Lucas 11
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA
1 Sɨkuno fihumo Jisas kako Mpohumo jomo moiꞌwo ulahonɨngki kakoe inomokomoyo fihwo kakimo ulɨmento, Hwe Engofo, hohonta Joun kako kakoe inomokomoyo sohwamo Mpohumo jomo ujoꞌne itɨhwamentisofoho. Oso hopa kɨko olohonta fonetɨhwaho.
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Sekwo Mpohumo jomo ulano lɨkujoso sekwo olo paꞌnyoso ulɨmno.
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Sɨkuno huhwo huhwi nakwoe wosopayo fonejape.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Nomꞌne aꞌamu nakumo wonyo nalohofosofe wonyo somo nakwo wae yaoꞌmalohwone hopaso kɨko nakwoe wonyoso wae fenamofo.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Ose lutɨhwanto kako Mpohumo jomo ujoꞌne nomꞌne hungkuno lutɨhwamento, Sekwo angaꞌnohini fihwosi kɨko sɨkwoꞌmiyo kuntoliyopo aꞌamu kɨkoꞌnjo mofone sopo humawoꞌnɨngkiso sohwoe angomo uꞌmahoji ulɨmnoho. Kɨko wosopayo hufaꞌu sɨhune ntape.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Nje aꞌamu kako honɨngkanomo noponto ngkimo nɨꞌmaso sohwo ngko wopayo nuyɨmneso ane hwoꞌnyoho.
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Ose ulohojoꞌno kako oso hwe ango homo somjo sohwo kako ole wakilɨmontonoho. Kɨko ngkimo syoho engo pehoꞌno ntopantokuno. Hokuꞌyo nto pɨjwasyonji nje mehomiꞌnji nakwo saho fosyawotohwono. Ngko yoꞌmayoso nolɨkahmꞌmo mokijapmnehono.
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Ose kilɨhwosoꞌno kɨko pipi uyɨmonnto. Ngko sekumo waselɨmonneꞌno yohono. Oso hwe ango somjo sohwo kako ole wosyafɨhuꞌmontonoho. Oso hwe huhwo sohwo kako nje aꞌamu ko huhuneꞌno ngko molɨkafeꞌnjo iꞌmo ngko muyoꞌnjo uyɨmonnoho. Ose ko syafɨsyɨhwosi kɨko joho neꞌno lɨwoꞌnontanɨngkohoji oso aꞌamu ango somjo sohwo kako nolɨkafɨhwosi yoꞌmayo hopiꞌnonohino kɨko umofonyo inyoso wokijapmmontonoho. Hwapɨngoso kɨko kakimo jomo neꞌno ulɨwoꞌnɨngkohino soꞌno wonɨmango munyofoho.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Oso paꞌnyoso Mpohumo jomo ujoꞌne yahino woꞌnnyofoho. Sekwo Mpohumo jomo neꞌno ulɨfijoso kako yoꞌmayoso wosejapmmontonoho. Sekwo yoꞌmayo soꞌno hafɨhafe tɨpentanɨngkuji sekwo oso hiso uhwonantɨfeho. Sekwo hokuꞌyopo hwanɨngo fonjɨkujoꞌno Anɨtu kako sekumo wosehwosampoꞌmontonoho.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Aꞌamu hopiꞌnonohino hofɨko Mpohumo yoꞌmayo soꞌno jomo ulɨkujoꞌno Anɨtu uyɨmontonoho. Aꞌamu yoꞌmayo soꞌno hofɨko hafɨhafe tɨpɨfijoso wotɨpemantɨfeho. Aꞌamu hokuꞌyopo hwanɨngo fongkupijoso Anɨtu kako wosehwosampoꞌmontonoho.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Sekwo mpohwosa sohwasi sekwoe hwomu sohwa inanɨkuꞌne selɨfijoso sekwo homa wonyoso uyantɨfetaho. Awonoho.
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 I yɨhuꞌmno soꞌno selɨfijoso sekwo aꞌnantɨhwoyo uyantɨfetaho. Awonoho.
