Lucas 10
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI
1 Oso hohosohonta Jisas kako nomꞌne aꞌamu sefenti-tu (72) sohwamo kakoe syoho somneꞌno uhwosopoꞌmentisofoho. Kako aꞌamufe ango hoꞌmo hoꞌmeemo tɨfi ngko nuꞌmaꞌmneꞌento ango hoꞌmo hoꞌmneꞌno hwe hufaꞌu hufaꞌu lɨhwatɨmentisofoho.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Sɨmoꞌmo hungkuno ole ulɨmento, Pahnnɨmo hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Wopayo syoho soponjo piꞌnɨngo engoso toyo nto imaho. I osoꞌno aꞌamu wopayo toyo mjiyoꞌne syohoꞌnjo sohwa hopoenohino hwaꞌmaho. Oseso sekwo olo syoho loso mokosyohumawoꞌnɨngkiso kakwoꞌyohumo jomo ulɨkujoꞌno kako oso wopayo toyo homo somo mjiyoꞌne aꞌamumo lɨhwajiyoꞌne jomo ulɨmno.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Sekwo upaꞌnɨmno. Ngko sekumo yahu mu hopa sikisɨwojo sohwafe angoꞌmneꞌno wokasemoꞌmji yalokweno. Hofɨko sekumo wonyo woselohofantɨfeꞌno yalokwofo. Sekwo yahu mu hopa yokumpohnꞌnyo aneꞌnjo sohwahnneꞌno huno ose ko niyahonɨngki losehwojalokweno. Osoꞌno mpanɨmno.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Sekwo hamniyoho soꞌnji yoꞌmayo hoꞌyango memokomayoꞌne soꞌnji sɨfɨkwongofosyo nomꞌne soꞌnji nohuꞌmemokahoꞌnɨngkutoho. Sekwo honɨngkanomo wekuji uhwonɨfijoso hwe fihwo honɨngkanopo nohumentanɨngkuhwosi uhwonɨngkuji nɨjwokohumafɨkutoho. Oꞌo, sekwo kakimo yakoloꞌnohini ulohofefoho.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Sekwo aꞌamufe ango sopo iꞌmofahokuji ole ulɨmno. Anɨtu kako sekumo wopɨngo waselohomonto iwoꞌnɨngkiso soꞌno sekwo sɨmeho wopɨngoꞌnji fosyohumamno. Ose ulɨmno.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Hwe fihwo kako yahino wopɨngo iwoꞌnɨngkiso sohwoe angopo iꞌmofafijoso kako sekumo wopɨngo selohofɨhwosoꞌno Anɨtu oso aꞌamu huhwo sohumo wopɨngo ulohoꞌmontonoho. I osoꞌno aꞌamu fihwo yahino wonyo iwoꞌnɨngkiso sohwoe angopo iꞌmofafijoso sekwo Anɨtu wopɨngo ulohoꞌmonto iwoꞌnɨngkiso soꞌno sɨmeho wopɨngoꞌnjo fosyohumamno, ulɨfijoso hwe huhwo sohwo ngkilaho selɨhwosi mosefoꞌmasoꞌnjo ihwosoꞌno sekwo nomꞌne angopo neꞌno sɨmeho wopɨngoꞌnjo hwasi fohumpopmno. Anɨtu kako sekumo wopɨngo sefoꞌmahwosi oso aꞌamu huhwo sohumo mufoꞌmanehoho.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Aꞌamu fihwo kakoe angommneꞌno setɨmahwosoꞌno sekwo oso ango homo somnohini humafɨkuji yoꞌmayo wosopayoꞌnji mijoꞌnji sejapɨkujoꞌno sekwo hmnɨmno. Hwapɨngoso aꞌamu kakoe syoho somneꞌno kako yoꞌmayo mayoso yahino itoꞌnohinofoho. Sekwo ango angaꞌnohino somo fosyawekuji nomꞌne angomno nonje nonje uyoꞌeno. Oꞌo, oso ango angaꞌnohino somtaꞌni nje hungkuno filɨkuꞌmopmno.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Sekwo ango fipo iꞌmofahokujoꞌno aꞌamu hofɨko sekumo setɨmafɨkuji yoꞌmayo mijo wosopayo soꞌnji sekuneꞌno lɨkuji yano selofifijoso sekwo umapmno.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Sekwo oso ango hopo soponjo aꞌamu mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umokukuji hofɨkimo ole ulɨmno, Anɨtu sekumo wopɨngo semokosyohumayoꞌne mofonepo nto iꞌmofapohoho.
