Lucas 11

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sɨkuno fihumo Jisas kako Mpohumo jomo moiꞌwo ulahonɨngki kakoe inomokomoyo fihwo kakimo ulɨmento, Hwe Engofo, hohonta Joun kako kakoe inomokomoyo sohwamo Mpohumo jomo ujoꞌne itɨhwamentisofoho. Oso hopa kɨko olohonta fonetɨhwaho.
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Sekwo Mpohumo jomo ulano lɨkujoso sekwo olo paꞌnyoso ulɨmno.
2 Então Jesus disse:
3 Sɨkuno huhwo huhwi nakwoe wosopayo fonejape.
3 o pão nosso de cada dia
4 Nomꞌne aꞌamu nakumo wonyo nalohofosofe wonyo somo nakwo wae yaoꞌmalohwone hopaso kɨko nakwoe wonyoso wae fenamofo.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Ose lutɨhwanto kako Mpohumo jomo ujoꞌne nomꞌne hungkuno lutɨhwamento, Sekwo angaꞌnohini fihwosi kɨko sɨkwoꞌmiyo kuntoliyopo aꞌamu kɨkoꞌnjo mofone sopo humawoꞌnɨngkiso sohwoe angomo uꞌmahoji ulɨmnoho. Kɨko wosopayo hufaꞌu sɨhune ntape.
5 Jesus disse ainda:
6 Nje aꞌamu kako honɨngkanomo noponto ngkimo nɨꞌmaso sohwo ngko wopayo nuyɨmneso ane hwoꞌnyoho.
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Ose ulohojoꞌno kako oso hwe ango homo somjo sohwo kako ole wakilɨmontonoho. Kɨko ngkimo syoho engo pehoꞌno ntopantokuno. Hokuꞌyo nto pɨjwasyonji nje mehomiꞌnji nakwo saho fosyawotohwono. Ngko yoꞌmayoso nolɨkahmꞌmo mokijapmnehono.
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Ose kilɨhwosoꞌno kɨko pipi uyɨmonnto. Ngko sekumo waselɨmonneꞌno yohono. Oso hwe ango somjo sohwo kako ole wosyafɨhuꞌmontonoho. Oso hwe huhwo sohwo kako nje aꞌamu ko huhuneꞌno ngko molɨkafeꞌnjo iꞌmo ngko muyoꞌnjo uyɨmonnoho. Ose ko syafɨsyɨhwosi kɨko joho neꞌno lɨwoꞌnontanɨngkohoji oso aꞌamu ango somjo sohwo kako nolɨkafɨhwosi yoꞌmayo hopiꞌnonohino kɨko umofonyo inyoso wokijapmmontonoho. Hwapɨngoso kɨko kakimo jomo neꞌno ulɨwoꞌnɨngkohino soꞌno wonɨmango munyofoho.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Oso paꞌnyoso Mpohumo jomo ujoꞌne yahino woꞌnnyofoho. Sekwo Mpohumo jomo neꞌno ulɨfijoso kako yoꞌmayoso wosejapmmontonoho. Sekwo yoꞌmayo soꞌno hafɨhafe tɨpentanɨngkuji sekwo oso hiso uhwonantɨfeho. Sekwo hokuꞌyopo hwanɨngo fonjɨkujoꞌno Anɨtu kako sekumo wosehwosampoꞌmontonoho.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Aꞌamu hopiꞌnonohino hofɨko Mpohumo yoꞌmayo soꞌno jomo ulɨkujoꞌno Anɨtu uyɨmontonoho. Aꞌamu yoꞌmayo soꞌno hofɨko hafɨhafe tɨpɨfijoso wotɨpemantɨfeho. Aꞌamu hokuꞌyopo hwanɨngo fongkupijoso Anɨtu kako wosehwosampoꞌmontonoho.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Sekwo mpohwosa sohwasi sekwoe hwomu sohwa inanɨkuꞌne selɨfijoso sekwo homa wonyoso uyantɨfetaho. Awonoho.
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 I yɨhuꞌmno soꞌno selɨfijoso sekwo aꞌnantɨhwoyo uyantɨfetaho. Awonoho.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Oseso sekwo honɨngkano wonyoꞌnjo ko huhwasi sekwo sekwoe mehomimo yoꞌmayo wopɨngoꞌnohini uyɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno sekwo huno ole waseyono. Sekwo sekwoe senɨngkwohwo Anɨtu ahwomomo humaso sohumo jomo ulɨkujoꞌno kako kakoe Towahuno Wopɨngoso yoꞌmayo hwahoponjomo yakoloꞌnnyoso wosejapmmontonoho. Ose ulɨmentisofoho.