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Oseso sekwo honɨngkano wonyoꞌnjo ko huhwasi sekwo sekwoe mehomimo yoꞌmayo wopɨngoꞌnohini uyɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno sekwo huno ole waseyono. Sekwo sekwoe senɨngkwohwo Anɨtu ahwomomo humaso sohumo jomo ulɨkujoꞌno kako kakoe Towahuno Wopɨngoso yoꞌmayo hwahoponjomo yakoloꞌnnyoso wosejapmmontonoho. Ose ulɨmentisofoho.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Sɨkuno nomꞌnehwi Jisas kako hwe iloꞌnnyo sohumtaꞌni towahuno wonyo wae yaofahonɨngki towahuno wonyo sohwo nto lɨꞌmofahonɨngki hwe huhwo sohwo hungkuno itoꞌno lɨmentisofoho. Aꞌamu piꞌnɨngo engoso oso homo somo uhwonontɨfi yomo yontɨfi pisopisaho mjalɨmɨmentohofofoho.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 I osoꞌno aꞌamu fehohnjo sohwa ole lɨmentohofi, Towahuno wonyo hopiꞌnonohino sohwafe hwe engoso Setenɨyoho. Oso hwe huhwo sohwo kakoe yofe nomꞌneso Mpelɨsepulɨyoho. Oso humtaꞌni Jisas kako yokumpohnꞌnyo nomanto towahuno wonyo homo somo wae yaofalofoho. Ose lɨmentohofofoho.
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Aꞌamu nomꞌne sohwa hofɨko Jisasɨmo yamofo uyano lontɨfi ulɨmentohofi, Kɨko yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso fonetɨhwaho. Ose uhwonɨngkuhwasi Anɨtu kɨkoꞌnji humaho wolano.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Ose ulahonɨngkofi Jisas kako hofɨkoe huno somo huno moiꞌwo uyahonɨngki ole ulɨmento, Hwaho fiponjo aꞌamu hopiꞌnonohino humawoꞌnɨngkohofoso hofɨko hotitopijo sohonta ikujoho fongkiꞌnɨngkuji hofɨkoe wopɨngo fosyohumayoꞌneso wonyo umoꞌnɨmontonoho. I oso paꞌnyoso aꞌamu hofɨkoꞌmontohwa hofɨko yoka hnnɨngkuji hofɨkoe fosyohumayoso wonyo umoꞌnɨmontonoho.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Oseso sekwo olo soꞌno pehoꞌne lalokwofo. Ngko Seten mtaꞌango yakumpohnꞌnyo towahuno wonyo wae yaofoꞌne mantɨꞌmtentesi Setenɨye aꞌamu sohwa hotitofɨkuji ikujoho fongkiꞌnɨngkutnnesohilo. Oseꞌmanji Setenɨye yokumpohnꞌnyoso pipi umoꞌnɨmontolo.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 I Seten kako towahuno wonyo wae yaofoꞌne ngkimo nɨfoꞌmantokusoꞌmanji sekwoe inomokomoyo towahuno wonyo wae yaofɨwoꞌnɨngkohofo somo tɨhwo ufoꞌmahwosoꞌno weeofantɨfeto. Oꞌo, sekwoe inomokomoyo huhwa towahuno wonyo somo wae yaofalokwofo soꞌno nakwo huno ole nayohoho. Sekwo ngkineꞌno hwasyo hungkuno lalokwofo.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 I osoꞌno ngko Anɨtu mtaꞌango towahuno wonyo wae yaofoꞌne yokumpohnꞌnyo malokweꞌmanji oso sɨkuno Anɨtu wosemokosyohumamonto isoso nto seꞌmahonɨngki sekwo oso hisoꞌno hohujo ikinjaofalokwofo.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Seten kako kakoe yoꞌmayo yoꞌmayo somo kako kakoe mekino sampe yoꞌmayo soꞌnji yohofɨhwontohumawoꞌnɨngkisoso nomꞌnihwo kako yoꞌmayoso wae meeofonehoho.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 I osoꞌno hwe nomꞌne Setenɨye yokumpohnꞌnyo yakoloꞌnnyo sohwo nopɨhwosi kako Setenɨye mekino sampe yoꞌmayoso kakimo yokumpohnꞌnyo imokinyoꞌne mokosyohumantoso somo wae yaofɨhwosi kakoe yoꞌmayoso womaꞌmontonoho.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Aꞌamu fihwo kako nje aꞌamu mmoꞌnyoꞌnjo yoso sohwo kako nje mango hweho. Aꞌamu nje syoho somneꞌno monɨfoꞌmaso sohwo kako syoho homo somo fonɨfonyo imokalofoho.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Towahuno wonyo kako aꞌamufe sɨmeho moꞌmo humamojo sohwo oso ango somtaꞌni ulɨkoꞌmahwosi nomꞌne hwaho aꞌamu mohumunyopo usijoꞌno humayoꞌne hafɨhafe wonyopi tɨpehwosi kakoe ango sɨmoꞌmjo somneꞌno asomo wapmmontonoho.
