João 20
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs BKJ
1 Sante imɨngo neꞌnji sɨkwoꞌmjoho soꞌmo Maliya ango Makɨtolantaꞌangosi kako nolɨkafonto Jisasɨmo hoꞌnahumentohofo soponeꞌno uhwonɨmentisoso piꞌnɨmomjo sojoso hwosampoꞌnnyo uhwonɨmentisofoho.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Ose uhwononto kako hano kunto kuntoꞌno nowento Saimoun Pitaꞌnji ngko Jounꞌnnonjimo tɨpehonɨmaꞌnonto elɨmento, Nakwoe Hwe Engo sohumo sokimo mtaꞌni wae yaoꞌmalofofoho. Hofɨko ntɨꞌmo kohoꞌnahumalofo. Ngko huno maniyohoyohoho.
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Ose elahonɨngki Pitaꞌnji nekwo sokimo somneꞌno hano kunto kuntoꞌno nowentai
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 ngko Pitamo uyakolofonji ngko sɨmoꞌmo sokimo somo iꞌmofapmmentohefoho.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ngko iꞌmofaponji ikuꞌnɨhwonɨngkoheso hwapɨfe yoꞌmayoso ko uhwononji ngko masyuyoꞌnjo imentohefoho.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Saimoun Pita kako tɨfi nɨmjɨmentiso sohwo kako sokimo ne moꞌmo humentisofoho. Noswonto uhwonɨmentisoso hwapɨfeꞌnohini nowentanɨngki uhwonɨmentisofoho.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Oso hwapɨfe nomꞌneso Jisasɨye mnokinomo popokuꞌmentisiyoso nomꞌnepo kuꞌmokahinyo nowentanɨngki uhwonɨmentisofoho.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Ngko sɨmoꞌmo sokimomo iꞌmofapmmentohe huhwoꞌni noswonji yoꞌmayo somo uhwononji Jisas kako lɨkafone soꞌno ngko sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentohefoho.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Hohonta sohonta nakwo Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo soꞌno yofe muhwofeꞌnjo imentɨhwonefoho. Hungkuno mtɨꞌmokumentohofoso Jisas kako poyo imoꞌnɨngkuhwosi apaꞌno songo lɨkafoneꞌno mtɨꞌmokumentohofofoho.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Oso hohosohonta yoꞌmayoso nuhwonontai oso hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono uyontai nekwoe aꞌamuꞌnjopo asomo umentɨhwayofoho.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Osohonta Maliya kako sokimoꞌnjo mofone sopo lohofonto humotaho lɨmentisofoho. Humotaho lonto ikuꞌnɨhwonɨmentisoso sokimo ajwomoꞌmo
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 aꞌamu ahwomo mtaꞌango nehmꞌno manjiꞌmofo sawemo halojoꞌnjo sohwaꞌu uhwonɨmentisofoho. Siko Jisasɨye pijafo hoꞌnahumentohofo sopo nohumanji angaꞌno kako mnokino hohntaꞌni humentanɨngki nomꞌnihwo sɨfe hohntaꞌni humentanɨngki uhwonɨmentisofoho.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Siko Maliyamo ulɨmentisiyo, Aꞌmu losiyo, kɨko humotaho pehoꞌno lalokuno. Ose ulahonɨngki Maliya ulɨmento, Hofɨko nje Hwe Engo sohwoe pijafoso wae yanɨmoꞌmalofoꞌno ntɨꞌmo kohoꞌnahumalofo lonji lotɨpeelokweno.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Ose ulonto Maliya ikinjaofonto uhwonɨmentisoso Jisasɨmo ko uhwononto kako Jisas sohumo yofe mɨhwofeꞌnjo imentisofoho.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Jisas Maliyamo ulɨmento, Aꞌmu losiyo, kɨko humotaho pehoꞌno lalokuno. Hafɨhafe tɨhuneꞌno tɨpeelokuno. Ose ulahonɨngki Maliya ole syafɨhuꞌmento, Olo hwe lohwo kako iyo uyo syoho losomo mokosyohumawoꞌnɨngkiso hweho. Ose syafɨsyonto ulɨmento, Hwe engofo, kɨko kakoe pijafoso nomanji kengopo hoꞌnahumahnnoꞌmanji ngkimo njo. Ngko nomahmꞌmo womotawomo.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Ose ulahonɨngki Jisas kakoe yofe ulɨmento, Maliya. Ose ulahonɨngki Maliya ikinji lohofonto Jisasɨmo yofe uhwoꞌmentisofoho. Uhwofonto Jutafe hungkuno ulɨmento, Lapounai. Nakwoe hungkunoso ole: Lontɨhwayo hwosoho.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko ngkimo aho nonɨpmmakohotoho. Oꞌo, ngko nje Mpohwoepono masileno. Kɨko nuhuji nje aꞌamu sohwamo ole uso, Ngko nje Mpohwoepono wasɨmne hwoꞌnyoho. Nje Mpohwo sohwo sekwo huhwa hnnonjiye Mpohweho. Nje Anɨtu sohwo sekwo huhwa hnnonjiye Anɨtuyoho. Ose uso.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Ose ulahonɨngki Maliya ango Makɨtolantaꞌangosi nowento Jisasɨye inomokomoyo sohwonaꞌnɨmo tɨpenahononto nalɨmento, Ngko nakwoe Hwe Engo sohumo nto uhwonɨngkohono. Ose ulonto kako yoꞌmayo hungkuno Jisas ulɨmentiso soꞌnji nalɨmentisofoho.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Oso sɨkuno Sante somo mofehiꞌnyo nto ikwoꞌmokumentiso soꞌnji Jisasɨye inomokomoyo sohwonaꞌni nakwo aꞌamu Juta somneꞌno iyoho nenɨngkahonɨngki nakwo oso ango humamentɨhwone homo somo hokuꞌyo yokumpohnꞌnyo pɨjwasyontani humohumantɨhwonefoho. Nohumentanɨngkuhwoni Jisas kako nakwoꞌnjo ajwo lopo ntaꞌni imoꞌnomanto nalɨmento, Nɨngkwahwosafo, sekwo iyoho senɨngkuhwoloho. Sɨmeho wopɨngoꞌnji fosyohumamno.
