkuno nto mtitoꞌmentisofoho. Anɨtu kako sekumo semokosyohumayo soꞌno sɨmeho wopɨngo umoꞌnalofoho.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Sekwoe hoꞌyango yoꞌmayoso aꞌamu mpe waselohopɨfe. Sekwo oso hamniyoho hiso aꞌamu umofonyo iyo somo uyɨmno. Ose ifijo soꞌno sekwoe hoꞌyango neso ahwomomo weho. Ahwomomjo hoꞌyango wonyo mmoꞌnonehoho. Osoꞌno sekwo sekwoe hoꞌyango engo ahwomomo fohuꞌmeehumno. Oso hopo soponjo hoꞌyangoso mpoꞌnaofeꞌnefoho. Aꞌamu hoꞌyango hufo iyoso aneponoho. Namo, mote, yoꞌmayoso hoꞌyangomo wonyo mmokonehoho.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Ango jɨje hoꞌyango yoꞌmayo wopɨngo wojo sopo jɨje sɨmeho hi oso hopo weho.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Sekwo sekwoe he itoꞌno yofɨkuji sikiloho mongkujɨkuji itoꞌno fesyohumamno.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Ose ifijoꞌmanji sekwo olo paꞌnyo wohontohumantɨfeho. Aꞌamufe hwe engo sohwo kako ape mayoꞌne wopayo iloho engo somtaꞌni asomo poso sohonta kako hokuꞌyopo hwanɨngo fonjɨhwosoꞌno syoho ulohofiyo sohwa hano komoꞌno wohwosampɨtɨmantɨfeho.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Oso syoho ulohofiyo huhwo sohwa hofɨko saho mofosyawoso uyantɨfeho. Oꞌo, hofɨko hofɨkoe hwe engo sohumneꞌno yoꞌmayo itoꞌno esyohumentanɨngkuji hwe engo sohwo poso sohonta hofɨko sɨmonyo engo uyantɨfeho. Hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Oso hwe engo huhwo sohwo kako uhwonososo yoꞌmayo itoꞌno esyohumayo somo uhwonɨngkuhwosi kako huhwo kakoe syoho ulohofiyo sohwamo wopayo nɨwoꞌnɨngkohofo epohumayo sopo uhumajɨhwosi kako wopayo uyɨmontonoho.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 I kako sɨkwoꞌmiyo kuntoliyopo posoꞌmanji u kako yɨhufo yoka sɨmoꞌmjo hoꞌnɨwoꞌnɨngkiso soꞌnji posoꞌmanji kako kakoe syoho ulohofiyo sohwamo uhwonososo hofɨko saho mofosyowentanɨngkuji uhwonɨngkuhwosoꞌno hofɨko sɨmonyo uyantɨfeho.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Hwe engo sohwo kako asomo pe-eꞌne mofehiꞌnyo sɨmoꞌme soꞌno huno itoꞌno seyosoꞌmanji sekwo hopiꞌnonohino soku itoꞌno wesyohumantɨfeho. U, oso hopaso hwe ango mokosyohumayo sohwo kako nomꞌne aꞌamu kakoe ango hopo sopo ntaꞌni yoꞌmayo hufo womaꞌmo lontesoꞌno sɨkuno huno uyontentesi kakwoꞌyohwo oso sɨkuno somneꞌno hontohumentanɨngkuhwosi aꞌamu hufo imojo sohwo kako yoꞌmayoso momahwonesohilo.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Oseso sekwo soku sɨkuno engolopohamo itoꞌno fesyohumantokuno. Ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni sɨkuno sekwo huno mosyofɨsyomokosyohumentanɨngkuji asomo wapmmonnoho. Ose ulɨmentisofoho.
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Pita ose upaꞌnonto Jisasɨmo ulɨmento, Hwe engofo, oso pahnnɨmo hungkuno nalohinoso nakumnohini lonalohino. Hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinoꞌnyumo lonalohino.