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 I osoꞌno sekwo ango fipo iꞌmofahokujoꞌno aꞌamuso sekumo mosetɨmasoꞌnjo miyɨkuji sekwo oso ango hopo soponjo honɨngkano sopo lohofɨkuji ole ulɨmno,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 Sekwoe ango loponjo hwaho hintalinyo namongkiꞌnɨngkisoso sekwo sekwoe yahino somneꞌno huno syafɨsiyoꞌno nakwo hintalinyo hiso wae yasyɨhwoneso sekwoꞌnefoho. Sekwo olo soꞌno huno itoꞌno fɨsyafɨhupmno. Anɨtu kako sekumo wopɨngo wosemokosyohumamonto ko yahonɨngki osoꞌno sekwo hohujo ikinjaofɨwoꞌnɨngkohofo kuyoho. Oseso nakwo tohino manoho lɨkuji Anɨtu semokosyohumayo soꞌno huno itoꞌno fɨsyafɨhupmno. Nto iꞌmofapohoho.
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Ose ulonto ole ulɨmento, Nje aꞌamu sohwasi ngko hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Sɨkuno aeꞌuyo somo aꞌamufe yahino wonyo soꞌne hungkuno ikwolofoꞌne sohonta oso ango Soutommjo aꞌamuso hofɨkoe yahino pisakinoꞌnjo somneꞌno tohino engo wotɨpemantɨfeho. I osoꞌno aꞌamu sekumneꞌno hohujo ikinjasemofoso hofɨkoe tohinoso Soutomjo aꞌamufe tohino somo yakoloꞌnnyofoho.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 U, aꞌamu Koulasin sokunonji aꞌamu Mpetɨsaitajo sokunonji sekwo Anɨtuye tohino somneꞌno iꞌwaho itoꞌno fiyɨmno. Ngko sekwoe angopo yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngki yohofoso esetɨhwamentohe somo aꞌamu ango Taiyaꞌnji ango Saitounꞌnji hohonta humamotofoso hofɨko uhwonontɨfijontentesi hofɨko hofɨkoe yahino wonyo somneꞌno hulɨngkwajingo aꞌapahopo lohoꞌnɨngkuji hofɨkoe honɨngkano wonyo somo hohujo nto ikinjaofɨkutnnesohilo. I sekwo yoꞌmayo wopɨngo ngko imalesomo ko uhwonontɨfi sekwoe yahino wonyo somneꞌno hohujo mikinjaoꞌmmalofo kuyoho.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Anɨtu kako aꞌamufe honɨngkano wonyo somneꞌno yano ilofoso sohonta Taiyajo aꞌamu soꞌnji Saitounjo aꞌamu soꞌnji hofɨko Anɨtuye tohino engo tɨpemapitnnefoho. I osoꞌno sekwoe tohinoso yakoloꞌnnyo kuyoho.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 I oso sɨkuno homo somo ango Koponeyamjo aꞌamu humawoꞌnɨngkohofo soku ngko sekumneꞌno pehofo selɨmnehono. Sekwo sekwoe yofe yokintahopo ko hoꞌnomaꞌnɨwoꞌnɨngkohofo soku sekwo tɨkanomo ufitnne kuyoho.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Jisas ose ulonto kako kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Aꞌamu sekwoe hungkuno halohoꞌno sepewoꞌnɨngkiso sohwo nje hungkuno homo halohoꞌno nɨpewoꞌnɨngkisofoho. Aꞌamu sekumo hohujo ikinjasemofɨwoꞌnɨngkiso sohwo ngko huhwoꞌnɨmo hohujo ikinjanɨmofɨwoꞌnɨngkiso hweho. Aꞌamu ngkimo hohujo ikinjanɨmofɨwoꞌnɨngkiso sohwo kako Anɨtu nɨhwatɨmentiso sohwo huhumo hohujo ikinjɨmofalofoho. Jisas ose moiꞌwo ulonto kako aꞌamu huhwo sohwamo uhwatɨmentisofoho.
