João 20

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sante imɨngo neꞌnji sɨkwoꞌmjoho soꞌmo Maliya ango Makɨtolantaꞌangosi kako nolɨkafonto Jisasɨmo hoꞌnahumentohofo soponeꞌno uhwonɨmentisoso piꞌnɨmomjo sojoso hwosampoꞌnnyo uhwonɨmentisofoho.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ose uhwononto kako hano kunto kuntoꞌno nowento Saimoun Pitaꞌnji ngko Jounꞌnnonjimo tɨpehonɨmaꞌnonto elɨmento, Nakwoe Hwe Engo sohumo sokimo mtaꞌni wae yaoꞌmalofofoho. Hofɨko ntɨꞌmo kohoꞌnahumalofo. Ngko huno maniyohoyohoho.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Ose elahonɨngki Pitaꞌnji nekwo sokimo somneꞌno hano kunto kuntoꞌno nowentai
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 ngko Pitamo uyakolofonji ngko sɨmoꞌmo sokimo somo iꞌmofapmmentohefoho.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ngko iꞌmofaponji ikuꞌnɨhwonɨngkoheso hwapɨfe yoꞌmayoso ko uhwononji ngko masyuyoꞌnjo imentohefoho.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Saimoun Pita kako tɨfi nɨmjɨmentiso sohwo kako sokimo ne moꞌmo humentisofoho. Noswonto uhwonɨmentisoso hwapɨfeꞌnohini nowentanɨngki uhwonɨmentisofoho.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Oso hwapɨfe nomꞌneso Jisasɨye mnokinomo popokuꞌmentisiyoso nomꞌnepo kuꞌmokahinyo nowentanɨngki uhwonɨmentisofoho.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Ngko sɨmoꞌmo sokimomo iꞌmofapmmentohe huhwoꞌni noswonji yoꞌmayo somo uhwononji Jisas kako lɨkafone soꞌno ngko sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentohefoho.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Hohonta sohonta nakwo Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo soꞌno yofe muhwofeꞌnjo imentɨhwonefoho. Hungkuno mtɨꞌmokumentohofoso Jisas kako poyo imoꞌnɨngkuhwosi apaꞌno songo lɨkafoneꞌno mtɨꞌmokumentohofofoho.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Oso hohosohonta yoꞌmayoso nuhwonontai oso hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono uyontai nekwoe aꞌamuꞌnjopo asomo umentɨhwayofoho.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Osohonta Maliya kako sokimoꞌnjo mofone sopo lohofonto humotaho lɨmentisofoho. Humotaho lonto ikuꞌnɨhwonɨmentisoso sokimo ajwomoꞌmo
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 aꞌamu ahwomo mtaꞌango nehmꞌno manjiꞌmofo sawemo halojoꞌnjo sohwaꞌu uhwonɨmentisofoho. Siko Jisasɨye pijafo hoꞌnahumentohofo sopo nohumanji angaꞌno kako mnokino hohntaꞌni humentanɨngki nomꞌnihwo sɨfe hohntaꞌni humentanɨngki uhwonɨmentisofoho.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Siko Maliyamo ulɨmentisiyo, Aꞌmu losiyo, kɨko humotaho pehoꞌno lalokuno. Ose ulahonɨngki Maliya ulɨmento, Hofɨko nje Hwe Engo sohwoe pijafoso wae yanɨmoꞌmalofoꞌno ntɨꞌmo kohoꞌnahumalofo lonji lotɨpeelokweno.
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Ose ulonto Maliya ikinjaofonto uhwonɨmentisoso Jisasɨmo ko uhwononto kako Jisas sohumo yofe mɨhwofeꞌnjo imentisofoho.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Jisas Maliyamo ulɨmento, Aꞌmu losiyo, kɨko humotaho pehoꞌno lalokuno. Hafɨhafe tɨhuneꞌno tɨpeelokuno. Ose ulahonɨngki Maliya ole syafɨhuꞌmento, Olo hwe lohwo kako iyo uyo syoho losomo mokosyohumawoꞌnɨngkiso hweho. Ose syafɨsyonto ulɨmento, Hwe engofo, kɨko kakoe pijafoso nomanji kengopo hoꞌnahumahnnoꞌmanji ngkimo njo. Ngko nomahmꞌmo womotawomo.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Ose ulahonɨngki Jisas kakoe yofe ulɨmento, Maliya. Ose ulahonɨngki Maliya ikinji lohofonto Jisasɨmo yofe uhwoꞌmentisofoho. Uhwofonto Jutafe hungkuno ulɨmento, Lapounai. Nakwoe hungkunoso ole: Lontɨhwayo hwosoho.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko ngkimo aho nonɨpmmakohotoho. Oꞌo, ngko nje Mpohwoepono masileno. Kɨko nuhuji nje aꞌamu sohwamo ole uso, Ngko nje Mpohwoepono wasɨmne hwoꞌnyoho. Nje Mpohwo sohwo sekwo huhwa hnnonjiye Mpohweho. Nje Anɨtu sohwo sekwo huhwa hnnonjiye Anɨtuyoho. Ose uso.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Ose ulahonɨngki Maliya ango Makɨtolantaꞌangosi nowento Jisasɨye inomokomoyo sohwonaꞌnɨmo tɨpenahononto nalɨmento, Ngko nakwoe Hwe Engo sohumo nto uhwonɨngkohono. Ose ulonto kako yoꞌmayo hungkuno Jisas ulɨmentiso soꞌnji nalɨmentisofoho.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Oso sɨkuno Sante somo mofehiꞌnyo nto ikwoꞌmokumentiso soꞌnji Jisasɨye inomokomoyo sohwonaꞌni nakwo aꞌamu Juta somneꞌno iyoho nenɨngkahonɨngki nakwo oso ango humamentɨhwone homo somo hokuꞌyo yokumpohnꞌnyo pɨjwasyontani humohumantɨhwonefoho. Nohumentanɨngkuhwoni Jisas kako nakwoꞌnjo ajwo lopo ntaꞌni imoꞌnomanto nalɨmento, Nɨngkwahwosafo, sekwo iyoho senɨngkuhwoloho. Sɨmeho wopɨngoꞌnji fosyohumamno.
