João 1

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 — ausente —
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Anɨtu kakoe hungkuno sohwoꞌnji kako yoꞌmayo yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso mtɨꞌmokumentisofoho. Yoꞌmayo yoꞌmayoso nomꞌne hwapɨngo mtaꞌangoꞌmaho. Oꞌo, kakoꞌnohini yoꞌmayoso hwapɨngo hweho.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Kɨlais kako songo neꞌno humayo hwapɨngo sohwo kako songo humayo honɨngkano nejapmmentiso soꞌno kako nakwoe pomponaho hweho.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Oso pomponaho huhwo sohwo kako nakwo aꞌamu hopiꞌnonohino sɨkwoꞌmjohoꞌmo humentanɨngkuhwaso hnꞌnɨmo lonasiyoꞌne hweho. Oso sɨkwoꞌmjoho hiso pomponaho huhwo sohumo mifehuꞌmokonasyonehoho. Oꞌo, oso pomponaho huhwo sohwo neꞌno nolɨwoꞌnɨngkuhwonefoho.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Anɨtu kako hwe fihumo uhwatɨmentiso sohwo kakoe yofeso Jounɨyoho.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Joun kako oso pomponaho hisoꞌne aꞌamu hopiꞌnonohino somo ujoꞌne pmmentiso hweho. Aꞌamu hopiꞌnonohinoso oso hungkuno homo somo upaꞌnɨngkuji sɨmeho hiꞌntnnono uyɨfitnneꞌento pmmentisofoho.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Joun huhwo sohwo kako pomponaho hwoꞌmaho. Oꞌo, Anɨtu kako oso pomponaho hisoꞌno aꞌamu somo utɨhwayoꞌne Jounɨmo uhwatɨmentisofoho.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Pomponaho ne hiso kako aꞌamu hopiꞌnonohino hnꞌnɨmo honɨngkano netɨhwayoꞌne lonasiyoꞌnefoho. Oseso Joun kako nohumentanɨngki oso pomponaho ne sohwo imoꞌnonto kako aꞌamumo honɨngkano wopɨngo utɨhwayo hweho.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Anɨtu kakoe hungkuno sohwoꞌnji olo hwaho loso mtɨꞌmokumentiso sohwo olopo nopahonɨngki aꞌamu olo hwaho loponjoso kakimo yofe muhwoꞌmmentohofofoho. Oꞌo, muhwosoꞌnjo yontɨfi monje yahumentohofofoho.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Kako kakoe hwapɨngopo iꞌmofɨwahonɨngki kakoe temtitofo aꞌamu Jutaso hofɨko kakimo sɨmeho muyoꞌnjo yontɨfi hwotoho hmmentohofofoho.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 I osoꞌno aꞌamu fehohnjo sohwa hofɨko Kɨlaisɨmo yofe uhwofontɨfi kakoe hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentohofofoho. I aꞌamu hopiꞌnonohinoso hofɨko Kɨlaisɨmo sɨmeho unyo somo Kɨlais kako kakoe yokumpohnꞌnyo uyɨmentiso soꞌno Anɨtuye aꞌamu ne umokumentisofoho.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Moyaꞌmi sofa hofɨko mehomi aswo mawoꞌnɨngkohofo hopaso aꞌamu Anɨtuye mehomi mmoꞌnɨfitnnehofo. Oꞌo, aꞌamufe yokumpohnꞌnyo mtaꞌni u, aꞌamufe huno mtaꞌni aꞌamu Anɨtuye mehomi ne imoꞌnyoso mmoꞌnɨfitnnefoho. Oꞌo, Anɨtu kako huno ole syafɨhuꞌmento, Aꞌamuso nje hwomumo sɨmeho uyɨkujoꞌmanji hofɨko nje mehomi ne imoꞌnɨfitnnefoho. Ose syafɨhuꞌmentisofoho.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Anɨtuye hungkuno hweho lɨwoꞌnɨngkuhwone sohwo kako aꞌamu imoꞌnonto Kɨlais huhwo sohwo nakwoꞌnjo ajwo lopo humamentisofoho. Nohumanto kako aꞌamu hnꞌnɨmo wopɨngoꞌnohini nalohofonto kako hungkuno neꞌnjoꞌnohini lonetɨhwamentiso hweho. Nakwo aꞌamu fehohnjo hnꞌnwi nakwo Kɨlaisɨye yokumpohnꞌnyo engo somo uhwonontani kakoe yofe engo uhwoꞌmentɨhwonefoho. Oso yofe engoso yokumpohnꞌnyo engoso Anɨtu kakoe Hwomumo uyahonɨngki uhwonontani Anɨtuye Hwomu angaꞌnohino hweho uhwoꞌmentɨhwonefoho.