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Hwangku noꞌmo aꞌamu sefenti-tu (72) Jisas kakoe syoho somneꞌno uhwatɨmentiso sohwa hofɨko asomo iꞌmɨwentɨfi sɨmonyo imentohofofoho. Sɨmonyo yontɨfi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Hwe Engofo, nakwo towahuno wonyo somo jɨje yofe ulɨmalohwone soꞌno hofɨko jɨje yofe somneꞌno enjwaꞌmo paswontɨfi hiyaso humpoꞌmalofofoho.
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ngko Seten ahwomo mtaꞌni emtaꞌmɨngo hopa yonto pɨwesyahonɨngki uhwonɨmentohefoho.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Sekwo upaꞌnɨmno. Ngko nje yokumpohnꞌnyo sejapmmentohe soꞌno sekwo homa wonyo soꞌnji aꞌnantɨhwoyo soꞌnjimo sekwo hwotoho fɨfijoso hopoenohino hwasoho. Sekwo Setenɨye yokumpohnꞌnyo somo uyakolofoꞌne yokumpohnꞌnyo hiꞌnjo hwasoho. Yoꞌmayoso sekumo wonyo semokoneso awonoho.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 I oseso sekwo olo soꞌno sɨmonyo ikuji huno ole syafɨsyɨkutoho. Towahuno wonyo sohwa nakwoe hungkunomo enjwaꞌmo humalofo. Osoꞌno sekwo sɨmonyo ikutoho. Oꞌo, Anɨtu sekwoe yofe ahwomomo mtɨꞌmokasehumentiso soꞌno sɨmonyo fiyɨmno. Ose ulɨmentisofoho.
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Oso hohosohonta Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo Jisasɨye sɨmeho wopɨngo umokahonɨngki Jisas kako sɨmonyo yonto Mpohumo ulɨmento, U, Mpohwoe, kɨko ahwomomjo yoꞌmayo soꞌnji hwahoponjo yoꞌmayo soꞌnji hwapɨngo hwosoho. Ngko ole soꞌno isamoyoka kilalokweno. Yoꞌmayo iwoꞌnɨngkinoso kɨko aꞌamu hwahoponjo huno engo tɨpemaꞌmentohofo somtaꞌni hiyaso hoꞌnahumentohinofoho. I aꞌamu hofɨko mehomimneꞌno sɨmeho kanɨngkwohwoꞌyaꞌumo uyɨwoꞌnɨngkohofo hopa kijopontanɨngkofi kɨko ujo ehontojwahumahnnofoho. Ou, Mpohwo, kɨko ose imoꞌnoneꞌenji imentohinoso olohopeho.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Ose ulonto kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Nje Mpohwo kako yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso nje ahomo hoꞌnanɨhumentisofoho. Olo hwaho loponjo aꞌamu fihwo kako nje hwapɨngo soponeꞌno huno inyoso tɨhwolo. Awonoho. Nje Mpohwo kakoꞌnohini huno uyohoho. U, Mpohwoe hwapɨngo soponeꞌno huno inyoso tɨhwolo. Oꞌo, ngko kakoe Hwomu hwoꞌnnohini huno niyohoho. U, ngko Mpohumo wosetɨhwamo ulɨwoꞌnɨngkohe aꞌamuso hofɨko hiꞌnji ngkoꞌntnnohini huno nayohoho. Ose ulɨmentisofoho.