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Sɨkuno nomꞌnehwi Jisas kako hwe iloꞌnnyo sohumtaꞌni towahuno wonyo wae yaofahonɨngki towahuno wonyo sohwo nto lɨꞌmofahonɨngki hwe huhwo sohwo hungkuno itoꞌno lɨmentisofoho. Aꞌamu piꞌnɨngo engoso oso homo somo uhwonontɨfi yomo yontɨfi pisopisaho mjalɨmɨmentohofofoho.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 I osoꞌno aꞌamu fehohnjo sohwa ole lɨmentohofi, Towahuno wonyo hopiꞌnonohino sohwafe hwe engoso Setenɨyoho. Oso hwe huhwo sohwo kakoe yofe nomꞌneso Mpelɨsepulɨyoho. Oso humtaꞌni Jisas kako yokumpohnꞌnyo nomanto towahuno wonyo homo somo wae yaofalofoho. Ose lɨmentohofofoho.
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Aꞌamu nomꞌne sohwa hofɨko Jisasɨmo yamofo uyano lontɨfi ulɨmentohofi, Kɨko yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso fonetɨhwaho. Ose uhwonɨngkuhwasi Anɨtu kɨkoꞌnji humaho wolano.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Ose ulahonɨngkofi Jisas kako hofɨkoe huno somo huno moiꞌwo uyahonɨngki ole ulɨmento, Hwaho fiponjo aꞌamu hopiꞌnonohino humawoꞌnɨngkohofoso hofɨko hotitopijo sohonta ikujoho fongkiꞌnɨngkuji hofɨkoe wopɨngo fosyohumayoꞌneso wonyo umoꞌnɨmontonoho. I oso paꞌnyoso aꞌamu hofɨkoꞌmontohwa hofɨko yoka hnnɨngkuji hofɨkoe fosyohumayoso wonyo umoꞌnɨmontonoho.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Oseso sekwo olo soꞌno pehoꞌne lalokwofo. Ngko Seten mtaꞌango yakumpohnꞌnyo towahuno wonyo wae yaofoꞌne mantɨꞌmtentesi Setenɨye aꞌamu sohwa hotitofɨkuji ikujoho fongkiꞌnɨngkutnnesohilo. Oseꞌmanji Setenɨye yokumpohnꞌnyoso pipi umoꞌnɨmontolo.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 I Seten kako towahuno wonyo wae yaofoꞌne ngkimo nɨfoꞌmantokusoꞌmanji sekwoe inomokomoyo towahuno wonyo wae yaofɨwoꞌnɨngkohofo somo tɨhwo ufoꞌmahwosoꞌno weeofantɨfeto. Oꞌo, sekwoe inomokomoyo huhwa towahuno wonyo somo wae yaofalokwofo soꞌno nakwo huno ole nayohoho. Sekwo ngkineꞌno hwasyo hungkuno lalokwofo.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 I osoꞌno ngko Anɨtu mtaꞌango towahuno wonyo wae yaofoꞌne yokumpohnꞌnyo malokweꞌmanji oso sɨkuno Anɨtu wosemokosyohumamonto isoso nto seꞌmahonɨngki sekwo oso hisoꞌno hohujo ikinjaofalokwofo.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Seten kako kakoe yoꞌmayo yoꞌmayo somo kako kakoe mekino sampe yoꞌmayo soꞌnji yohofɨhwontohumawoꞌnɨngkisoso nomꞌnihwo kako yoꞌmayoso wae meeofonehoho.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 I osoꞌno hwe nomꞌne Setenɨye yokumpohnꞌnyo yakoloꞌnnyo sohwo nopɨhwosi kako Setenɨye mekino sampe yoꞌmayoso kakimo yokumpohnꞌnyo imokinyoꞌne mokosyohumantoso somo wae yaofɨhwosi kakoe yoꞌmayoso womaꞌmontonoho.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Aꞌamu fihwo kako nje aꞌamu mmoꞌnyoꞌnjo yoso sohwo kako nje mango hweho. Aꞌamu nje syoho somneꞌno monɨfoꞌmaso sohwo kako syoho homo somo fonɨfonyo imokalofoho.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Towahuno wonyo kako aꞌamufe sɨmeho moꞌmo humamojo sohwo oso ango somtaꞌni ulɨkoꞌmahwosi nomꞌne hwaho aꞌamu mohumunyopo usijoꞌno humayoꞌne hafɨhafe wonyopi tɨpehwosi kakoe ango sɨmoꞌmjo somneꞌno asomo wapmmontonoho.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Asomo nopɨhwosi oso ango homo somo uhwonososo ango homo somo hintalinyo wae nto yososo wopɨngomo uhwonɨmontonoho.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Ose uhwonɨngkuhwosi kako nuhwosi nomꞌne towahuno wonyo aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuyoso hofɨko hofɨkoe wonyoso sɨmoꞌmjo sohwoe yakoloꞌnnyo somo kako utɨmahwosi kakoe ango homo somo humayoꞌne upemotawomontonoho. Oseso oso hwe huhwo sohwo sɨmoꞌmo kako wonyo humamojo sohwo kako olohonta wonyo mɨkunɨmposo somo humaho. Ose ulɨmentisofoho.
