João 1
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA
1 — ausente —
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 — ausente —
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Anɨtu kakoe hungkuno sohwoꞌnji kako yoꞌmayo yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso mtɨꞌmokumentisofoho. Yoꞌmayo yoꞌmayoso nomꞌne hwapɨngo mtaꞌangoꞌmaho. Oꞌo, kakoꞌnohini yoꞌmayoso hwapɨngo hweho.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Kɨlais kako songo neꞌno humayo hwapɨngo sohwo kako songo humayo honɨngkano nejapmmentiso soꞌno kako nakwoe pomponaho hweho.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Oso pomponaho huhwo sohwo kako nakwo aꞌamu hopiꞌnonohino sɨkwoꞌmjohoꞌmo humentanɨngkuhwaso hnꞌnɨmo lonasiyoꞌne hweho. Oso sɨkwoꞌmjoho hiso pomponaho huhwo sohumo mifehuꞌmokonasyonehoho. Oꞌo, oso pomponaho huhwo sohwo neꞌno nolɨwoꞌnɨngkuhwonefoho.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Anɨtu kako hwe fihumo uhwatɨmentiso sohwo kakoe yofeso Jounɨyoho.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Joun kako oso pomponaho hisoꞌne aꞌamu hopiꞌnonohino somo ujoꞌne pmmentiso hweho. Aꞌamu hopiꞌnonohinoso oso hungkuno homo somo upaꞌnɨngkuji sɨmeho hiꞌntnnono uyɨfitnneꞌento pmmentisofoho.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Joun huhwo sohwo kako pomponaho hwoꞌmaho. Oꞌo, Anɨtu kako oso pomponaho hisoꞌno aꞌamu somo utɨhwayoꞌne Jounɨmo uhwatɨmentisofoho.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Pomponaho ne hiso kako aꞌamu hopiꞌnonohino hnꞌnɨmo honɨngkano netɨhwayoꞌne lonasiyoꞌnefoho. Oseso Joun kako nohumentanɨngki oso pomponaho ne sohwo imoꞌnonto kako aꞌamumo honɨngkano wopɨngo utɨhwayo hweho.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Anɨtu kakoe hungkuno sohwoꞌnji olo hwaho loso mtɨꞌmokumentiso sohwo olopo nopahonɨngki aꞌamu olo hwaho loponjoso kakimo yofe muhwoꞌmmentohofofoho. Oꞌo, muhwosoꞌnjo yontɨfi monje yahumentohofofoho.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Kako kakoe hwapɨngopo iꞌmofɨwahonɨngki kakoe temtitofo aꞌamu Jutaso hofɨko kakimo sɨmeho muyoꞌnjo yontɨfi hwotoho hmmentohofofoho.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 I osoꞌno aꞌamu fehohnjo sohwa hofɨko Kɨlaisɨmo yofe uhwofontɨfi kakoe hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentohofofoho. I aꞌamu hopiꞌnonohinoso hofɨko Kɨlaisɨmo sɨmeho unyo somo Kɨlais kako kakoe yokumpohnꞌnyo uyɨmentiso soꞌno Anɨtuye aꞌamu ne umokumentisofoho.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Moyaꞌmi sofa hofɨko mehomi aswo mawoꞌnɨngkohofo hopaso aꞌamu Anɨtuye mehomi mmoꞌnɨfitnnehofo. Oꞌo, aꞌamufe yokumpohnꞌnyo mtaꞌni u, aꞌamufe huno mtaꞌni aꞌamu Anɨtuye mehomi ne imoꞌnyoso mmoꞌnɨfitnnefoho. Oꞌo, Anɨtu kako huno ole syafɨhuꞌmento, Aꞌamuso nje hwomumo sɨmeho uyɨkujoꞌmanji hofɨko nje mehomi ne imoꞌnɨfitnnefoho. Ose syafɨhuꞌmentisofoho.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Anɨtuye hungkuno hweho lɨwoꞌnɨngkuhwone sohwo kako aꞌamu imoꞌnonto Kɨlais huhwo sohwo nakwoꞌnjo ajwo lopo humamentisofoho. Nohumanto kako aꞌamu hnꞌnɨmo wopɨngoꞌnohini nalohofonto kako hungkuno neꞌnjoꞌnohini lonetɨhwamentiso hweho. Nakwo aꞌamu fehohnjo hnꞌnwi nakwo Kɨlaisɨye yokumpohnꞌnyo engo somo uhwonontani kakoe yofe engo uhwoꞌmentɨhwonefoho. Oso yofe engoso yokumpohnꞌnyo engoso Anɨtu kakoe Hwomumo uyahonɨngki uhwonontani Anɨtuye Hwomu angaꞌnohino hweho uhwoꞌmentɨhwonefoho.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Joun kako iꞌmofaponto Kɨlais huhwo sohumneꞌno lɨjwaoꞌmentisofoho. Ole lɨjwaoꞌmento, Olo hwe lohumneꞌno ole nto selɨmentohefoho. Ngko sɨmoꞌmo sekumo nto seꞌmaꞌmentohefoho. Tɨfi hwe nomꞌne sohwo noseꞌmahwosi kako nje yofe engomo woniyakoloꞌmontonoho. Hwapɨngoso ngko nje naꞌu aswo monɨmaso sohonta kako songo humamojo hweho. Kakoe yofe engoso ngkimo noniyakolofonefoho.
