João 1
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT
1 — ausente —
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 — ausente —
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Anɨtu kakoe hungkuno sohwoꞌnji kako yoꞌmayo yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso mtɨꞌmokumentisofoho. Yoꞌmayo yoꞌmayoso nomꞌne hwapɨngo mtaꞌangoꞌmaho. Oꞌo, kakoꞌnohini yoꞌmayoso hwapɨngo hweho.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Kɨlais kako songo neꞌno humayo hwapɨngo sohwo kako songo humayo honɨngkano nejapmmentiso soꞌno kako nakwoe pomponaho hweho.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Oso pomponaho huhwo sohwo kako nakwo aꞌamu hopiꞌnonohino sɨkwoꞌmjohoꞌmo humentanɨngkuhwaso hnꞌnɨmo lonasiyoꞌne hweho. Oso sɨkwoꞌmjoho hiso pomponaho huhwo sohumo mifehuꞌmokonasyonehoho. Oꞌo, oso pomponaho huhwo sohwo neꞌno nolɨwoꞌnɨngkuhwonefoho.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Anɨtu kako hwe fihumo uhwatɨmentiso sohwo kakoe yofeso Jounɨyoho.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Joun kako oso pomponaho hisoꞌne aꞌamu hopiꞌnonohino somo ujoꞌne pmmentiso hweho. Aꞌamu hopiꞌnonohinoso oso hungkuno homo somo upaꞌnɨngkuji sɨmeho hiꞌntnnono uyɨfitnneꞌento pmmentisofoho.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Joun huhwo sohwo kako pomponaho hwoꞌmaho. Oꞌo, Anɨtu kako oso pomponaho hisoꞌno aꞌamu somo utɨhwayoꞌne Jounɨmo uhwatɨmentisofoho.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Pomponaho ne hiso kako aꞌamu hopiꞌnonohino hnꞌnɨmo honɨngkano netɨhwayoꞌne lonasiyoꞌnefoho. Oseso Joun kako nohumentanɨngki oso pomponaho ne sohwo imoꞌnonto kako aꞌamumo honɨngkano wopɨngo utɨhwayo hweho.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Anɨtu kakoe hungkuno sohwoꞌnji olo hwaho loso mtɨꞌmokumentiso sohwo olopo nopahonɨngki aꞌamu olo hwaho loponjoso kakimo yofe muhwoꞌmmentohofofoho. Oꞌo, muhwosoꞌnjo yontɨfi monje yahumentohofofoho.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Kako kakoe hwapɨngopo iꞌmofɨwahonɨngki kakoe temtitofo aꞌamu Jutaso hofɨko kakimo sɨmeho muyoꞌnjo yontɨfi hwotoho hmmentohofofoho.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 I osoꞌno aꞌamu fehohnjo sohwa hofɨko Kɨlaisɨmo yofe uhwofontɨfi kakoe hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentohofofoho. I aꞌamu hopiꞌnonohinoso hofɨko Kɨlaisɨmo sɨmeho unyo somo Kɨlais kako kakoe yokumpohnꞌnyo uyɨmentiso soꞌno Anɨtuye aꞌamu ne umokumentisofoho.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Moyaꞌmi sofa hofɨko mehomi aswo mawoꞌnɨngkohofo hopaso aꞌamu Anɨtuye mehomi mmoꞌnɨfitnnehofo. Oꞌo, aꞌamufe yokumpohnꞌnyo mtaꞌni u, aꞌamufe huno mtaꞌni aꞌamu Anɨtuye mehomi ne imoꞌnyoso mmoꞌnɨfitnnefoho. Oꞌo, Anɨtu kako huno ole syafɨhuꞌmento, Aꞌamuso nje hwomumo sɨmeho uyɨkujoꞌmanji hofɨko nje mehomi ne imoꞌnɨfitnnefoho. Ose syafɨhuꞌmentisofoho.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Anɨtuye hungkuno hweho lɨwoꞌnɨngkuhwone sohwo kako aꞌamu imoꞌnonto Kɨlais huhwo sohwo nakwoꞌnjo ajwo lopo humamentisofoho. Nohumanto kako aꞌamu hnꞌnɨmo wopɨngoꞌnohini nalohofonto kako hungkuno neꞌnjoꞌnohini lonetɨhwamentiso hweho. Nakwo aꞌamu fehohnjo hnꞌnwi nakwo Kɨlaisɨye yokumpohnꞌnyo engo somo uhwonontani kakoe yofe engo uhwoꞌmentɨhwonefoho. Oso yofe engoso yokumpohnꞌnyo engoso Anɨtu kakoe Hwomumo uyahonɨngki uhwonontani Anɨtuye Hwomu angaꞌnohino hweho uhwoꞌmentɨhwonefoho.