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Asomo nopɨhwosi oso ango homo somo uhwonososo ango homo somo hintalinyo wae nto yososo wopɨngomo uhwonɨmontonoho.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Ose uhwonɨngkuhwosi kako nuhwosi nomꞌne towahuno wonyo aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuyoso hofɨko hofɨkoe wonyoso sɨmoꞌmjo sohwoe yakoloꞌnnyo somo kako utɨmahwosi kakoe ango homo somo humayoꞌne upemotawomontonoho. Oseso oso hwe huhwo sohwo sɨmoꞌmo kako wonyo humamojo sohwo kako olohonta wonyo mɨkunɨmposo somo humaho. Ose ulɨmentisofoho.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Oso hohosohonta hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo nohumentanɨngkofi aꞌmu fisi nohumanto Jisasɨmneꞌno joho ulonto ulɨmento, Hnnaꞌwohi kikimo kumanto amno kijapmmentisosi kako kikineꞌno sɨmonyo uyono.
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Ose ko ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Oꞌo, sɨmonyo iyo yahino neso olenoho. Hwe moyaꞌmi hofɨko Anɨtuye hungkunomo upaꞌninyoso inɨngkafijoꞌmanji hofɨko sɨmonyo nehopi uyantɨfeho.
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso Jisasɨꞌnjopo uhuꞌmokontanɨngkofi Jisas kako olo hungkuno loso ulɨmento, Hwe moyaꞌmi olohonta humalofo soku wopɨngo kuꞌmaho. Hwapɨngoso sekwo ole ntɨwoꞌnalokwofo, Kɨko yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso yohojoꞌnoꞌmanji nakwo nokohonɨngkuhwasi nakwo huno wonayono. Kɨko Anɨtuye Hwomu Ne hwosoho. Ose ko ntɨwoꞌnɨngkohofoso ngko oso hiso mutɨhwamonnehono. Oꞌo, Jouna hohonta humamojo sohwo ulohoꞌmentiso hopaso osoꞌnohini wosetɨhwamonnoho.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Hohonta yoꞌmayo Jounamo uꞌmaꞌmentiso somo aꞌamu Ninifoso uhwonontɨfi hofɨko huno ole umento, Anɨtu Jounamo lonehwatɨmentisofoho. Oso hopaso yoꞌmayo ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌnɨmo nɨꞌmante soꞌno olohonta aꞌamu humawoꞌnɨngkohofoso nohonɨngkujoꞌno hofɨko huno ole uyono. Anɨtu ngkimo nɨhwatɨmentiso hwoꞌnyoho.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Hwangku aꞌamufe yahino wonyo somneꞌno Anɨtu kako yano ilofoꞌne sɨkuno somo iꞌmofapɨhwosoꞌno oso aꞌmu yofe engo hwaho mokosyohumayoꞌnesi kako hwaho mongkihntaꞌni mokosyohumamojosi kako nolɨkafɨhwosi sekwo olohonta humalofo sokumo ole selonefoho. Sekwo Anɨtumo minɨngkayoso pehoꞌnekulo. Ose selonefoho. Hwapɨngoso hohonta hwe yofe engoꞌnjo Soulomoun humamojo sohonta oso aꞌmusi kako hwaho ikanopontaꞌangosi kako Soulomoun Anɨtuye hungkuno wolontɨhwano lonto kako sapmmentisofoho. I osoꞌno olohonta hwe nomꞌne Soulomounɨmo yakoloꞌnnyo sohwo sekwoꞌnji olopo ko humaso sohumo sekwo kakimo minɨngkowalokuyohofo.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Anɨtu kako aꞌamufe wonyo somjo tohinoso yano ilofiyoꞌne sɨkuno somo aꞌamu ango Ninifontaꞌangoso nolɨkafɨkuji sekwo olohonta humalofo sokumo ole selɨfitnnefoho. Sekwo sekwoe honɨngkano wonyo somneꞌno sɨmeho mɨwoloꞌmokiyoꞌnjo pehoꞌno imentohofokulo. Ose selɨfitnnefoho. Hwapɨngoso aꞌamu Ninifoso hofɨko oso hungkuno Jouna lɨjwaoꞌmentiso somo upaꞌnontɨfi hofɨkoe honɨngkano wonyo somneꞌno sɨmeho iwoloꞌmokumentohofofoho. I olo soꞌno olohonta hwe fihwo Jounamo yakoloꞌnnyo sohwo sekwoꞌnjo olopo ko humasoso sekwo sekwoe honɨngkano wonyomneꞌno sɨmeho mɨwoloꞌmokiyofoho.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Aꞌamu fihwa sikiloho mongkujontɨfi hiyasoꞌmo u, ahwonte enjwaꞌmo mohoꞌnasiyoꞌnjo hwafoho. Oꞌo, hofɨko ijempoho tojwa sopo hoꞌnasyontɨfeso aꞌamu ango homo somo nosyukuji pomponaho hiso uhwonantɨfeho.