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Kako nakumo wopɨngo nalohofoso hwapɨngo hweho. Osoꞌno nakwo wonyoꞌnohino ko hnꞌnɨmo kakoe wopɨngoꞌnohinoso nakumo wopɨngo neꞌno neꞌno nalohofɨwoꞌnɨngkiso hweho.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Hohonta Anɨtu kako neyakwo Mousesɨmo kakoe honɨngkano hungkuno uyɨmentisofoho. Oso honɨngkano hungkuno homo somo aꞌamu ntoꞌno minɨngkammentohofoso hofɨko tohino engo tɨpemaꞌmentohofofoho. I osoꞌno olohonta Jisas Kɨlais kako noneꞌmahonɨngki kako honɨngkano neso nonetɨhwanto kako nakwoe wonyo somjo tohino nomanto kako wopɨngoꞌnohini nalohofɨwoꞌnɨngkiso hweho.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nakwo aꞌamu hwahoponjo hnꞌnwi nakwo Anɨtumo muhwonyoꞌneꞌnwoho. I osoꞌno Anɨtuye Hwomu Angaꞌnohino sohwo kanɨngkwohwoꞌnji nohumanji kako Anɨtuye yahino ne soꞌno nakumo netɨhwawoꞌnɨngkiso hweho.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Aꞌamu Jutafe hwe engo Jelusalem humamotofo sohwa hofɨko aꞌamu fihwamo Jounɨmneꞌno uhwatɨmentohofofoho. Oso aꞌamu huhwo sohwa hofɨko tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwamo enjwaꞌmo syoho yɨwoꞌnɨngkohofo oso huhwo sohwa Lifaiyoho lɨwoꞌnɨngkohofo, oso hwanji hofɨko Jounɨmo nuꞌmantɨfi ulohonɨmentohofi, Kɨko tɨhwosilo. Anɨtu kako kuhwosopoꞌmentiso sohwosilaho.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Joun kako hungkunoso hiyaso hoꞌnahumentisoꞌmaho. Oꞌo, kako yolohoso ole ulɨmento. Oso hwe Anɨtu aꞌamu Juta sohwonaꞌnɨmo nefoꞌmayoꞌne nɨhwosopoꞌmentiso sohwonɨꞌmaho. Ngko Kɨlaisɨnɨꞌmaho.
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, I oseꞌmanji kɨko tɨhwosilo. Kɨko neyakwo Ilaija kulaho.
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, I kɨko tɨhwosilo. Noho fonaso. Oso aꞌamu nonehwatɨmalofo sohwamo kikineꞌno pehofo ulanehwono. Kɨko kikineꞌno pehofo hnnalokuno.
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Ose ulahonɨngkofi ulɨmento, Hohonta Aisaiya sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwo ole lɨmento,
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Oso aꞌamu Jounɨmo hungkuno ulohonɨmentohofo huhwo sohwamo aꞌamu Falisi sohwa lɨhwatɨmentohofofoho.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Hofɨko Jounɨmo nomꞌne hungkuno ulɨmentohofi, Anɨtu aꞌamu fihumo nefoꞌmayoꞌne uhwosopoꞌmentiso Kɨlais sohwo kɨko oso hwosɨꞌmaho. Kɨko Ilaija kiꞌmaho. Kɨko oso hwe engo sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngkuhwosi wonalɨmonteꞌne hontohumalohwone sohwosɨꞌmaho. Oseꞌmanji kɨko hwe moyaꞌmi somo mijo pehoꞌne kiyomalokuno.
