Lucas 10
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA
1 Oso hohosohonta Jisas kako nomꞌne aꞌamu sefenti-tu (72) sohwamo kakoe syoho somneꞌno uhwosopoꞌmentisofoho. Kako aꞌamufe ango hoꞌmo hoꞌmeemo tɨfi ngko nuꞌmaꞌmneꞌento ango hoꞌmo hoꞌmneꞌno hwe hufaꞌu hufaꞌu lɨhwatɨmentisofoho.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Sɨmoꞌmo hungkuno ole ulɨmento, Pahnnɨmo hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Wopayo syoho soponjo piꞌnɨngo engoso toyo nto imaho. I osoꞌno aꞌamu wopayo toyo mjiyoꞌne syohoꞌnjo sohwa hopoenohino hwaꞌmaho. Oseso sekwo olo syoho loso mokosyohumawoꞌnɨngkiso kakwoꞌyohumo jomo ulɨkujoꞌno kako oso wopayo toyo homo somo mjiyoꞌne aꞌamumo lɨhwajiyoꞌne jomo ulɨmno.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Sekwo upaꞌnɨmno. Ngko sekumo yahu mu hopa sikisɨwojo sohwafe angoꞌmneꞌno wokasemoꞌmji yalokweno. Hofɨko sekumo wonyo woselohofantɨfeꞌno yalokwofo. Sekwo yahu mu hopa yokumpohnꞌnyo aneꞌnjo sohwahnneꞌno huno ose ko niyahonɨngki losehwojalokweno. Osoꞌno mpanɨmno.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Sekwo hamniyoho soꞌnji yoꞌmayo hoꞌyango memokomayoꞌne soꞌnji sɨfɨkwongofosyo nomꞌne soꞌnji nohuꞌmemokahoꞌnɨngkutoho. Sekwo honɨngkanomo wekuji uhwonɨfijoso hwe fihwo honɨngkanopo nohumentanɨngkuhwosi uhwonɨngkuji nɨjwokohumafɨkutoho. Oꞌo, sekwo kakimo yakoloꞌnohini ulohofefoho.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Sekwo aꞌamufe ango sopo iꞌmofahokuji ole ulɨmno. Anɨtu kako sekumo wopɨngo waselohomonto iwoꞌnɨngkiso soꞌno sekwo sɨmeho wopɨngoꞌnji fosyohumamno. Ose ulɨmno.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Hwe fihwo kako yahino wopɨngo iwoꞌnɨngkiso sohwoe angopo iꞌmofafijoso kako sekumo wopɨngo selohofɨhwosoꞌno Anɨtu oso aꞌamu huhwo sohumo wopɨngo ulohoꞌmontonoho. I osoꞌno aꞌamu fihwo yahino wonyo iwoꞌnɨngkiso sohwoe angopo iꞌmofafijoso sekwo Anɨtu wopɨngo ulohoꞌmonto iwoꞌnɨngkiso soꞌno sɨmeho wopɨngoꞌnjo fosyohumamno, ulɨfijoso hwe huhwo sohwo ngkilaho selɨhwosi mosefoꞌmasoꞌnjo ihwosoꞌno sekwo nomꞌne angopo neꞌno sɨmeho wopɨngoꞌnjo hwasi fohumpopmno. Anɨtu kako sekumo wopɨngo sefoꞌmahwosi oso aꞌamu huhwo sohumo mufoꞌmanehoho.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Aꞌamu fihwo kakoe angommneꞌno setɨmahwosoꞌno sekwo oso ango homo somnohini humafɨkuji yoꞌmayo wosopayoꞌnji mijoꞌnji sejapɨkujoꞌno sekwo hmnɨmno. Hwapɨngoso aꞌamu kakoe syoho somneꞌno kako yoꞌmayo mayoso yahino itoꞌnohinofoho. Sekwo ango angaꞌnohino somo fosyawekuji nomꞌne angomno nonje nonje uyoꞌeno. Oꞌo, oso ango angaꞌnohino somtaꞌni nje hungkuno filɨkuꞌmopmno.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Sekwo ango fipo iꞌmofahokujoꞌno aꞌamu hofɨko sekumo setɨmafɨkuji yoꞌmayo mijo wosopayo soꞌnji sekuneꞌno lɨkuji yano selofifijoso sekwo umapmno.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Sekwo oso ango hopo soponjo aꞌamu mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umokukuji hofɨkimo ole ulɨmno, Anɨtu sekumo wopɨngo semokosyohumayoꞌne mofonepo nto iꞌmofapohoho.