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Joun kako iꞌmofaponto Kɨlais huhwo sohumneꞌno lɨjwaoꞌmentisofoho. Ole lɨjwaoꞌmento, Olo hwe lohumneꞌno ole nto selɨmentohefoho. Ngko sɨmoꞌmo sekumo nto seꞌmaꞌmentohefoho. Tɨfi hwe nomꞌne sohwo noseꞌmahwosi kako nje yofe engomo woniyakoloꞌmontonoho. Hwapɨngoso ngko nje naꞌu aswo monɨmaso sohonta kako songo humamojo hweho. Kakoe yofe engoso ngkimo noniyakolofonefoho.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Kako nakumo wopɨngo nalohofoso hwapɨngo hweho. Osoꞌno nakwo wonyoꞌnohino ko hnꞌnɨmo kakoe wopɨngoꞌnohinoso nakumo wopɨngo neꞌno neꞌno nalohofɨwoꞌnɨngkiso hweho.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Hohonta Anɨtu kako neyakwo Mousesɨmo kakoe honɨngkano hungkuno uyɨmentisofoho. Oso honɨngkano hungkuno homo somo aꞌamu ntoꞌno minɨngkammentohofoso hofɨko tohino engo tɨpemaꞌmentohofofoho. I osoꞌno olohonta Jisas Kɨlais kako noneꞌmahonɨngki kako honɨngkano neso nonetɨhwanto kako nakwoe wonyo somjo tohino nomanto kako wopɨngoꞌnohini nalohofɨwoꞌnɨngkiso hweho.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nakwo aꞌamu hwahoponjo hnꞌnwi nakwo Anɨtumo muhwonyoꞌneꞌnwoho. I osoꞌno Anɨtuye Hwomu Angaꞌnohino sohwo kanɨngkwohwoꞌnji nohumanji kako Anɨtuye yahino ne soꞌno nakumo netɨhwawoꞌnɨngkiso hweho.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Aꞌamu Jutafe hwe engo Jelusalem humamotofo sohwa hofɨko aꞌamu fihwamo Jounɨmneꞌno uhwatɨmentohofofoho. Oso aꞌamu huhwo sohwa hofɨko tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwamo enjwaꞌmo syoho yɨwoꞌnɨngkohofo oso huhwo sohwa Lifaiyoho lɨwoꞌnɨngkohofo, oso hwanji hofɨko Jounɨmo nuꞌmantɨfi ulohonɨmentohofi, Kɨko tɨhwosilo. Anɨtu kako kuhwosopoꞌmentiso sohwosilaho.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Joun kako hungkunoso hiyaso hoꞌnahumentisoꞌmaho. Oꞌo, kako yolohoso ole ulɨmento. Oso hwe Anɨtu aꞌamu Juta sohwonaꞌnɨmo nefoꞌmayoꞌne nɨhwosopoꞌmentiso sohwonɨꞌmaho. Ngko Kɨlaisɨnɨꞌmaho.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, I oseꞌmanji kɨko tɨhwosilo. Kɨko neyakwo Ilaija kulaho.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, I kɨko tɨhwosilo. Noho fonaso. Oso aꞌamu nonehwatɨmalofo sohwamo kikineꞌno pehofo ulanehwono. Kɨko kikineꞌno pehofo hnnalokuno.
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Ose ulahonɨngkofi ulɨmento, Hohonta Aisaiya sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwo ole lɨmento,
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Oso aꞌamu Jounɨmo hungkuno ulohonɨmentohofo huhwo sohwamo aꞌamu Falisi sohwa lɨhwatɨmentohofofoho.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Hofɨko Jounɨmo nomꞌne hungkuno ulɨmentohofi, Anɨtu aꞌamu fihumo nefoꞌmayoꞌne uhwosopoꞌmentiso Kɨlais sohwo kɨko oso hwosɨꞌmaho. Kɨko Ilaija kiꞌmaho. Kɨko oso hwe engo sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngkuhwosi wonalɨmonteꞌne hontohumalohwone sohwosɨꞌmaho. Oseꞌmanji kɨko hwe moyaꞌmi somo mijo pehoꞌne kiyomalokuno.