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Oso hohosohonta hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo nohumentanɨngkofi aꞌmu fisi nohumanto Jisasɨmneꞌno joho ulonto ulɨmento, Hnnaꞌwohi kikimo kumanto amno kijapmmentisosi kako kikineꞌno sɨmonyo uyono.
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Ose ko ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Oꞌo, sɨmonyo iyo yahino neso olenoho. Hwe moyaꞌmi hofɨko Anɨtuye hungkunomo upaꞌninyoso inɨngkafijoꞌmanji hofɨko sɨmonyo nehopi uyantɨfeho.
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso Jisasɨꞌnjopo uhuꞌmokontanɨngkofi Jisas kako olo hungkuno loso ulɨmento, Hwe moyaꞌmi olohonta humalofo soku wopɨngo kuꞌmaho. Hwapɨngoso sekwo ole ntɨwoꞌnalokwofo, Kɨko yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso yohojoꞌnoꞌmanji nakwo nokohonɨngkuhwasi nakwo huno wonayono. Kɨko Anɨtuye Hwomu Ne hwosoho. Ose ko ntɨwoꞌnɨngkohofoso ngko oso hiso mutɨhwamonnehono. Oꞌo, Jouna hohonta humamojo sohwo ulohoꞌmentiso hopaso osoꞌnohini wosetɨhwamonnoho.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Hohonta yoꞌmayo Jounamo uꞌmaꞌmentiso somo aꞌamu Ninifoso uhwonontɨfi hofɨko huno ole umento, Anɨtu Jounamo lonehwatɨmentisofoho. Oso hopaso yoꞌmayo ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌnɨmo nɨꞌmante soꞌno olohonta aꞌamu humawoꞌnɨngkohofoso nohonɨngkujoꞌno hofɨko huno ole uyono. Anɨtu ngkimo nɨhwatɨmentiso hwoꞌnyoho.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Hwangku aꞌamufe yahino wonyo somneꞌno Anɨtu kako yano ilofoꞌne sɨkuno somo iꞌmofapɨhwosoꞌno oso aꞌmu yofe engo hwaho mokosyohumayoꞌnesi kako hwaho mongkihntaꞌni mokosyohumamojosi kako nolɨkafɨhwosi sekwo olohonta humalofo sokumo ole selonefoho. Sekwo Anɨtumo minɨngkayoso pehoꞌnekulo. Ose selonefoho. Hwapɨngoso hohonta hwe yofe engoꞌnjo Soulomoun humamojo sohonta oso aꞌmusi kako hwaho ikanopontaꞌangosi kako Soulomoun Anɨtuye hungkuno wolontɨhwano lonto kako sapmmentisofoho. I osoꞌno olohonta hwe nomꞌne Soulomounɨmo yakoloꞌnnyo sohwo sekwoꞌnji olopo ko humaso sohumo sekwo kakimo minɨngkowalokuyohofo.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Anɨtu kako aꞌamufe wonyo somjo tohinoso yano ilofiyoꞌne sɨkuno somo aꞌamu ango Ninifontaꞌangoso nolɨkafɨkuji sekwo olohonta humalofo sokumo ole selɨfitnnefoho. Sekwo sekwoe honɨngkano wonyo somneꞌno sɨmeho mɨwoloꞌmokiyoꞌnjo pehoꞌno imentohofokulo. Ose selɨfitnnefoho. Hwapɨngoso aꞌamu Ninifoso hofɨko oso hungkuno Jouna lɨjwaoꞌmentiso somo upaꞌnontɨfi hofɨkoe honɨngkano wonyo somneꞌno sɨmeho iwoloꞌmokumentohofofoho. I olo soꞌno olohonta hwe fihwo Jounamo yakoloꞌnnyo sohwo sekwoꞌnjo olopo ko humasoso sekwo sekwoe honɨngkano wonyomneꞌno sɨmeho mɨwoloꞌmokiyofoho.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Aꞌamu fihwa sikiloho mongkujontɨfi hiyasoꞌmo u, ahwonte enjwaꞌmo mohoꞌnasiyoꞌnjo hwafoho. Oꞌo, hofɨko ijempoho tojwa sopo hoꞌnasyontɨfeso aꞌamu ango homo somo nosyukuji pomponaho hiso uhwonantɨfeho.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Sekwoe tɨmoso sekwoe huyoꞌmangofe pomponaho paꞌnyofoho. Tɨmo angaꞌnohinoꞌmanji sekwo pomponahopo humalofo. Tɨmo piꞌnɨngoꞌmanji sɨkwoꞌmjohoꞌmo humalofo.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Oseso sekwo huno itoꞌno fɨsyafɨhupmno. Sekwo pomponahopo humalofo soku yahino piꞌnɨngo piꞌnɨngo mafɨkuji apaꞌno sɨkwoꞌmjohoꞌmo fosyohumafɨkutoho.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Sekwoe sɨmeho moꞌmo sɨkwoꞌmjoho ane hwasɨꞌmanji pomponahoꞌnohinopoꞌmanji sekwoe sɨmoꞌmangoso nomꞌne aꞌamu somo pomponaho hopaso ulohoꞌmontonoho. Ose ulɨmentisofoho.