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 I osoꞌno sekwo ango fipo iꞌmofahokujoꞌno aꞌamuso sekumo mosetɨmasoꞌnjo miyɨkuji sekwo oso ango hopo soponjo honɨngkano sopo lohofɨkuji ole ulɨmno,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 Sekwoe ango loponjo hwaho hintalinyo namongkiꞌnɨngkisoso sekwo sekwoe yahino somneꞌno huno syafɨsiyoꞌno nakwo hintalinyo hiso wae yasyɨhwoneso sekwoꞌnefoho. Sekwo olo soꞌno huno itoꞌno fɨsyafɨhupmno. Anɨtu kako sekumo wopɨngo wosemokosyohumamonto ko yahonɨngki osoꞌno sekwo hohujo ikinjaofɨwoꞌnɨngkohofo kuyoho. Oseso nakwo tohino manoho lɨkuji Anɨtu semokosyohumayo soꞌno huno itoꞌno fɨsyafɨhupmno. Nto iꞌmofapohoho.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Ose ulonto ole ulɨmento, Nje aꞌamu sohwasi ngko hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Sɨkuno aeꞌuyo somo aꞌamufe yahino wonyo soꞌne hungkuno ikwolofoꞌne sohonta oso ango Soutommjo aꞌamuso hofɨkoe yahino pisakinoꞌnjo somneꞌno tohino engo wotɨpemantɨfeho. I osoꞌno aꞌamu sekumneꞌno hohujo ikinjasemofoso hofɨkoe tohinoso Soutomjo aꞌamufe tohino somo yakoloꞌnnyofoho.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 U, aꞌamu Koulasin sokunonji aꞌamu Mpetɨsaitajo sokunonji sekwo Anɨtuye tohino somneꞌno iꞌwaho itoꞌno fiyɨmno. Ngko sekwoe angopo yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngki yohofoso esetɨhwamentohe somo aꞌamu ango Taiyaꞌnji ango Saitounꞌnji hohonta humamotofoso hofɨko uhwonontɨfijontentesi hofɨko hofɨkoe yahino wonyo somneꞌno hulɨngkwajingo aꞌapahopo lohoꞌnɨngkuji hofɨkoe honɨngkano wonyo somo hohujo nto ikinjaofɨkutnnesohilo. I sekwo yoꞌmayo wopɨngo ngko imalesomo ko uhwonontɨfi sekwoe yahino wonyo somneꞌno hohujo mikinjaoꞌmmalofo kuyoho.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Anɨtu kako aꞌamufe honɨngkano wonyo somneꞌno yano ilofoso sohonta Taiyajo aꞌamu soꞌnji Saitounjo aꞌamu soꞌnji hofɨko Anɨtuye tohino engo tɨpemapitnnefoho. I osoꞌno sekwoe tohinoso yakoloꞌnnyo kuyoho.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 I oso sɨkuno homo somo ango Koponeyamjo aꞌamu humawoꞌnɨngkohofo soku ngko sekumneꞌno pehofo selɨmnehono. Sekwo sekwoe yofe yokintahopo ko hoꞌnomaꞌnɨwoꞌnɨngkohofo soku sekwo tɨkanomo ufitnne kuyoho.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Jisas ose ulonto kako kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Aꞌamu sekwoe hungkuno halohoꞌno sepewoꞌnɨngkiso sohwo nje hungkuno homo halohoꞌno nɨpewoꞌnɨngkisofoho. Aꞌamu sekumo hohujo ikinjasemofɨwoꞌnɨngkiso sohwo ngko huhwoꞌnɨmo hohujo ikinjanɨmofɨwoꞌnɨngkiso hweho. Aꞌamu ngkimo hohujo ikinjanɨmofɨwoꞌnɨngkiso sohwo kako Anɨtu nɨhwatɨmentiso sohwo huhumo hohujo ikinjɨmofalofoho. Jisas ose moiꞌwo ulonto kako aꞌamu huhwo sohwamo uhwatɨmentisofoho.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Hwangku noꞌmo aꞌamu sefenti-tu (72) Jisas kakoe syoho somneꞌno uhwatɨmentiso sohwa hofɨko asomo iꞌmɨwentɨfi sɨmonyo imentohofofoho. Sɨmonyo yontɨfi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Hwe Engofo, nakwo towahuno wonyo somo jɨje yofe ulɨmalohwone soꞌno hofɨko jɨje yofe somneꞌno enjwaꞌmo paswontɨfi hiyaso humpoꞌmalofofoho.