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Jisas kako kakoe inomokomoyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo sohwantnnohini humantɨfi Jisas hofɨkimnohini ulɨmento, Aꞌamu yoꞌmayo yoꞌmayo sekwo uhwonɨwoꞌnɨngkohofo somo uhwonɨngkuji sɨmonyo uyɨfe.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Ngko hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Hohontajo aꞌamu somo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwanji aꞌamu yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo piꞌnɨngo sohwanji hofɨko yoꞌmayo sekwo uhwonalokwofo somo uhwonano lontɨfi ko imentohofoso muhwonɨmmentohofofoho. Yoꞌmayo sekwo upoꞌnalokwofo loso hofɨko upoꞌnano lontɨfi ko imentohofoso hofɨko mupaꞌnɨmmentohofofoho. Ose ulɨmentisofoho.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Aꞌamu Jutafe honɨngkano hungkuno lutɨhwamojo sohwo kako Jisasɨmo yamofo ulohoꞌmo lonto nuꞌmanto ulɨmento, Nje Lontɨhwayo sohwosi, ngko songo neꞌno humayoꞌne yoꞌmayoso pipi iꞌmo womaꞌmonnto.
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Mousesɨye honɨngkano hungkuno nejapmmentisoso hungkuno pehofo woꞌnnyoto. Atofo lonji huno pipi kiyohoho.
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Ose ulahonɨngki kako ulɨmento, Kɨko jɨje Hwe Engo Anɨtu sohuneꞌno sɨmeho uyohoji jɨje sɨmeho hopiꞌnonohinoso kakimo uyo. Kɨko jɨje Hwe Engo Anɨtu sohuneꞌno jɨje sɨmeho uyohoji jɨje huyoꞌmango hopiꞌnonohinoso kakimo uyo. Kɨko jɨje Hwe Engo Anɨtu sohuneꞌno sɨmeho uyohoji jɨje yokumpohnꞌnyo hopiꞌnonohinoso kakimo uyo. Kɨko jɨje Hwe Engo Anɨtu sohuneꞌno jɨje sɨmeho uyohoji jɨje huno hopiꞌnonohinoso kakimo uyo. Ose yohoji aꞌamu kɨkoꞌnjopo mofonepo humawoꞌnɨngkohofo somo kɨko kikineꞌno kumoꞌnɨwoꞌnɨngkiso hopaso nomꞌne aꞌamu somneꞌno oseno wakumoꞌnono.
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Hopi lohino. Kɨko oso hungkuno ntoꞌnohino losomo inɨngkafijoꞌmanji kɨko songo neꞌno humayoꞌneso watɨpɨhwonɨmonnoho. Noho fɨtɨpemaho.
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Ose ulahonɨngki hwe huhwo sohwo kako kakoe yofe wopɨngo umokinɨmonto yonto ole ulɨmento, Nomꞌne aꞌamu ngkoꞌnjo mofonepo humawoꞌnɨngkohofo somo ngko hofɨkineꞌno nɨmoꞌnyoso pipilo.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Ose ulahonɨngki Jisas pahnnɨmo hungkuno ole ulɨmento,
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Oso hohosohonta hwe fihwo kako tajo ango syohoꞌnjo sohwo kako honɨngkano homo somo womentisofoho. Kako nowento hwe huhwo sohumo uhwononto kako ikitofonto uyakoloꞌmentisofoho.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Nto uyokolofahonɨngki hwe nomꞌne Lifaiye temtitofo mtaꞌango sohwo kako aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwamo enjwaꞌmo syoho iwoꞌnɨngkiso sohwo kako hwe huhwo sohumo uhwononto kako huhwo ikitofonto uyakoloꞌmentisofoho.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 I osoꞌno oso hohosohonta hwe nomꞌne hwaho Someliyantaꞌango sohwo kako oso Jelikou honɨngkano homo somo nowento uhwonɨmentisoso hwe huhwo sohwo nohumentanɨngki uhwononto hitoho uloꞌmentisofoho.