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Jisas kako oso hungkuno ulɨkwato lohofahonɨngki aꞌamu Falisi fihwo kako kakoꞌnji wopayo wonaho lonto Jisasɨmo joho lutɨmaꞌmentisofoho. Oseso Jisas kako oso hwe huhwo sohwoe angomo noswonto wosopayo nɨwoꞌnɨngkohofo sopo humamentisofoho.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Oso aꞌamu Falisi huhwo sohwo kako Jisas aho mijo miyatɨkuꞌnyoꞌnjo yonto wosopayo nyoꞌne humahonɨngki uhwononto yomo yonto huno piꞌnɨngo engo syafɨhuꞌmentisofoho.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Jisas oso hwe huhwo sohwoe hunomo huno uyahonɨngki ole ulɨmento, Sekwo aꞌamu Falisi sohwasi sekwoe noswanyo yoꞌmayo somo ko yajɨjwontɨfeso sekwoe humayoso kihoꞌnjo hwasoho. Yoꞌmayo uhwonontɨfeso hi semoꞌnɨwoꞌnɨngkohoho. Osoꞌnji sɨmeho moꞌmo yoꞌmayo honɨngkano wonyo nomꞌne woꞌnnyo hwasoho.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Sekwo huno ane hwasoho. Sekwo mijo yatɨkuꞌnyoꞌneꞌnohini syofɨsyalokwofo. Anɨtu kako sekwoe paho hohntaꞌnnohini mtɨꞌmokumentisoꞌmaho. Oꞌo, kako sekwoe sɨmeho moꞌmo sekwoe huno soꞌnji mtɨꞌmokumentisofoho.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Sekwo sekwoe yoꞌmayo soꞌno aho yokumpohnꞌnyo kesyohumafɨkutoho. Oꞌo, sekwo aꞌamu umofonyo iwoꞌnɨngkohofo somo yoꞌmayoso uyɨkujoꞌno sekwoe sɨmeho moꞌmo kiho ane umoꞌnɨmontonoho. Ose ifijoꞌmanji aꞌamu uhwonɨfijoso hofɨko sekwoe sɨmeho moꞌmo kiho ane soꞌno huno uyɨmontonoho.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Sekwo aꞌamu Falisi sohwasi sekwo tohino tɨpemapitnne soꞌno ngko hitoho ntokwoho. Sekwo hamniyoho wosopayo yoꞌmayo mawoꞌnɨngkohofoso sekwo hotitofontɨfi aho hufaꞌu hopiꞌnono imoꞌnɨngkahonɨngki angaꞌno Anɨtumneꞌno ko hoꞌnosyantɨfeso sekwo honɨngkano itoꞌnohino somneꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo yontɨfeso Anɨtumneꞌno masemoꞌnyoꞌnjo hwasoho. U, sekwo sekwoe yoꞌmayo wopɨngo fehohnjoso Anɨtumneꞌno hoꞌnasyɨwoꞌnɨngkohofoso wopɨngofoho. I osoꞌno oso hungkuno selohe somo minɨngkayoꞌmanji yahinoso wopɨngoꞌmaho.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Sekwo aꞌamu Falisi sohwasi sekwo Anɨtuye tohino engo somneꞌno iꞌwaho itoꞌno fiyɨmno. Sekwo huno ole seinyo hwasoho. Aꞌamu tajo angomo humawoꞌnɨngkohofo sofe sɨmanopo hwe engo sohwoe epohumayo wopɨngo sopo wohumentanoho semoꞌnnyo hwasoho. Sekwo hwe moyaꞌmi uhuꞌmokiyo sopo nje hwe engofo selontɨfeꞌno yɨwoꞌnɨngkohofɨhwasoho.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Sekwo Anɨtuye tohino engo somneꞌno iꞌwaho itoꞌno fiyɨmno. Sekwo olo paꞌnyo hwasoho. Aꞌmopijohinomoꞌmo hoꞌnasyɨwoꞌnɨngkohofo sopo iyo mowontɨmofasiyo sopaꞌnyo hwasoho. Tojwa lopo wopɨngo sopo aꞌamu hano emoyontɨfi hwaho ajwomoꞌmo pisakinoꞌnjo wojo soꞌno huno muyofoho. Sekwo oso paꞌnyo hwasoho.