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Joun kako iꞌmofaponto Kɨlais huhwo sohumneꞌno lɨjwaoꞌmentisofoho. Ole lɨjwaoꞌmento, Olo hwe lohumneꞌno ole nto selɨmentohefoho. Ngko sɨmoꞌmo sekumo nto seꞌmaꞌmentohefoho. Tɨfi hwe nomꞌne sohwo noseꞌmahwosi kako nje yofe engomo woniyakoloꞌmontonoho. Hwapɨngoso ngko nje naꞌu aswo monɨmaso sohonta kako songo humamojo hweho. Kakoe yofe engoso ngkimo noniyakolofonefoho.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Kako nakumo wopɨngo nalohofoso hwapɨngo hweho. Osoꞌno nakwo wonyoꞌnohino ko hnꞌnɨmo kakoe wopɨngoꞌnohinoso nakumo wopɨngo neꞌno neꞌno nalohofɨwoꞌnɨngkiso hweho.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Hohonta Anɨtu kako neyakwo Mousesɨmo kakoe honɨngkano hungkuno uyɨmentisofoho. Oso honɨngkano hungkuno homo somo aꞌamu ntoꞌno minɨngkammentohofoso hofɨko tohino engo tɨpemaꞌmentohofofoho. I osoꞌno olohonta Jisas Kɨlais kako noneꞌmahonɨngki kako honɨngkano neso nonetɨhwanto kako nakwoe wonyo somjo tohino nomanto kako wopɨngoꞌnohini nalohofɨwoꞌnɨngkiso hweho.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nakwo aꞌamu hwahoponjo hnꞌnwi nakwo Anɨtumo muhwonyoꞌneꞌnwoho. I osoꞌno Anɨtuye Hwomu Angaꞌnohino sohwo kanɨngkwohwoꞌnji nohumanji kako Anɨtuye yahino ne soꞌno nakumo netɨhwawoꞌnɨngkiso hweho.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Aꞌamu Jutafe hwe engo Jelusalem humamotofo sohwa hofɨko aꞌamu fihwamo Jounɨmneꞌno uhwatɨmentohofofoho. Oso aꞌamu huhwo sohwa hofɨko tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwamo enjwaꞌmo syoho yɨwoꞌnɨngkohofo oso huhwo sohwa Lifaiyoho lɨwoꞌnɨngkohofo, oso hwanji hofɨko Jounɨmo nuꞌmantɨfi ulohonɨmentohofi, Kɨko tɨhwosilo. Anɨtu kako kuhwosopoꞌmentiso sohwosilaho.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Joun kako hungkunoso hiyaso hoꞌnahumentisoꞌmaho. Oꞌo, kako yolohoso ole ulɨmento. Oso hwe Anɨtu aꞌamu Juta sohwonaꞌnɨmo nefoꞌmayoꞌne nɨhwosopoꞌmentiso sohwonɨꞌmaho. Ngko Kɨlaisɨnɨꞌmaho.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, I oseꞌmanji kɨko tɨhwosilo. Kɨko neyakwo Ilaija kulaho.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, I kɨko tɨhwosilo. Noho fonaso. Oso aꞌamu nonehwatɨmalofo sohwamo kikineꞌno pehofo ulanehwono. Kɨko kikineꞌno pehofo hnnalokuno.
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Ose ulahonɨngkofi ulɨmento, Hohonta Aisaiya sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwo ole lɨmento,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Oso aꞌamu Jounɨmo hungkuno ulohonɨmentohofo huhwo sohwamo aꞌamu Falisi sohwa lɨhwatɨmentohofofoho.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Hofɨko Jounɨmo nomꞌne hungkuno ulɨmentohofi, Anɨtu aꞌamu fihumo nefoꞌmayoꞌne uhwosopoꞌmentiso Kɨlais sohwo kɨko oso hwosɨꞌmaho. Kɨko Ilaija kiꞌmaho. Kɨko oso hwe engo sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngkuhwosi wonalɨmonteꞌne hontohumalohwone sohwosɨꞌmaho. Oseꞌmanji kɨko hwe moyaꞌmi somo mijo pehoꞌne kiyomalokuno.