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Sekwoe tɨmoso sekwoe huyoꞌmangofe pomponaho paꞌnyofoho. Tɨmo angaꞌnohinoꞌmanji sekwo pomponahopo humalofo. Tɨmo piꞌnɨngoꞌmanji sɨkwoꞌmjohoꞌmo humalofo.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Oseso sekwo huno itoꞌno fɨsyafɨhupmno. Sekwo pomponahopo humalofo soku yahino piꞌnɨngo piꞌnɨngo mafɨkuji apaꞌno sɨkwoꞌmjohoꞌmo fosyohumafɨkutoho.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Sekwoe sɨmeho moꞌmo sɨkwoꞌmjoho ane hwasɨꞌmanji pomponahoꞌnohinopoꞌmanji sekwoe sɨmoꞌmangoso nomꞌne aꞌamu somo pomponaho hopaso ulohoꞌmontonoho. Ose ulɨmentisofoho.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Jisas kako oso hungkuno ulɨkwato lohofahonɨngki aꞌamu Falisi fihwo kako kakoꞌnji wopayo wonaho lonto Jisasɨmo joho lutɨmaꞌmentisofoho. Oseso Jisas kako oso hwe huhwo sohwoe angomo noswonto wosopayo nɨwoꞌnɨngkohofo sopo humamentisofoho.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Oso aꞌamu Falisi huhwo sohwo kako Jisas aho mijo miyatɨkuꞌnyoꞌnjo yonto wosopayo nyoꞌne humahonɨngki uhwononto yomo yonto huno piꞌnɨngo engo syafɨhuꞌmentisofoho.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Jisas oso hwe huhwo sohwoe hunomo huno uyahonɨngki ole ulɨmento, Sekwo aꞌamu Falisi sohwasi sekwoe noswanyo yoꞌmayo somo ko yajɨjwontɨfeso sekwoe humayoso kihoꞌnjo hwasoho. Yoꞌmayo uhwonontɨfeso hi semoꞌnɨwoꞌnɨngkohoho. Osoꞌnji sɨmeho moꞌmo yoꞌmayo honɨngkano wonyo nomꞌne woꞌnnyo hwasoho.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Sekwo huno ane hwasoho. Sekwo mijo yatɨkuꞌnyoꞌneꞌnohini syofɨsyalokwofo. Anɨtu kako sekwoe paho hohntaꞌnnohini mtɨꞌmokumentisoꞌmaho. Oꞌo, kako sekwoe sɨmeho moꞌmo sekwoe huno soꞌnji mtɨꞌmokumentisofoho.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Sekwo sekwoe yoꞌmayo soꞌno aho yokumpohnꞌnyo kesyohumafɨkutoho. Oꞌo, sekwo aꞌamu umofonyo iwoꞌnɨngkohofo somo yoꞌmayoso uyɨkujoꞌno sekwoe sɨmeho moꞌmo kiho ane umoꞌnɨmontonoho. Ose ifijoꞌmanji aꞌamu uhwonɨfijoso hofɨko sekwoe sɨmeho moꞌmo kiho ane soꞌno huno uyɨmontonoho.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Sekwo aꞌamu Falisi sohwasi sekwo tohino tɨpemapitnne soꞌno ngko hitoho ntokwoho. Sekwo hamniyoho wosopayo yoꞌmayo mawoꞌnɨngkohofoso sekwo hotitofontɨfi aho hufaꞌu hopiꞌnono imoꞌnɨngkahonɨngki angaꞌno Anɨtumneꞌno ko hoꞌnosyantɨfeso sekwo honɨngkano itoꞌnohino somneꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo yontɨfeso Anɨtumneꞌno masemoꞌnyoꞌnjo hwasoho. U, sekwo sekwoe yoꞌmayo wopɨngo fehohnjoso Anɨtumneꞌno hoꞌnasyɨwoꞌnɨngkohofoso wopɨngofoho. I osoꞌno oso hungkuno selohe somo minɨngkayoꞌmanji yahinoso wopɨngoꞌmaho.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Sekwo aꞌamu Falisi sohwasi sekwo Anɨtuye tohino engo somneꞌno iꞌwaho itoꞌno fiyɨmno. Sekwo huno ole seinyo hwasoho. Aꞌamu tajo angomo humawoꞌnɨngkohofo sofe sɨmanopo hwe engo sohwoe epohumayo wopɨngo sopo wohumentanoho semoꞌnnyo hwasoho. Sekwo hwe moyaꞌmi uhuꞌmokiyo sopo nje hwe engofo selontɨfeꞌno yɨwoꞌnɨngkohofɨhwasoho.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Sekwo Anɨtuye tohino engo somneꞌno iꞌwaho itoꞌno fiyɨmno. Sekwo olo paꞌnyo hwasoho. Aꞌmopijohinomoꞌmo hoꞌnasyɨwoꞌnɨngkohofo sopo iyo mowontɨmofasiyo sopaꞌnyo hwasoho. Tojwa lopo wopɨngo sopo aꞌamu hano emoyontɨfi hwaho ajwomoꞌmo pisakinoꞌnjo wojo soꞌno huno muyofoho. Sekwo oso paꞌnyo hwasoho.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Jisas ose ulahonɨngki hwe fihwo kako honɨngkano hungkuno lutɨhwayo syohoꞌnjo sohwo Jisasɨmo ulɨmento, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, oso hungkuno tangoꞌnjo Falisi sohwamo ulohinoso nakwo huhwo naꞌnnonjimo nelalokuno.