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 — ausente —
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 — ausente —
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ngko hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Oso hwe engo huhwo sohwo kako kakoe yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso oso syoho ulohofiyo huhwo sohumo enjwaꞌmo wohoꞌnahumontonoho.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 I osoꞌno oso syoho ulohofiyo huhwo sohwo kako huno ole wosyafɨhuꞌmontonoho. Nje hwe engo sohwo kako asomo komoꞌno maponehoho. Ose syafɨsyɨhwosiꞌmanji kako nomꞌne syoho ulohofiyo hwe moyaꞌmi sofanjimo ikujoho fonjomasoso kako yoꞌmayo wosopayo tohoꞌnohini nɨngkuhwosi kako mijo yokumpohnꞌnyo nɨngkuhwosi wonilohofaoꞌmontonoho.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Syoho ulohofiyo sohwo ose yosoꞌmanji kakoe hwe engo sohwo sɨkuno fihumo syoho ulohofiyo sohwo kako huno mosyofɨsiyoꞌnjo yoꞌmayo itoꞌno mesyohontohumentanɨngkuhwosi asomo wapmmontonoho. Oso hwe engo sohwo kako syoho ulohofiyo huhwo sohumo tohino engo uyɨhwosi aꞌamu kakoe hungkunomo haloho maposoꞌnjo sopo uhumatɨꞌmontonoho.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Syoho ulohofiyo sohwo kakoe hwe engo yoꞌmayo syoho yoneꞌento ulisoso kako huno ko uyahonɨngkuhwosi hungkuno homo somo minɨngkayoꞌnjo yoꞌmayoso itoꞌno mesyohumayoꞌnjo oso hwe huhwo sohwo tohino engo womaꞌmontonoho.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Syoho ulohofiyo nomꞌnehwo kakwoꞌyohwo sohwoe huno somo huno muyoꞌnjo soꞌno kako yahino wonyo ko ihwosi kakuneꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo yososo kakwoꞌyohwo sohwo tohino weꞌeꞌnohini uyonefoho. Anɨtuye syoho ulohofiyo fisomo yoꞌmayo wopɨngo piꞌnɨngo engo uꞌmante soꞌno kako Anɨtumneꞌno syoho piꞌnɨngo engo uyono. Aꞌamu yoꞌmayo yoꞌmayo piꞌnɨngo engo mokosyohumunyo sohwo Anɨtu kako osohumo nomꞌne aꞌamumo ufoꞌmayoꞌne yoꞌmayo soꞌno jomo ulɨmontonoho.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Ngko olo hwaho lopo ahwomo mtaꞌango toho womotapmmo lonji pmꞌmentohe hwoꞌnyoho. Oso toho hiso olohonta sijontentesi wopɨngoꞌnesohilo.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Oso toho hiso mosijontanɨngkuhwoso sohonta ngko tohino engo womaꞌmonnoho. Oso tohino engo mayo hisoꞌno nje hi tango mjonɨmopɨhwosi oso tohino moiꞌwo umoꞌnosojwaoꞌmontonoho.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Ole losyonɨfɨsyantɨkwofo. Olo hwaho loponjo ikujoho yoꞌmayo yahinoso moiꞌwo esojwaofoꞌne pmmentiso hweho. Ngkineꞌno ose losyonɨfɨsyantɨkwofo. Oꞌo, sekwo upaꞌnɨmno. Ngko aꞌamu hotitofoꞌne pmmentohe hwoꞌnyoho.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Olohontajoꞌnji hwangku nomꞌneꞌntnneꞌno hofɨkoꞌmontohwa aꞌamu aho fehohnjo hopiꞌnonohinoso nohotitofahonɨngkuji aꞌamu hufaꞌuso siko aꞌamu hufaꞌu sɨhune sohwafe mangohwa umoꞌnanjiyoho. I aꞌamu hufaꞌu siko ngkimo nnɨngkapohosɨsoꞌno oso aꞌamu hufaꞌu sɨhune sohwa sikoe mangohwa umoꞌnantɨfeho.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 I kanɨngkwohwo kako ngkimo nnɨngkapɨhwosoꞌno kakoe hwomu ngkineꞌno ngkilaho walɨmontonoho. I mu fisi kako ngkimo nnɨngkapɨhwosoꞌno konaꞌwohi ngkilaho wantɨmontonoho. U, aꞌmu fisi kako ngkimo nnɨngkapɨhwosoꞌno kakoe hwomufe ape mangohwo umoꞌnɨmontonoho. Oso hopaso aꞌamu piꞌnɨngoso hofɨko wohotitofantɨfeho. Ose ulɨmentisofoho.
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Olo hungkuno hilo soꞌnji aꞌamu homo somo ulɨmento, Sekwo mofehiꞌnyo ikwoꞌmokuwoꞌnɨngkiso sohohntaꞌni himo uhwonɨngkuji ole wolantɨfeho. Ifoyo wahuꞌmontonoho. Ose lɨkuji ou, nehopi wahuꞌmontonoho.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 U, sekwo ifofo yokumpohnꞌnyo mongkihntaꞌni sopahonɨngkuhwosi uhwonɨngkuji ole wolantɨfeho. Mofehiꞌnyo yokumpohnꞌnyo walɨmontonoho. Ose lɨkuji ou, nehopi walɨmontonoho.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Sekwo yoꞌmayo hwahoponjo soꞌnji ahwomomjo soꞌnji uhwonantɨfi sekwo huno itoꞌno syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofo kuyoho. I osoꞌno yoꞌmayo olohonta imoꞌnalokuso somo ko uhwonontɨfi sekwo sekwoe yahino wonyo somneꞌno tohino mayosoꞌno huno maseyoꞌnjo iꞌwaho itoꞌno miyalokuyohofo. Hwapɨngoso pehoꞌneto. Sekwo mangoꞌnohino kuyoho.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Sekwo huno wopɨngo syafɨsyɨkuji yahino itoꞌnohino somneꞌno yano milofahinyoso pehoꞌneto.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Hwe fihwo kako kikimo impoꞌangomo wolintofakohumo lɨhwosi ipekumotowahonɨngkuhwosi honɨngkanopo humahosɨsi osopo sikoꞌnohini hungkuno itoꞌno filinyo. Majoꞌmanji hwe engo hungkuno itoꞌno mɨhwajiyo syohoꞌnjo sohwo kako impoꞌangomo womekuhumatɨꞌmontonoho.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Ose yosoꞌmanji kɨko impoꞌangoso kuntoꞌno ulɨkoꞌmaꞌmne hwosɨꞌmaho. Oꞌo, sɨmoꞌmo kɨko jɨje yahino somneꞌno yoꞌmayo hamniyohoso wohoꞌnahumonnoho. Ose ulɨmentisofoho.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.