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Joun ulɨmento, Ngko aꞌamu somo mijoꞌnohini kiyomawoꞌnɨngkohono. I osoꞌno hwe fihwo kako sekwoꞌnjo ajwo lopo humaso sohuneꞌno sekwo huno maseyo hweho.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Ngko sɨmoꞌmo seꞌmaꞌmentohefoho. Oso hwe tɨfinjo yofe engoꞌnjo sohwo kako nje yofe somo yakoloꞌnnyo hweho. Ngko hwe wonyo sohwoꞌni oso hwe yofe engoꞌnjo yokintahoponjo sohwoe yoꞌmayo momayo ulohofiyoꞌnohino hwoꞌnyoho. Joun ose ulonto kakoe yofe somo monje yahinɨmentisofoho.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Joun kako oso Mijo Joutan hopo sopo aꞌamu mijo kiyomaꞌmojo sopo oso hungkuno hiso ulɨmentisofoho.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Moꞌnɨngkanta Joun kako uhwonɨngkisoso Jisas kako nto pahonɨngki uhwononto aꞌamu kakoꞌnjoponjo somo ulɨmento, Sekwo uhwonɨmno. Olo hwe lohwo Anɨtuye Yahu Sipsip Paꞌnyo hweho. Hwapɨngoso kako nakwo hwe moyaꞌmi hwahoponjo hnꞌnwiye yahino wonyo somjo tohino mayoꞌne poyo imoꞌnyoꞌne hweho.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Olo hwe lohumneꞌno ngko ole nto selɨmalefoho. Ngko sɨmoꞌmo sekumo nto seꞌmaꞌmentohefoho. Tɨfi hwe nomꞌne sohwo noseꞌmahwosi kako ngkimo woniyakoloꞌmontonoho. Hwapɨngoso ngko nje naꞌu aswo monɨmaso sohonta kako songo humamojo hweho. Kakoe yofe engoso ngkimo noniyakolofonefoho. Ose nto selɨmalefoho.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Hohonta olo hwe Anɨtu nakwoe hwahopo nefoꞌmayoꞌne uhwatɨmentiso lohumo ngko huhwoꞌni yofe mɨhwoꞌmmalefoho. I osoꞌno kakoe honɨngkano itoꞌno esyohumayo soꞌno ngko aꞌamu Juta somo mijo kiyomawoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Osoꞌno olo hwe lohwo iꞌmofapɨhwosoꞌno hofɨko kakimo yofe uhwofantɨfeho. Hofɨkimo itɨhwayoꞌne hwoꞌnyoho. Ose ulɨmentisofoho.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Joun kako uhwonɨmentiso soꞌno oso aꞌamu huhwo sohwamo ole ulɨmento, Ngko nuhwononji ole uhwonɨmalefoho. Anɨtuye ango ahwomo mtaꞌni kakoe Towahuno Wopɨngo yɨhufo ntolofiyo paꞌnyoso noponto olo hwe lohumo nto kehumahoho.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Oso hohosohonta ngko oso hwe huhwo sohumneꞌno huno manimmasofoho. I osoꞌno Anɨtu kako aꞌamumo mijo kiyomayoꞌne lonɨhwatɨmentiso sohwo ole ntɨmento, Hwangku kɨko Anɨtuye Towahuno Wopɨngo ahwomo mtaꞌango nopɨhwosi hwe fihumo kehumaso sohumo uhwonɨngkohoji kɨko huno ole wakiyono. Kɨko aꞌamumo mijo kiyomamꞌntnno hopaso oso hwe huhwo sohwo kako nje Towahuno aꞌamumo uhulaꞌmoꞌmontonoho.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Ose ntɨmentiso soꞌno olohonta ngko nuhwononji ole selalokweno. Olo hwe lohwo kako Anɨtuye Hwomu hweho. Joun ose ulɨmentisofoho.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 — ausente —
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 — ausente —
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Joun ose ulahonɨngki siko oso hungkunoso upaꞌnonji Jisasɨmo tɨfi inɨngkamentisiyefoho.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Jisas kako ikinjaofonto uhwonɨngkisoso siko nto inɨngkopahonɨngki uhwononto ulɨmento, Siko pehoꞌno wotɨpeenji hwahusilo. Ose ulohonɨngkahonɨngki siko ulɨmentisiyo, Hwe Engofo, kɨko Anɨtuye hungkuno nalɨwoꞌnɨngkino sohwosi, kɨko ango ntɨpo humawoꞌnɨngkino hwosilo.