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ngko Seten ahwomo mtaꞌni emtaꞌmɨngo hopa yonto pɨwesyahonɨngki uhwonɨmentohefoho.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Sekwo upaꞌnɨmno. Ngko nje yokumpohnꞌnyo sejapmmentohe soꞌno sekwo homa wonyo soꞌnji aꞌnantɨhwoyo soꞌnjimo sekwo hwotoho fɨfijoso hopoenohino hwasoho. Sekwo Setenɨye yokumpohnꞌnyo somo uyakolofoꞌne yokumpohnꞌnyo hiꞌnjo hwasoho. Yoꞌmayoso sekumo wonyo semokoneso awonoho.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 I oseso sekwo olo soꞌno sɨmonyo ikuji huno ole syafɨsyɨkutoho. Towahuno wonyo sohwa nakwoe hungkunomo enjwaꞌmo humalofo. Osoꞌno sekwo sɨmonyo ikutoho. Oꞌo, Anɨtu sekwoe yofe ahwomomo mtɨꞌmokasehumentiso soꞌno sɨmonyo fiyɨmno. Ose ulɨmentisofoho.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Oso hohosohonta Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo Jisasɨye sɨmeho wopɨngo umokahonɨngki Jisas kako sɨmonyo yonto Mpohumo ulɨmento, U, Mpohwoe, kɨko ahwomomjo yoꞌmayo soꞌnji hwahoponjo yoꞌmayo soꞌnji hwapɨngo hwosoho. Ngko ole soꞌno isamoyoka kilalokweno. Yoꞌmayo iwoꞌnɨngkinoso kɨko aꞌamu hwahoponjo huno engo tɨpemaꞌmentohofo somtaꞌni hiyaso hoꞌnahumentohinofoho. I aꞌamu hofɨko mehomimneꞌno sɨmeho kanɨngkwohwoꞌyaꞌumo uyɨwoꞌnɨngkohofo hopa kijopontanɨngkofi kɨko ujo ehontojwahumahnnofoho. Ou, Mpohwo, kɨko ose imoꞌnoneꞌenji imentohinoso olohopeho.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Ose ulonto kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Nje Mpohwo kako yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso nje ahomo hoꞌnanɨhumentisofoho. Olo hwaho loponjo aꞌamu fihwo kako nje hwapɨngo soponeꞌno huno inyoso tɨhwolo. Awonoho. Nje Mpohwo kakoꞌnohini huno uyohoho. U, Mpohwoe hwapɨngo soponeꞌno huno inyoso tɨhwolo. Oꞌo, ngko kakoe Hwomu hwoꞌnnohini huno niyohoho. U, ngko Mpohumo wosetɨhwamo ulɨwoꞌnɨngkohe aꞌamuso hofɨko hiꞌnji ngkoꞌntnnohini huno nayohoho. Ose ulɨmentisofoho.