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Jisas ose ulahonɨngki hwe fihwo kako honɨngkano hungkuno lutɨhwayo syohoꞌnjo sohwo Jisasɨmo ulɨmento, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, oso hungkuno tangoꞌnjo Falisi sohwamo ulohinoso nakwo huhwo naꞌnnonjimo nelalokuno.
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Sekwo aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkohofo huhwo sohwasi sekwo huhwasi Anɨtuye tohino engo somneꞌno iꞌwaho itoꞌno fiyɨmno. Aꞌamu sekwoe honɨngkano hungkunomo itoꞌno inɨngkayoꞌne syoho mɨkunɨmposo uyɨwoꞌnɨngkohofɨhwasoho. Sekwo aꞌamufe hohujopo tango mɨkunɨmposo kisasyohonɨngkofi hofɨko mokohoꞌnyoꞌne syoho yokumpohnꞌnyo yɨwoꞌnɨngkohofofoho. I osoꞌno sekwo hofɨkimo ufoꞌmayoꞌne sekwoe ajoꞌmiyopo tango mokihnꞌnasewoso hwasoho.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Sekwo Anɨtuye tohino engo somneꞌno iꞌwaho itoꞌno fiyɨmno. Seyakwosa hohonta humamotofo sohwa hofɨko aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwamo fonjahumentohofofoho. Aꞌamumo fonjahumentohofo huhwo sohwafe pijohino sopo sekwo wokosuyo yoꞌmayoso hulɨmotofɨhwasoho.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Sekwo ose iwoꞌnɨngkohofo soꞌno ole itɨhwalokwofo. Neyakwosa hofɨko aꞌamu huhwo sohwamo fonjahumentohofo yahinoso wopɨngofoho. Ose lontɨfi sekwo wokosuyo hulɨmotofɨhwasoho.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Anɨtu kako huno hwapɨngoꞌnjo sohwo sekumneꞌno ole selalofi, Ngko aꞌamu fihwamo nje hungkuno uyahonɨngko lɨjwaofo syohoꞌnjo (apousel) sohwanji sekuyepono lɨhwatɨmeso sekwo aꞌamu fihwamo fonjasyɨkuji nomꞌni hwamo wonyo ulohofantɨfeho. Ose selalofoho.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Oseso aꞌamu fihwamo Anɨtu kakoe hungkuno uyahonɨngki hungkuno hiso lɨjwaofoꞌne syohoꞌnjo sohwamo fonjahumentohofoso Anɨtu nakwoe hwaho mtɨꞌmokumentiso sɨmoꞌmtaꞌango soꞌntnneꞌno olohonta fonjahumomopmmalofo soꞌntnne tohinoso olohontajo hwe moyaꞌmi humalofo soku womantɨfeho.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Kein kako Apelɨmo fonjahumentiso somtaꞌni aꞌamu hofɨko Sekolaiya sohumo Anɨtumneꞌno yoꞌmayo hoꞌnasyɨwoꞌnɨngkohofo sopo oso ango Anɨtu humaho lɨmotofo ajwo sopo fonjahumentohofo osoꞌntnne tohinoso aꞌamu olohontajo humalofo soku womantɨfeho.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Sekwo honɨngkano hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkohofo sohwasi sekwo Anɨtuye tohino engo somneꞌno iꞌwaho itoꞌno fiyɨmno. Sekwo Anɨtuye hungkuno neꞌnjo somo minɨngkayoꞌnjo yontɨfi hiyasoꞌmo hoꞌnahumentohofo soꞌno aꞌamu nomꞌneso hungkuno homo somo unɨngkowano ko lahonɨngkofi sekwo hofɨkoe honɨngkanomo pɨjumokosyohumawoꞌnɨngkohofɨhwasoho.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 — ausente —
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.