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Kako hwe huhwo sohwoꞌnjo mofone sopo nowento hwe ikujoho fongkuꞌmentohofo sohumo ulɨkafonto mijo iloho emanto yopoꞌnyo fesyomaꞌmentisofoho. Fesyomanto kakoe uyo somo fosyo ufohumentisofoho. Nto ufosyonto kako hwe sohumo nohoꞌnomanto kakoe yahupo mɨhumajonto ango fosyaweꞌne somo motawento wopɨngo umokosyohumamentisofoho.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Moꞌnɨngkanta kako oso ango engoso mokosyohumawoꞌnɨngkiso kakwoꞌyohwo sohumo sɨfe aho hopiꞌnonohino kina uyonto ulɨmento, Kɨko olo hwe huhwo lohumo hamniyoho kijapoheso kakineꞌno yoꞌmayo mpe yohoji itoꞌno mokosyohumaho. Hamniyoho hiso moiꞌwo imoꞌnɨngkuhwosoꞌno jɨje hamniyoho ihnꞌnamoꞌnjoꞌmanji ngko hwangku asomo pmme sohonta ngko kikimo aku wokijapmmonnoho. Ose ulonto umentisofoho.
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Jisas kako oso hungkuno hiso ulonto kako ulɨmento, Kɨko huno pipi kiyohoho. Aꞌamu hufaꞌu sɨhune sohwa oso hwe fonjahumentohofo sohumo uhwontopahonɨngkofi oso aꞌamumo sɨmeho nehopi aꞌamu mofonepo humawoꞌnɨngkohofo hopaso tɨhwo uꞌmasohwolo.
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Ose ulahonɨngki oso aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamojo sohwo ulɨmento, Olo aꞌamu lohwo kako kakoe mangohwo ko huhumneꞌno hitoho ulofahonɨngki ufoꞌmaꞌmaso hweho. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko nuhuji aꞌamu somo oseꞌnohini ulohofo. Ose ulɨmentisofoho.
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Jisasɨꞌnji kakoe inomokomoyo sohwanji hofɨko Jelusalemneꞌno hano neꞌno nosontɨfi ango fipo iꞌmofamentohofoso osopo aꞌmu fisi kakoe yofe Mota kako uhwonɨmentisoso kako Jisasɨꞌnji kakoe inomokomoyo sohwanjimo uhwononto kakoe angomno ipemotawomentisofoho.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Motafe konampiye yofeso Maliyafoho. Jisas kako angomo noswopahonɨngki Maliya kako Jisasɨye sɨfɨkiꞌnyoꞌmo humanto kakoe hungkunomo haloho humupoꞌntohumantisofoho.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Maliya osopo nohumentanɨngki Mota kako wosopayo ntoꞌno esyohumayo syoho engo yonto kako yoꞌmayo soꞌno huno piꞌnɨngo piꞌnɨngo syofɨsikaofonto Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo, nje nampohwo kako ngkimo monɨfoꞌmasoꞌnjo ngkoꞌnohini wopayo iloho yoꞌmayoso yalokweno. Oso yahinoso wopɨngotaho. Kɨko nje nampohumo filɨhwajo. Ngkimo wonɨfoꞌmano.
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Motafo, Motafo, kɨko huno piꞌnɨngo engo syafɨsyonji jɨje sɨmeho yoꞌmayo piꞌnɨngo engo somneꞌno pehoꞌno kilɨkakwoho.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Angaꞌnohino wonyoangkafoso yoꞌmayo hwahoponjo somo yakoloꞌnnyoso woꞌnnyofoho. Kɨko oso hisomneꞌno umofonyo yalokuno. Maliya kako oso wopɨngo hiso womaꞌmonto nje hungkunomo upoꞌnalofoho. Oso wopɨngoso kakintaꞌni wae meeofanehwono. Ose ulɨmentisofoho.
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.