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Joun ulɨmento, Ngko aꞌamu somo mijoꞌnohini kiyomawoꞌnɨngkohono. I osoꞌno hwe fihwo kako sekwoꞌnjo ajwo lopo humaso sohuneꞌno sekwo huno maseyo hweho.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ngko sɨmoꞌmo seꞌmaꞌmentohefoho. Oso hwe tɨfinjo yofe engoꞌnjo sohwo kako nje yofe somo yakoloꞌnnyo hweho. Ngko hwe wonyo sohwoꞌni oso hwe yofe engoꞌnjo yokintahoponjo sohwoe yoꞌmayo momayo ulohofiyoꞌnohino hwoꞌnyoho. Joun ose ulonto kakoe yofe somo monje yahinɨmentisofoho.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Joun kako oso Mijo Joutan hopo sopo aꞌamu mijo kiyomaꞌmojo sopo oso hungkuno hiso ulɨmentisofoho.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Moꞌnɨngkanta Joun kako uhwonɨngkisoso Jisas kako nto pahonɨngki uhwononto aꞌamu kakoꞌnjoponjo somo ulɨmento, Sekwo uhwonɨmno. Olo hwe lohwo Anɨtuye Yahu Sipsip Paꞌnyo hweho. Hwapɨngoso kako nakwo hwe moyaꞌmi hwahoponjo hnꞌnwiye yahino wonyo somjo tohino mayoꞌne poyo imoꞌnyoꞌne hweho.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Olo hwe lohumneꞌno ngko ole nto selɨmalefoho. Ngko sɨmoꞌmo sekumo nto seꞌmaꞌmentohefoho. Tɨfi hwe nomꞌne sohwo noseꞌmahwosi kako ngkimo woniyakoloꞌmontonoho. Hwapɨngoso ngko nje naꞌu aswo monɨmaso sohonta kako songo humamojo hweho. Kakoe yofe engoso ngkimo noniyakolofonefoho. Ose nto selɨmalefoho.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Hohonta olo hwe Anɨtu nakwoe hwahopo nefoꞌmayoꞌne uhwatɨmentiso lohumo ngko huhwoꞌni yofe mɨhwoꞌmmalefoho. I osoꞌno kakoe honɨngkano itoꞌno esyohumayo soꞌno ngko aꞌamu Juta somo mijo kiyomawoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Osoꞌno olo hwe lohwo iꞌmofapɨhwosoꞌno hofɨko kakimo yofe uhwofantɨfeho. Hofɨkimo itɨhwayoꞌne hwoꞌnyoho. Ose ulɨmentisofoho.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Joun kako uhwonɨmentiso soꞌno oso aꞌamu huhwo sohwamo ole ulɨmento, Ngko nuhwononji ole uhwonɨmalefoho. Anɨtuye ango ahwomo mtaꞌni kakoe Towahuno Wopɨngo yɨhufo ntolofiyo paꞌnyoso noponto olo hwe lohumo nto kehumahoho.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Oso hohosohonta ngko oso hwe huhwo sohumneꞌno huno manimmasofoho. I osoꞌno Anɨtu kako aꞌamumo mijo kiyomayoꞌne lonɨhwatɨmentiso sohwo ole ntɨmento, Hwangku kɨko Anɨtuye Towahuno Wopɨngo ahwomo mtaꞌango nopɨhwosi hwe fihumo kehumaso sohumo uhwonɨngkohoji kɨko huno ole wakiyono. Kɨko aꞌamumo mijo kiyomamꞌntnno hopaso oso hwe huhwo sohwo kako nje Towahuno aꞌamumo uhulaꞌmoꞌmontonoho.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Ose ntɨmentiso soꞌno olohonta ngko nuhwononji ole selalokweno. Olo hwe lohwo kako Anɨtuye Hwomu hweho. Joun ose ulɨmentisofoho.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 — ausente —
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 — ausente —
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Joun ose ulahonɨngki siko oso hungkunoso upaꞌnonji Jisasɨmo tɨfi inɨngkamentisiyefoho.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Jisas kako ikinjaofonto uhwonɨngkisoso siko nto inɨngkopahonɨngki uhwononto ulɨmento, Siko pehoꞌno wotɨpeenji hwahusilo. Ose ulohonɨngkahonɨngki siko ulɨmentisiyo, Hwe Engofo, kɨko Anɨtuye hungkuno nalɨwoꞌnɨngkino sohwosi, kɨko ango ntɨpo humawoꞌnɨngkino hwosilo.