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Ose nalonto kako kakoe ahomjo ime soꞌnji hupeponjo ime soꞌnji netɨhwamentisofoho. Nakwo nakwoe Hwe Engo Jisas sohumo uhwonontani sɨmonyo engo imentɨhwonefoho.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Jisas nomꞌne hungkuno nalɨmento, Sekwo sɨmeho wopɨngoꞌnji fosyohumamno. Nje Mpohwo ngkimo nɨhwatɨmentiso hopaso ngko sekumo wosehwatɨmonnoho.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Ose nalonto kako kakoe mammtnno nafohusonto nalɨmento, Sekwo Anɨtuye Towahuno Wopɨngoꞌnohinoso sekwoe sɨmeho moꞌmo wehuhnnosemafono.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Sekwo nomꞌne aꞌamufe wonyoso wae yamopijoso oso wonyo hiso moiꞌwo umoꞌnɨmontonoho. Sɨmeho moꞌmo momnɨwenehoho. I sekwo nomꞌne aꞌamufe wonyoso wae mumopijoꞌmanji oso wonyo hiso sɨmeho moꞌmo neꞌno wamnɨwoꞌmontonoho.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Jisas kakoe inomokomoyo sohwonaꞌnɨmo neꞌmaꞌmentiso sohonta Toumas sohwo kako mohumunyoponoho. Oso hwe huhwo sohune nomꞌne yofeso olenoho. Ntitimosɨyoho. Hufaꞌu mehomi hweho.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Oseso inomokomoyo nomꞌne sohwonaꞌni Toumasɨmo ulɨmentɨhwoni, Nakwo nakwoe Hwe Engo songo lɨkaꞌmaso sohumo nto uhwonɨmalohwone hwonaꞌnyoho. Kako songo humaho. Ose ulahonɨngkuhwoni Toumas nalɨmento, Ngko Jisasɨye ahomjo ime soꞌnji kakoe hupeponjo ime soꞌnji uhwonɨꞌmo ngko ime homo somo nupmꞌmokuꞌmo ngko kakimo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmonnoho. Ngko kakimo muhwonyoꞌmanji sekwo hwasyo ntohofo waselɨmonnoho. Ose nalɨmentisofoho.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Tɨfi sohonta sɨkuno aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌu sɨhune memjaofahonɨngki Jisasɨye inomokomoyo sohwonaꞌni nakwo angomo nohumentanɨngkuhwoni Toumas huhwo nakwoꞌnji humamentisofoho. Nakwo hokuꞌyo yokumpohnꞌnyo pɨjwasyontani nohumentanɨngkuhwoni Jisas nakwoꞌnjo ajwo loꞌmtaꞌni imoꞌnoma lohofonto nakumo nalɨmento, Sekwo sɨmeho wopɨngoꞌnohino hwasi fohumamno.
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Ose nalonto kako Toumasɨmo ulɨmento, Toumas, kɨko olopo fɨpe. Nje ahomjo ime somo nohonɨngkohoji nɨpmꞌmojo. Nje hupeponjo imesomo jɨje aho motapohoji nɨpmꞌmojo. Ngkonoho. Kɨko sɨmeho hiꞌntnnono ntapmmotnnoso nohoꞌnaofohotoho. Oꞌo, sɨmeho hiꞌntnnono yokumpohnꞌnyoꞌnohini ntape.
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Ose ulahonɨngki Toumas ulɨmento, Ou, ngko kikineꞌno huno niyohoho. Kɨko nje Hwe Engo hwosoho. Kɨko nje Anɨtu kiyoho.
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko ngkimo nohonɨngkino soꞌno sɨmeho hiꞌntnnono ntopahino. Aꞌamu hofɨko ngkimo manohonyoꞌnjo ko yontɨfi sɨmeho hiꞌntnnono ntopalokwofoso hofɨko sɨmonyo engo uyantɨfeho. Ose ulɨmentisofoho.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Jisas kako nakwo inomokomoyo sohwonaꞌnnonji nohumanto yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso piꞌnɨngo engo imentiso soꞌno hungkuno weꞌeꞌmaho. Ngko hungkuno fehohnjoso olo iyoswo lomo mamtɨꞌmokiyoꞌnjo imentohefoho.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 I osoꞌno ngko olo iyoswo mtɨꞌmokohe losoꞌno sekwo Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmno. Kako Anɨtuye Hwomu Ne hweho. Sekwo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨfijoꞌmanji songo neꞌno humayoꞌneso wotɨpemantɨfeho.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.