João 20
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB
1 Sante imɨngo neꞌnji sɨkwoꞌmjoho soꞌmo Maliya ango Makɨtolantaꞌangosi kako nolɨkafonto Jisasɨmo hoꞌnahumentohofo soponeꞌno uhwonɨmentisoso piꞌnɨmomjo sojoso hwosampoꞌnnyo uhwonɨmentisofoho.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Ose uhwononto kako hano kunto kuntoꞌno nowento Saimoun Pitaꞌnji ngko Jounꞌnnonjimo tɨpehonɨmaꞌnonto elɨmento, Nakwoe Hwe Engo sohumo sokimo mtaꞌni wae yaoꞌmalofofoho. Hofɨko ntɨꞌmo kohoꞌnahumalofo. Ngko huno maniyohoyohoho.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ose elahonɨngki Pitaꞌnji nekwo sokimo somneꞌno hano kunto kuntoꞌno nowentai
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 ngko Pitamo uyakolofonji ngko sɨmoꞌmo sokimo somo iꞌmofapmmentohefoho.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ngko iꞌmofaponji ikuꞌnɨhwonɨngkoheso hwapɨfe yoꞌmayoso ko uhwononji ngko masyuyoꞌnjo imentohefoho.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Saimoun Pita kako tɨfi nɨmjɨmentiso sohwo kako sokimo ne moꞌmo humentisofoho. Noswonto uhwonɨmentisoso hwapɨfeꞌnohini nowentanɨngki uhwonɨmentisofoho.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Oso hwapɨfe nomꞌneso Jisasɨye mnokinomo popokuꞌmentisiyoso nomꞌnepo kuꞌmokahinyo nowentanɨngki uhwonɨmentisofoho.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ngko sɨmoꞌmo sokimomo iꞌmofapmmentohe huhwoꞌni noswonji yoꞌmayo somo uhwononji Jisas kako lɨkafone soꞌno ngko sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentohefoho.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Hohonta sohonta nakwo Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo soꞌno yofe muhwofeꞌnjo imentɨhwonefoho. Hungkuno mtɨꞌmokumentohofoso Jisas kako poyo imoꞌnɨngkuhwosi apaꞌno songo lɨkafoneꞌno mtɨꞌmokumentohofofoho.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Oso hohosohonta yoꞌmayoso nuhwonontai oso hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono uyontai nekwoe aꞌamuꞌnjopo asomo umentɨhwayofoho.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Osohonta Maliya kako sokimoꞌnjo mofone sopo lohofonto humotaho lɨmentisofoho. Humotaho lonto ikuꞌnɨhwonɨmentisoso sokimo ajwomoꞌmo
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 aꞌamu ahwomo mtaꞌango nehmꞌno manjiꞌmofo sawemo halojoꞌnjo sohwaꞌu uhwonɨmentisofoho. Siko Jisasɨye pijafo hoꞌnahumentohofo sopo nohumanji angaꞌno kako mnokino hohntaꞌni humentanɨngki nomꞌnihwo sɨfe hohntaꞌni humentanɨngki uhwonɨmentisofoho.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Siko Maliyamo ulɨmentisiyo, Aꞌmu losiyo, kɨko humotaho pehoꞌno lalokuno. Ose ulahonɨngki Maliya ulɨmento, Hofɨko nje Hwe Engo sohwoe pijafoso wae yanɨmoꞌmalofoꞌno ntɨꞌmo kohoꞌnahumalofo lonji lotɨpeelokweno.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ose ulonto Maliya ikinjaofonto uhwonɨmentisoso Jisasɨmo ko uhwononto kako Jisas sohumo yofe mɨhwofeꞌnjo imentisofoho.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jisas Maliyamo ulɨmento, Aꞌmu losiyo, kɨko humotaho pehoꞌno lalokuno. Hafɨhafe tɨhuneꞌno tɨpeelokuno. Ose ulahonɨngki Maliya ole syafɨhuꞌmento, Olo hwe lohwo kako iyo uyo syoho losomo mokosyohumawoꞌnɨngkiso hweho. Ose syafɨsyonto ulɨmento, Hwe engofo, kɨko kakoe pijafoso nomanji kengopo hoꞌnahumahnnoꞌmanji ngkimo njo. Ngko nomahmꞌmo womotawomo.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Ose ulahonɨngki Jisas kakoe yofe ulɨmento, Maliya. Ose ulahonɨngki Maliya ikinji lohofonto Jisasɨmo yofe uhwoꞌmentisofoho. Uhwofonto Jutafe hungkuno ulɨmento, Lapounai. Nakwoe hungkunoso ole: Lontɨhwayo hwosoho.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko ngkimo aho nonɨpmmakohotoho. Oꞌo, ngko nje Mpohwoepono masileno. Kɨko nuhuji nje aꞌamu sohwamo ole uso, Ngko nje Mpohwoepono wasɨmne hwoꞌnyoho. Nje Mpohwo sohwo sekwo huhwa hnnonjiye Mpohweho. Nje Anɨtu sohwo sekwo huhwa hnnonjiye Anɨtuyoho. Ose uso.