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ose nalonto kako kakoe ahomjo ime soꞌnji hupeponjo ime soꞌnji netɨhwamentisofoho. Nakwo nakwoe Hwe Engo Jisas sohumo uhwonontani sɨmonyo engo imentɨhwonefoho.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Jisas nomꞌne hungkuno nalɨmento, Sekwo sɨmeho wopɨngoꞌnji fosyohumamno. Nje Mpohwo ngkimo nɨhwatɨmentiso hopaso ngko sekumo wosehwatɨmonnoho.
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Ose nalonto kako kakoe mammtnno nafohusonto nalɨmento, Sekwo Anɨtuye Towahuno Wopɨngoꞌnohinoso sekwoe sɨmeho moꞌmo wehuhnnosemafono.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Sekwo nomꞌne aꞌamufe wonyoso wae yamopijoso oso wonyo hiso moiꞌwo umoꞌnɨmontonoho. Sɨmeho moꞌmo momnɨwenehoho. I sekwo nomꞌne aꞌamufe wonyoso wae mumopijoꞌmanji oso wonyo hiso sɨmeho moꞌmo neꞌno wamnɨwoꞌmontonoho.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Jisas kakoe inomokomoyo sohwonaꞌnɨmo neꞌmaꞌmentiso sohonta Toumas sohwo kako mohumunyoponoho. Oso hwe huhwo sohune nomꞌne yofeso olenoho. Ntitimosɨyoho. Hufaꞌu mehomi hweho.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Oseso inomokomoyo nomꞌne sohwonaꞌni Toumasɨmo ulɨmentɨhwoni, Nakwo nakwoe Hwe Engo songo lɨkaꞌmaso sohumo nto uhwonɨmalohwone hwonaꞌnyoho. Kako songo humaho. Ose ulahonɨngkuhwoni Toumas nalɨmento, Ngko Jisasɨye ahomjo ime soꞌnji kakoe hupeponjo ime soꞌnji uhwonɨꞌmo ngko ime homo somo nupmꞌmokuꞌmo ngko kakimo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmonnoho. Ngko kakimo muhwonyoꞌmanji sekwo hwasyo ntohofo waselɨmonnoho. Ose nalɨmentisofoho.
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Tɨfi sohonta sɨkuno aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌu sɨhune memjaofahonɨngki Jisasɨye inomokomoyo sohwonaꞌni nakwo angomo nohumentanɨngkuhwoni Toumas huhwo nakwoꞌnji humamentisofoho. Nakwo hokuꞌyo yokumpohnꞌnyo pɨjwasyontani nohumentanɨngkuhwoni Jisas nakwoꞌnjo ajwo loꞌmtaꞌni imoꞌnoma lohofonto nakumo nalɨmento, Sekwo sɨmeho wopɨngoꞌnohino hwasi fohumamno.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Ose nalonto kako Toumasɨmo ulɨmento, Toumas, kɨko olopo fɨpe. Nje ahomjo ime somo nohonɨngkohoji nɨpmꞌmojo. Nje hupeponjo imesomo jɨje aho motapohoji nɨpmꞌmojo. Ngkonoho. Kɨko sɨmeho hiꞌntnnono ntapmmotnnoso nohoꞌnaofohotoho. Oꞌo, sɨmeho hiꞌntnnono yokumpohnꞌnyoꞌnohini ntape.
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Ose ulahonɨngki Toumas ulɨmento, Ou, ngko kikineꞌno huno niyohoho. Kɨko nje Hwe Engo hwosoho. Kɨko nje Anɨtu kiyoho.
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko ngkimo nohonɨngkino soꞌno sɨmeho hiꞌntnnono ntopahino. Aꞌamu hofɨko ngkimo manohonyoꞌnjo ko yontɨfi sɨmeho hiꞌntnnono ntopalokwofoso hofɨko sɨmonyo engo uyantɨfeho. Ose ulɨmentisofoho.
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Jisas kako nakwo inomokomoyo sohwonaꞌnnonji nohumanto yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso piꞌnɨngo engo imentiso soꞌno hungkuno weꞌeꞌmaho. Ngko hungkuno fehohnjoso olo iyoswo lomo mamtɨꞌmokiyoꞌnjo imentohefoho.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 I osoꞌno ngko olo iyoswo mtɨꞌmokohe losoꞌno sekwo Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmno. Kako Anɨtuye Hwomu Ne hweho. Sekwo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨfijoꞌmanji songo neꞌno humayoꞌneso wotɨpemantɨfeho.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.