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Siko uhwonanjiꞌmanji eꞌwano. Noho fɨpinyo. Ose ulonto Jisas kako sikimo ipemotowahonɨngki siko Jisas humawoꞌnɨngkiso ango somo uhwonɨmentisiyoso osopo kakoꞌnji humamentisiyefoho. Hwapɨngoso mofehiꞌnyo akupoꞌnyo (4 kɨlouk) sɨkuno soꞌnjoho.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Oso hwe hufaꞌu sohwaꞌu Jounɨye hungkunomo upaꞌnonji Jisasɨmo inɨngkawomentisiyo sohwaꞌu angaꞌnohino sohwo kakoe yofeso Entɨluyoho. Saimoun Pitafe konɨngkwaꞌwehweho. Nomꞌnihwo ngko Jounꞌni olo hungkuno loso mtɨꞌmokalokweno.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Entɨlu kako komoꞌno nowento kolaꞌwehwo Saimounɨmo tɨpɨhwononto ulɨmento, Nakwo oso hwe Anɨtu nefoꞌmayoꞌne uhwosopoꞌmentiso sohumo nto tɨpɨhwonɨngkuhwono. Kako Kɨlaisɨyoho.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Entɨlu ose ulonto kako Saimounɨmo Jisasɨyepono ipemotowahonɨngki Jisas kako nuhwononto Saimounɨmo ulɨmento, Kɨko Saimoun sohwosi Jounɨye hwomu hwosoho. Yofe songo womeekilɨmo. Sifas kiyoho. Ose ulɨmentisofoho. Oso Juta sohwafe hungkuno Sifasɨyoho Ngkɨlik hungkunoso ole Pitafoho. Hungkuno hwapɨngo neso sojo hweho.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Moꞌnɨngkanta Jisas kako hwaho Ngkalilineꞌno wamonto kako Filipɨmo uswoꞌnonto ulɨmento, Kɨko ngkimo nnɨngkape.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Filip kakoe pone Mpetɨsaitantaꞌango hweho. Oso ango hopo sopo sikoꞌnɨkwaꞌi Entɨluꞌnji Saimounꞌnji humamojiyoponoho.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Filip kako Notaniyelɨmo tɨpɨhwononto ulɨmento, Oyomo. Hohonta Mouses kako Anɨtuye honɨngkano hungkuno mtɨꞌmokonto kako hwe fihwo Anɨtu nefoꞌmayoꞌne uhwosopoꞌmentiso soꞌno mtɨꞌmokumentisofoho. Aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwantnneꞌno olo hwe huhwo sohumneꞌno ifalifaliyo mtɨꞌmokumentohofofoho. Oso hwe huhwo sohumo ngko nto tɨpɨhwonɨngkohono. Kako Jisas sohwo pone Nasaletnntaꞌango hweho. Jousepɨye hwomu hweho. Oyomo. Uhwonayo.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Ose ulahonɨngki Notaniyel ulɨmento, Oꞌo, aꞌamu Nasalet sohwa wopɨngo hwaꞌmaho. Hwe wopɨngo oso ango sopo ntaꞌni pipi imoꞌnoneto. Ose ulahonɨngki Filip ulɨmento, Oyomo. Hungkuno nehopi kilalokweno. Kɨko uhwonae.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Notaniyel kako Jisasɨyepono pontahonɨngki Jisas kakimo uhwononto nomꞌne aꞌamu somo kakineꞌno ulɨmento, Sekwo oso hwe sopalokunjo sohumo uhwonɨmno. Oso aꞌamu Isɨlael sohwo wopɨngoꞌnohini hweho. Kako hwasyo honɨngkanoso ane hweho.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Jisas ose ulahonɨngki Notaniyel kako nupaꞌnonto Jisasɨmo ulohonɨmento, Kɨko ngkineꞌno huno pipi kiyahonɨngki nohonɨmaꞌnɨngkohino. Ose ulohonɨngkahonɨngki Jisas ulɨmento, Jɨje angomoꞌmo kɨko iyo fisayo pmpongo somo nohumentanɨngkini Filip kako mokohonontanɨngki ngko kakiꞌno kohonɨmaꞌnɨngkohefoho.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Ose ulahonɨngki Notaniyel ulɨmento, Nje Lontɨhwayo sohwosi, hungkuno lonetɨhwayo sohwosi, kɨko Anɨtuye Hwomu hwosoho. Kɨko nakwo Isɨlael sohwonaꞌniye Hwe Engo Ne hwosoho.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko fisayo pmpongo somo nohumentanɨngkini kohononji kilohe soꞌno kɨko sɨmeho hiꞌntnnono ntapohino soꞌno hwangku yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso ngko iꞌmeꞌno kɨko uhwonɨmonnoho.
50 Jesus respondeu:
51 Ose ulonto aꞌamu hopiꞌnonohino somo ulɨmento, Hungkuno nehopi selalokweno. Ahwomo nohwosompoꞌnawehwosi Anɨtuye aꞌamu ahwomomjo sohwa Ngko Aꞌamufe Hwomu nɨhwosopoꞌmentiso sohwoꞌniyepono nopɨkuji nosɨkuji yontanɨngkuji sekwo uhwonɨfitnnefoho. Ose ulɨmentisofoho.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.