João 20

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sante imɨngo neꞌnji sɨkwoꞌmjoho soꞌmo Maliya ango Makɨtolantaꞌangosi kako nolɨkafonto Jisasɨmo hoꞌnahumentohofo soponeꞌno uhwonɨmentisoso piꞌnɨmomjo sojoso hwosampoꞌnnyo uhwonɨmentisofoho.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ose uhwononto kako hano kunto kuntoꞌno nowento Saimoun Pitaꞌnji ngko Jounꞌnnonjimo tɨpehonɨmaꞌnonto elɨmento, Nakwoe Hwe Engo sohumo sokimo mtaꞌni wae yaoꞌmalofofoho. Hofɨko ntɨꞌmo kohoꞌnahumalofo. Ngko huno maniyohoyohoho.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Ose elahonɨngki Pitaꞌnji nekwo sokimo somneꞌno hano kunto kuntoꞌno nowentai
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 ngko Pitamo uyakolofonji ngko sɨmoꞌmo sokimo somo iꞌmofapmmentohefoho.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ngko iꞌmofaponji ikuꞌnɨhwonɨngkoheso hwapɨfe yoꞌmayoso ko uhwononji ngko masyuyoꞌnjo imentohefoho.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Saimoun Pita kako tɨfi nɨmjɨmentiso sohwo kako sokimo ne moꞌmo humentisofoho. Noswonto uhwonɨmentisoso hwapɨfeꞌnohini nowentanɨngki uhwonɨmentisofoho.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Oso hwapɨfe nomꞌneso Jisasɨye mnokinomo popokuꞌmentisiyoso nomꞌnepo kuꞌmokahinyo nowentanɨngki uhwonɨmentisofoho.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ngko sɨmoꞌmo sokimomo iꞌmofapmmentohe huhwoꞌni noswonji yoꞌmayo somo uhwononji Jisas kako lɨkafone soꞌno ngko sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentohefoho.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Hohonta sohonta nakwo Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo soꞌno yofe muhwofeꞌnjo imentɨhwonefoho. Hungkuno mtɨꞌmokumentohofoso Jisas kako poyo imoꞌnɨngkuhwosi apaꞌno songo lɨkafoneꞌno mtɨꞌmokumentohofofoho.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Oso hohosohonta yoꞌmayoso nuhwonontai oso hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono uyontai nekwoe aꞌamuꞌnjopo asomo umentɨhwayofoho.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Osohonta Maliya kako sokimoꞌnjo mofone sopo lohofonto humotaho lɨmentisofoho. Humotaho lonto ikuꞌnɨhwonɨmentisoso sokimo ajwomoꞌmo
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 aꞌamu ahwomo mtaꞌango nehmꞌno manjiꞌmofo sawemo halojoꞌnjo sohwaꞌu uhwonɨmentisofoho. Siko Jisasɨye pijafo hoꞌnahumentohofo sopo nohumanji angaꞌno kako mnokino hohntaꞌni humentanɨngki nomꞌnihwo sɨfe hohntaꞌni humentanɨngki uhwonɨmentisofoho.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Siko Maliyamo ulɨmentisiyo, Aꞌmu losiyo, kɨko humotaho pehoꞌno lalokuno. Ose ulahonɨngki Maliya ulɨmento, Hofɨko nje Hwe Engo sohwoe pijafoso wae yanɨmoꞌmalofoꞌno ntɨꞌmo kohoꞌnahumalofo lonji lotɨpeelokweno.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ose ulonto Maliya ikinjaofonto uhwonɨmentisoso Jisasɨmo ko uhwononto kako Jisas sohumo yofe mɨhwofeꞌnjo imentisofoho.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Jisas Maliyamo ulɨmento, Aꞌmu losiyo, kɨko humotaho pehoꞌno lalokuno. Hafɨhafe tɨhuneꞌno tɨpeelokuno. Ose ulahonɨngki Maliya ole syafɨhuꞌmento, Olo hwe lohwo kako iyo uyo syoho losomo mokosyohumawoꞌnɨngkiso hweho. Ose syafɨsyonto ulɨmento, Hwe engofo, kɨko kakoe pijafoso nomanji kengopo hoꞌnahumahnnoꞌmanji ngkimo njo. Ngko nomahmꞌmo womotawomo.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Ose ulahonɨngki Jisas kakoe yofe ulɨmento, Maliya. Ose ulahonɨngki Maliya ikinji lohofonto Jisasɨmo yofe uhwoꞌmentisofoho. Uhwofonto Jutafe hungkuno ulɨmento, Lapounai. Nakwoe hungkunoso ole: Lontɨhwayo hwosoho.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko ngkimo aho nonɨpmmakohotoho. Oꞌo, ngko nje Mpohwoepono masileno. Kɨko nuhuji nje aꞌamu sohwamo ole uso, Ngko nje Mpohwoepono wasɨmne hwoꞌnyoho. Nje Mpohwo sohwo sekwo huhwa hnnonjiye Mpohweho. Nje Anɨtu sohwo sekwo huhwa hnnonjiye Anɨtuyoho. Ose uso.