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Sekwo aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkohofo huhwo sohwasi sekwo huhwasi Anɨtuye tohino engo somneꞌno iꞌwaho itoꞌno fiyɨmno. Aꞌamu sekwoe honɨngkano hungkunomo itoꞌno inɨngkayoꞌne syoho mɨkunɨmposo uyɨwoꞌnɨngkohofɨhwasoho. Sekwo aꞌamufe hohujopo tango mɨkunɨmposo kisasyohonɨngkofi hofɨko mokohoꞌnyoꞌne syoho yokumpohnꞌnyo yɨwoꞌnɨngkohofofoho. I osoꞌno sekwo hofɨkimo ufoꞌmayoꞌne sekwoe ajoꞌmiyopo tango mokihnꞌnasewoso hwasoho.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Sekwo Anɨtuye tohino engo somneꞌno iꞌwaho itoꞌno fiyɨmno. Seyakwosa hohonta humamotofo sohwa hofɨko aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwamo fonjahumentohofofoho. Aꞌamumo fonjahumentohofo huhwo sohwafe pijohino sopo sekwo wokosuyo yoꞌmayoso hulɨmotofɨhwasoho.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Sekwo ose iwoꞌnɨngkohofo soꞌno ole itɨhwalokwofo. Neyakwosa hofɨko aꞌamu huhwo sohwamo fonjahumentohofo yahinoso wopɨngofoho. Ose lontɨfi sekwo wokosuyo hulɨmotofɨhwasoho.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Anɨtu kako huno hwapɨngoꞌnjo sohwo sekumneꞌno ole selalofi, Ngko aꞌamu fihwamo nje hungkuno uyahonɨngko lɨjwaofo syohoꞌnjo (apousel) sohwanji sekuyepono lɨhwatɨmeso sekwo aꞌamu fihwamo fonjasyɨkuji nomꞌni hwamo wonyo ulohofantɨfeho. Ose selalofoho.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Oseso aꞌamu fihwamo Anɨtu kakoe hungkuno uyahonɨngki hungkuno hiso lɨjwaofoꞌne syohoꞌnjo sohwamo fonjahumentohofoso Anɨtu nakwoe hwaho mtɨꞌmokumentiso sɨmoꞌmtaꞌango soꞌntnneꞌno olohonta fonjahumomopmmalofo soꞌntnne tohinoso olohontajo hwe moyaꞌmi humalofo soku womantɨfeho.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Kein kako Apelɨmo fonjahumentiso somtaꞌni aꞌamu hofɨko Sekolaiya sohumo Anɨtumneꞌno yoꞌmayo hoꞌnasyɨwoꞌnɨngkohofo sopo oso ango Anɨtu humaho lɨmotofo ajwo sopo fonjahumentohofo osoꞌntnne tohinoso aꞌamu olohontajo humalofo soku womantɨfeho.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Sekwo honɨngkano hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkohofo sohwasi sekwo Anɨtuye tohino engo somneꞌno iꞌwaho itoꞌno fiyɨmno. Sekwo Anɨtuye hungkuno neꞌnjo somo minɨngkayoꞌnjo yontɨfi hiyasoꞌmo hoꞌnahumentohofo soꞌno aꞌamu nomꞌneso hungkuno homo somo unɨngkowano ko lahonɨngkofi sekwo hofɨkoe honɨngkanomo pɨjumokosyohumawoꞌnɨngkohofɨhwasoho.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 — ausente —
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.