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Jisas kako kakoe inomokomoyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo sohwantnnohini humantɨfi Jisas hofɨkimnohini ulɨmento, Aꞌamu yoꞌmayo yoꞌmayo sekwo uhwonɨwoꞌnɨngkohofo somo uhwonɨngkuji sɨmonyo uyɨfe.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Ngko hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Hohontajo aꞌamu somo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwanji aꞌamu yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo piꞌnɨngo sohwanji hofɨko yoꞌmayo sekwo uhwonalokwofo somo uhwonano lontɨfi ko imentohofoso muhwonɨmmentohofofoho. Yoꞌmayo sekwo upoꞌnalokwofo loso hofɨko upoꞌnano lontɨfi ko imentohofoso hofɨko mupaꞌnɨmmentohofofoho. Ose ulɨmentisofoho.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Aꞌamu Jutafe honɨngkano hungkuno lutɨhwamojo sohwo kako Jisasɨmo yamofo ulohoꞌmo lonto nuꞌmanto ulɨmento, Nje Lontɨhwayo sohwosi, ngko songo neꞌno humayoꞌne yoꞌmayoso pipi iꞌmo womaꞌmonnto.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Mousesɨye honɨngkano hungkuno nejapmmentisoso hungkuno pehofo woꞌnnyoto. Atofo lonji huno pipi kiyohoho.
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Ose ulahonɨngki kako ulɨmento, Kɨko jɨje Hwe Engo Anɨtu sohuneꞌno sɨmeho uyohoji jɨje sɨmeho hopiꞌnonohinoso kakimo uyo. Kɨko jɨje Hwe Engo Anɨtu sohuneꞌno jɨje sɨmeho uyohoji jɨje huyoꞌmango hopiꞌnonohinoso kakimo uyo. Kɨko jɨje Hwe Engo Anɨtu sohuneꞌno sɨmeho uyohoji jɨje yokumpohnꞌnyo hopiꞌnonohinoso kakimo uyo. Kɨko jɨje Hwe Engo Anɨtu sohuneꞌno jɨje sɨmeho uyohoji jɨje huno hopiꞌnonohinoso kakimo uyo. Ose yohoji aꞌamu kɨkoꞌnjopo mofonepo humawoꞌnɨngkohofo somo kɨko kikineꞌno kumoꞌnɨwoꞌnɨngkiso hopaso nomꞌne aꞌamu somneꞌno oseno wakumoꞌnono.
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Hopi lohino. Kɨko oso hungkuno ntoꞌnohino losomo inɨngkafijoꞌmanji kɨko songo neꞌno humayoꞌneso watɨpɨhwonɨmonnoho. Noho fɨtɨpemaho.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Ose ulahonɨngki hwe huhwo sohwo kako kakoe yofe wopɨngo umokinɨmonto yonto ole ulɨmento, Nomꞌne aꞌamu ngkoꞌnjo mofonepo humawoꞌnɨngkohofo somo ngko hofɨkineꞌno nɨmoꞌnyoso pipilo.