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Siko uhwonanjiꞌmanji eꞌwano. Noho fɨpinyo. Ose ulonto Jisas kako sikimo ipemotowahonɨngki siko Jisas humawoꞌnɨngkiso ango somo uhwonɨmentisiyoso osopo kakoꞌnji humamentisiyefoho. Hwapɨngoso mofehiꞌnyo akupoꞌnyo (4 kɨlouk) sɨkuno soꞌnjoho.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Oso hwe hufaꞌu sohwaꞌu Jounɨye hungkunomo upaꞌnonji Jisasɨmo inɨngkawomentisiyo sohwaꞌu angaꞌnohino sohwo kakoe yofeso Entɨluyoho. Saimoun Pitafe konɨngkwaꞌwehweho. Nomꞌnihwo ngko Jounꞌni olo hungkuno loso mtɨꞌmokalokweno.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Entɨlu kako komoꞌno nowento kolaꞌwehwo Saimounɨmo tɨpɨhwononto ulɨmento, Nakwo oso hwe Anɨtu nefoꞌmayoꞌne uhwosopoꞌmentiso sohumo nto tɨpɨhwonɨngkuhwono. Kako Kɨlaisɨyoho.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Entɨlu ose ulonto kako Saimounɨmo Jisasɨyepono ipemotowahonɨngki Jisas kako nuhwononto Saimounɨmo ulɨmento, Kɨko Saimoun sohwosi Jounɨye hwomu hwosoho. Yofe songo womeekilɨmo. Sifas kiyoho. Ose ulɨmentisofoho. Oso Juta sohwafe hungkuno Sifasɨyoho Ngkɨlik hungkunoso ole Pitafoho. Hungkuno hwapɨngo neso sojo hweho.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Moꞌnɨngkanta Jisas kako hwaho Ngkalilineꞌno wamonto kako Filipɨmo uswoꞌnonto ulɨmento, Kɨko ngkimo nnɨngkape.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Filip kakoe pone Mpetɨsaitantaꞌango hweho. Oso ango hopo sopo sikoꞌnɨkwaꞌi Entɨluꞌnji Saimounꞌnji humamojiyoponoho.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Filip kako Notaniyelɨmo tɨpɨhwononto ulɨmento, Oyomo. Hohonta Mouses kako Anɨtuye honɨngkano hungkuno mtɨꞌmokonto kako hwe fihwo Anɨtu nefoꞌmayoꞌne uhwosopoꞌmentiso soꞌno mtɨꞌmokumentisofoho. Aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwantnneꞌno olo hwe huhwo sohumneꞌno ifalifaliyo mtɨꞌmokumentohofofoho. Oso hwe huhwo sohumo ngko nto tɨpɨhwonɨngkohono. Kako Jisas sohwo pone Nasaletnntaꞌango hweho. Jousepɨye hwomu hweho. Oyomo. Uhwonayo.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Ose ulahonɨngki Notaniyel ulɨmento, Oꞌo, aꞌamu Nasalet sohwa wopɨngo hwaꞌmaho. Hwe wopɨngo oso ango sopo ntaꞌni pipi imoꞌnoneto. Ose ulahonɨngki Filip ulɨmento, Oyomo. Hungkuno nehopi kilalokweno. Kɨko uhwonae.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Notaniyel kako Jisasɨyepono pontahonɨngki Jisas kakimo uhwononto nomꞌne aꞌamu somo kakineꞌno ulɨmento, Sekwo oso hwe sopalokunjo sohumo uhwonɨmno. Oso aꞌamu Isɨlael sohwo wopɨngoꞌnohini hweho. Kako hwasyo honɨngkanoso ane hweho.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Jisas ose ulahonɨngki Notaniyel kako nupaꞌnonto Jisasɨmo ulohonɨmento, Kɨko ngkineꞌno huno pipi kiyahonɨngki nohonɨmaꞌnɨngkohino. Ose ulohonɨngkahonɨngki Jisas ulɨmento, Jɨje angomoꞌmo kɨko iyo fisayo pmpongo somo nohumentanɨngkini Filip kako mokohonontanɨngki ngko kakiꞌno kohonɨmaꞌnɨngkohefoho.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Ose ulahonɨngki Notaniyel ulɨmento, Nje Lontɨhwayo sohwosi, hungkuno lonetɨhwayo sohwosi, kɨko Anɨtuye Hwomu hwosoho. Kɨko nakwo Isɨlael sohwonaꞌniye Hwe Engo Ne hwosoho.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko fisayo pmpongo somo nohumentanɨngkini kohononji kilohe soꞌno kɨko sɨmeho hiꞌntnnono ntapohino soꞌno hwangku yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso ngko iꞌmeꞌno kɨko uhwonɨmonnoho.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Ose ulonto aꞌamu hopiꞌnonohino somo ulɨmento, Hungkuno nehopi selalokweno. Ahwomo nohwosompoꞌnawehwosi Anɨtuye aꞌamu ahwomomjo sohwa Ngko Aꞌamufe Hwomu nɨhwosopoꞌmentiso sohwoꞌniyepono nopɨkuji nosɨkuji yontanɨngkuji sekwo uhwonɨfitnnefoho. Ose ulɨmentisofoho.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.