17 Jesus continuou:
18 Ose ulahonɨngki Maliya ango Makɨtolantaꞌangosi nowento Jisasɨye inomokomoyo sohwonaꞌnɨmo tɨpenahononto nalɨmento, Ngko nakwoe Hwe Engo sohumo nto uhwonɨngkohono. Ose ulonto kako yoꞌmayo hungkuno Jisas ulɨmentiso soꞌnji nalɨmentisofoho.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Oso sɨkuno Sante somo mofehiꞌnyo nto ikwoꞌmokumentiso soꞌnji Jisasɨye inomokomoyo sohwonaꞌni nakwo aꞌamu Juta somneꞌno iyoho nenɨngkahonɨngki nakwo oso ango humamentɨhwone homo somo hokuꞌyo yokumpohnꞌnyo pɨjwasyontani humohumantɨhwonefoho. Nohumentanɨngkuhwoni Jisas kako nakwoꞌnjo ajwo lopo ntaꞌni imoꞌnomanto nalɨmento, Nɨngkwahwosafo, sekwo iyoho senɨngkuhwoloho. Sɨmeho wopɨngoꞌnji fosyohumamno.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Ose nalonto kako kakoe ahomjo ime soꞌnji hupeponjo ime soꞌnji netɨhwamentisofoho. Nakwo nakwoe Hwe Engo Jisas sohumo uhwonontani sɨmonyo engo imentɨhwonefoho.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Jisas nomꞌne hungkuno nalɨmento, Sekwo sɨmeho wopɨngoꞌnji fosyohumamno. Nje Mpohwo ngkimo nɨhwatɨmentiso hopaso ngko sekumo wosehwatɨmonnoho.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Ose nalonto kako kakoe mammtnno nafohusonto nalɨmento, Sekwo Anɨtuye Towahuno Wopɨngoꞌnohinoso sekwoe sɨmeho moꞌmo wehuhnnosemafono.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Sekwo nomꞌne aꞌamufe wonyoso wae yamopijoso oso wonyo hiso moiꞌwo umoꞌnɨmontonoho. Sɨmeho moꞌmo momnɨwenehoho. I sekwo nomꞌne aꞌamufe wonyoso wae mumopijoꞌmanji oso wonyo hiso sɨmeho moꞌmo neꞌno wamnɨwoꞌmontonoho.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Jisas kakoe inomokomoyo sohwonaꞌnɨmo neꞌmaꞌmentiso sohonta Toumas sohwo kako mohumunyoponoho. Oso hwe huhwo sohune nomꞌne yofeso olenoho. Ntitimosɨyoho. Hufaꞌu mehomi hweho.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Oseso inomokomoyo nomꞌne sohwonaꞌni Toumasɨmo ulɨmentɨhwoni, Nakwo nakwoe Hwe Engo songo lɨkaꞌmaso sohumo nto uhwonɨmalohwone hwonaꞌnyoho. Kako songo humaho. Ose ulahonɨngkuhwoni Toumas nalɨmento, Ngko Jisasɨye ahomjo ime soꞌnji kakoe hupeponjo ime soꞌnji uhwonɨꞌmo ngko ime homo somo nupmꞌmokuꞌmo ngko kakimo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmonnoho. Ngko kakimo muhwonyoꞌmanji sekwo hwasyo ntohofo waselɨmonnoho. Ose nalɨmentisofoho.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Tɨfi sohonta sɨkuno aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌu sɨhune memjaofahonɨngki Jisasɨye inomokomoyo sohwonaꞌni nakwo angomo nohumentanɨngkuhwoni Toumas huhwo nakwoꞌnji humamentisofoho. Nakwo hokuꞌyo yokumpohnꞌnyo pɨjwasyontani nohumentanɨngkuhwoni Jisas nakwoꞌnjo ajwo loꞌmtaꞌni imoꞌnoma lohofonto nakumo nalɨmento, Sekwo sɨmeho wopɨngoꞌnohino hwasi fohumamno.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Ose nalonto kako Toumasɨmo ulɨmento, Toumas, kɨko olopo fɨpe. Nje ahomjo ime somo nohonɨngkohoji nɨpmꞌmojo. Nje hupeponjo imesomo jɨje aho motapohoji nɨpmꞌmojo. Ngkonoho. Kɨko sɨmeho hiꞌntnnono ntapmmotnnoso nohoꞌnaofohotoho. Oꞌo, sɨmeho hiꞌntnnono yokumpohnꞌnyoꞌnohini ntape.
27 E logo disse a Tomé:
28 Ose ulahonɨngki Toumas ulɨmento, Ou, ngko kikineꞌno huno niyohoho. Kɨko nje Hwe Engo hwosoho. Kɨko nje Anɨtu kiyoho.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko ngkimo nohonɨngkino soꞌno sɨmeho hiꞌntnnono ntopahino. Aꞌamu hofɨko ngkimo manohonyoꞌnjo ko yontɨfi sɨmeho hiꞌntnnono ntopalokwofoso hofɨko sɨmonyo engo uyantɨfeho. Ose ulɨmentisofoho.
29 Jesus lhe disse:
30 Jisas kako nakwo inomokomoyo sohwonaꞌnnonji nohumanto yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso piꞌnɨngo engo imentiso soꞌno hungkuno weꞌeꞌmaho. Ngko hungkuno fehohnjoso olo iyoswo lomo mamtɨꞌmokiyoꞌnjo imentohefoho.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 I osoꞌno ngko olo iyoswo mtɨꞌmokohe losoꞌno sekwo Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmno. Kako Anɨtuye Hwomu Ne hweho. Sekwo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨfijoꞌmanji songo neꞌno humayoꞌneso wotɨpemantɨfeho.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.