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Ose ulahonɨngki Jisas pahnnɨmo hungkuno ole ulɨmento,
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Oso hohosohonta hwe fihwo kako tajo ango syohoꞌnjo sohwo kako honɨngkano homo somo womentisofoho. Kako nowento hwe huhwo sohumo uhwononto kako ikitofonto uyakoloꞌmentisofoho.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Nto uyokolofahonɨngki hwe nomꞌne Lifaiye temtitofo mtaꞌango sohwo kako aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwamo enjwaꞌmo syoho iwoꞌnɨngkiso sohwo kako hwe huhwo sohumo uhwononto kako huhwo ikitofonto uyakoloꞌmentisofoho.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 I osoꞌno oso hohosohonta hwe nomꞌne hwaho Someliyantaꞌango sohwo kako oso Jelikou honɨngkano homo somo nowento uhwonɨmentisoso hwe huhwo sohwo nohumentanɨngki uhwononto hitoho uloꞌmentisofoho.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Kako hwe huhwo sohwoꞌnjo mofone sopo nowento hwe ikujoho fongkuꞌmentohofo sohumo ulɨkafonto mijo iloho emanto yopoꞌnyo fesyomaꞌmentisofoho. Fesyomanto kakoe uyo somo fosyo ufohumentisofoho. Nto ufosyonto kako hwe sohumo nohoꞌnomanto kakoe yahupo mɨhumajonto ango fosyaweꞌne somo motawento wopɨngo umokosyohumamentisofoho.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Moꞌnɨngkanta kako oso ango engoso mokosyohumawoꞌnɨngkiso kakwoꞌyohwo sohumo sɨfe aho hopiꞌnonohino kina uyonto ulɨmento, Kɨko olo hwe huhwo lohumo hamniyoho kijapoheso kakineꞌno yoꞌmayo mpe yohoji itoꞌno mokosyohumaho. Hamniyoho hiso moiꞌwo imoꞌnɨngkuhwosoꞌno jɨje hamniyoho ihnꞌnamoꞌnjoꞌmanji ngko hwangku asomo pmme sohonta ngko kikimo aku wokijapmmonnoho. Ose ulonto umentisofoho.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Jisas kako oso hungkuno hiso ulonto kako ulɨmento, Kɨko huno pipi kiyohoho. Aꞌamu hufaꞌu sɨhune sohwa oso hwe fonjahumentohofo sohumo uhwontopahonɨngkofi oso aꞌamumo sɨmeho nehopi aꞌamu mofonepo humawoꞌnɨngkohofo hopaso tɨhwo uꞌmasohwolo.
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ose ulahonɨngki oso aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamojo sohwo ulɨmento, Olo aꞌamu lohwo kako kakoe mangohwo ko huhumneꞌno hitoho ulofahonɨngki ufoꞌmaꞌmaso hweho. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko nuhuji aꞌamu somo oseꞌnohini ulohofo. Ose ulɨmentisofoho.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Jisasɨꞌnji kakoe inomokomoyo sohwanji hofɨko Jelusalemneꞌno hano neꞌno nosontɨfi ango fipo iꞌmofamentohofoso osopo aꞌmu fisi kakoe yofe Mota kako uhwonɨmentisoso kako Jisasɨꞌnji kakoe inomokomoyo sohwanjimo uhwononto kakoe angomno ipemotawomentisofoho.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Motafe konampiye yofeso Maliyafoho. Jisas kako angomo noswopahonɨngki Maliya kako Jisasɨye sɨfɨkiꞌnyoꞌmo humanto kakoe hungkunomo haloho humupoꞌntohumantisofoho.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Maliya osopo nohumentanɨngki Mota kako wosopayo ntoꞌno esyohumayo syoho engo yonto kako yoꞌmayo soꞌno huno piꞌnɨngo piꞌnɨngo syofɨsikaofonto Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo, nje nampohwo kako ngkimo monɨfoꞌmasoꞌnjo ngkoꞌnohini wopayo iloho yoꞌmayoso yalokweno. Oso yahinoso wopɨngotaho. Kɨko nje nampohumo filɨhwajo. Ngkimo wonɨfoꞌmano.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Motafo, Motafo, kɨko huno piꞌnɨngo engo syafɨsyonji jɨje sɨmeho yoꞌmayo piꞌnɨngo engo somneꞌno pehoꞌno kilɨkakwoho.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Angaꞌnohino wonyoangkafoso yoꞌmayo hwahoponjo somo yakoloꞌnnyoso woꞌnnyofoho. Kɨko oso hisomneꞌno umofonyo yalokuno. Maliya kako oso wopɨngo hiso womaꞌmonto nje hungkunomo upoꞌnalofoho. Oso wopɨngoso kakintaꞌni wae meeofanehwono. Ose ulɨmentisofoho.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.