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ose ulahonɨngki Maliya ango Makɨtolantaꞌangosi nowento Jisasɨye inomokomoyo sohwonaꞌnɨmo tɨpenahononto nalɨmento, Ngko nakwoe Hwe Engo sohumo nto uhwonɨngkohono. Ose ulonto kako yoꞌmayo hungkuno Jisas ulɨmentiso soꞌnji nalɨmentisofoho.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Oso sɨkuno Sante somo mofehiꞌnyo nto ikwoꞌmokumentiso soꞌnji Jisasɨye inomokomoyo sohwonaꞌni nakwo aꞌamu Juta somneꞌno iyoho nenɨngkahonɨngki nakwo oso ango humamentɨhwone homo somo hokuꞌyo yokumpohnꞌnyo pɨjwasyontani humohumantɨhwonefoho. Nohumentanɨngkuhwoni Jisas kako nakwoꞌnjo ajwo lopo ntaꞌni imoꞌnomanto nalɨmento, Nɨngkwahwosafo, sekwo iyoho senɨngkuhwoloho. Sɨmeho wopɨngoꞌnji fosyohumamno.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ose nalonto kako kakoe ahomjo ime soꞌnji hupeponjo ime soꞌnji netɨhwamentisofoho. Nakwo nakwoe Hwe Engo Jisas sohumo uhwonontani sɨmonyo engo imentɨhwonefoho.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Jisas nomꞌne hungkuno nalɨmento, Sekwo sɨmeho wopɨngoꞌnji fosyohumamno. Nje Mpohwo ngkimo nɨhwatɨmentiso hopaso ngko sekumo wosehwatɨmonnoho.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ose nalonto kako kakoe mammtnno nafohusonto nalɨmento, Sekwo Anɨtuye Towahuno Wopɨngoꞌnohinoso sekwoe sɨmeho moꞌmo wehuhnnosemafono.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Sekwo nomꞌne aꞌamufe wonyoso wae yamopijoso oso wonyo hiso moiꞌwo umoꞌnɨmontonoho. Sɨmeho moꞌmo momnɨwenehoho. I sekwo nomꞌne aꞌamufe wonyoso wae mumopijoꞌmanji oso wonyo hiso sɨmeho moꞌmo neꞌno wamnɨwoꞌmontonoho.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Jisas kakoe inomokomoyo sohwonaꞌnɨmo neꞌmaꞌmentiso sohonta Toumas sohwo kako mohumunyoponoho. Oso hwe huhwo sohune nomꞌne yofeso olenoho. Ntitimosɨyoho. Hufaꞌu mehomi hweho.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Oseso inomokomoyo nomꞌne sohwonaꞌni Toumasɨmo ulɨmentɨhwoni, Nakwo nakwoe Hwe Engo songo lɨkaꞌmaso sohumo nto uhwonɨmalohwone hwonaꞌnyoho. Kako songo humaho. Ose ulahonɨngkuhwoni Toumas nalɨmento, Ngko Jisasɨye ahomjo ime soꞌnji kakoe hupeponjo ime soꞌnji uhwonɨꞌmo ngko ime homo somo nupmꞌmokuꞌmo ngko kakimo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmonnoho. Ngko kakimo muhwonyoꞌmanji sekwo hwasyo ntohofo waselɨmonnoho. Ose nalɨmentisofoho.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Tɨfi sohonta sɨkuno aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌu sɨhune memjaofahonɨngki Jisasɨye inomokomoyo sohwonaꞌni nakwo angomo nohumentanɨngkuhwoni Toumas huhwo nakwoꞌnji humamentisofoho. Nakwo hokuꞌyo yokumpohnꞌnyo pɨjwasyontani nohumentanɨngkuhwoni Jisas nakwoꞌnjo ajwo loꞌmtaꞌni imoꞌnoma lohofonto nakumo nalɨmento, Sekwo sɨmeho wopɨngoꞌnohino hwasi fohumamno.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Ose nalonto kako Toumasɨmo ulɨmento, Toumas, kɨko olopo fɨpe. Nje ahomjo ime somo nohonɨngkohoji nɨpmꞌmojo. Nje hupeponjo imesomo jɨje aho motapohoji nɨpmꞌmojo. Ngkonoho. Kɨko sɨmeho hiꞌntnnono ntapmmotnnoso nohoꞌnaofohotoho. Oꞌo, sɨmeho hiꞌntnnono yokumpohnꞌnyoꞌnohini ntape.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Ose ulahonɨngki Toumas ulɨmento, Ou, ngko kikineꞌno huno niyohoho. Kɨko nje Hwe Engo hwosoho. Kɨko nje Anɨtu kiyoho.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko ngkimo nohonɨngkino soꞌno sɨmeho hiꞌntnnono ntopahino. Aꞌamu hofɨko ngkimo manohonyoꞌnjo ko yontɨfi sɨmeho hiꞌntnnono ntopalokwofoso hofɨko sɨmonyo engo uyantɨfeho. Ose ulɨmentisofoho.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jisas kako nakwo inomokomoyo sohwonaꞌnnonji nohumanto yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso piꞌnɨngo engo imentiso soꞌno hungkuno weꞌeꞌmaho. Ngko hungkuno fehohnjoso olo iyoswo lomo mamtɨꞌmokiyoꞌnjo imentohefoho.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 I osoꞌno ngko olo iyoswo mtɨꞌmokohe losoꞌno sekwo Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmno. Kako Anɨtuye Hwomu Ne hweho. Sekwo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨfijoꞌmanji songo neꞌno humayoꞌneso wotɨpemantɨfeho.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.