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Joun ulɨmento, Ngko aꞌamu somo mijoꞌnohini kiyomawoꞌnɨngkohono. I osoꞌno hwe fihwo kako sekwoꞌnjo ajwo lopo humaso sohuneꞌno sekwo huno maseyo hweho.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Ngko sɨmoꞌmo seꞌmaꞌmentohefoho. Oso hwe tɨfinjo yofe engoꞌnjo sohwo kako nje yofe somo yakoloꞌnnyo hweho. Ngko hwe wonyo sohwoꞌni oso hwe yofe engoꞌnjo yokintahoponjo sohwoe yoꞌmayo momayo ulohofiyoꞌnohino hwoꞌnyoho. Joun ose ulonto kakoe yofe somo monje yahinɨmentisofoho.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Joun kako oso Mijo Joutan hopo sopo aꞌamu mijo kiyomaꞌmojo sopo oso hungkuno hiso ulɨmentisofoho.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Moꞌnɨngkanta Joun kako uhwonɨngkisoso Jisas kako nto pahonɨngki uhwononto aꞌamu kakoꞌnjoponjo somo ulɨmento, Sekwo uhwonɨmno. Olo hwe lohwo Anɨtuye Yahu Sipsip Paꞌnyo hweho. Hwapɨngoso kako nakwo hwe moyaꞌmi hwahoponjo hnꞌnwiye yahino wonyo somjo tohino mayoꞌne poyo imoꞌnyoꞌne hweho.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Olo hwe lohumneꞌno ngko ole nto selɨmalefoho. Ngko sɨmoꞌmo sekumo nto seꞌmaꞌmentohefoho. Tɨfi hwe nomꞌne sohwo noseꞌmahwosi kako ngkimo woniyakoloꞌmontonoho. Hwapɨngoso ngko nje naꞌu aswo monɨmaso sohonta kako songo humamojo hweho. Kakoe yofe engoso ngkimo noniyakolofonefoho. Ose nto selɨmalefoho.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Hohonta olo hwe Anɨtu nakwoe hwahopo nefoꞌmayoꞌne uhwatɨmentiso lohumo ngko huhwoꞌni yofe mɨhwoꞌmmalefoho. I osoꞌno kakoe honɨngkano itoꞌno esyohumayo soꞌno ngko aꞌamu Juta somo mijo kiyomawoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Osoꞌno olo hwe lohwo iꞌmofapɨhwosoꞌno hofɨko kakimo yofe uhwofantɨfeho. Hofɨkimo itɨhwayoꞌne hwoꞌnyoho. Ose ulɨmentisofoho.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Joun kako uhwonɨmentiso soꞌno oso aꞌamu huhwo sohwamo ole ulɨmento, Ngko nuhwononji ole uhwonɨmalefoho. Anɨtuye ango ahwomo mtaꞌni kakoe Towahuno Wopɨngo yɨhufo ntolofiyo paꞌnyoso noponto olo hwe lohumo nto kehumahoho.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Oso hohosohonta ngko oso hwe huhwo sohumneꞌno huno manimmasofoho. I osoꞌno Anɨtu kako aꞌamumo mijo kiyomayoꞌne lonɨhwatɨmentiso sohwo ole ntɨmento, Hwangku kɨko Anɨtuye Towahuno Wopɨngo ahwomo mtaꞌango nopɨhwosi hwe fihumo kehumaso sohumo uhwonɨngkohoji kɨko huno ole wakiyono. Kɨko aꞌamumo mijo kiyomamꞌntnno hopaso oso hwe huhwo sohwo kako nje Towahuno aꞌamumo uhulaꞌmoꞌmontonoho.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ose ntɨmentiso soꞌno olohonta ngko nuhwononji ole selalokweno. Olo hwe lohwo kako Anɨtuye Hwomu hweho. Joun ose ulɨmentisofoho.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 — ausente —
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 — ausente —
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Joun ose ulahonɨngki siko oso hungkunoso upaꞌnonji Jisasɨmo tɨfi inɨngkamentisiyefoho.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Jisas kako ikinjaofonto uhwonɨngkisoso siko nto inɨngkopahonɨngki uhwononto ulɨmento, Siko pehoꞌno wotɨpeenji hwahusilo. Ose ulohonɨngkahonɨngki siko ulɨmentisiyo, Hwe Engofo, kɨko Anɨtuye hungkuno nalɨwoꞌnɨngkino sohwosi, kɨko ango ntɨpo humawoꞌnɨngkino hwosilo.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Siko uhwonanjiꞌmanji eꞌwano. Noho fɨpinyo. Ose ulonto Jisas kako sikimo ipemotowahonɨngki siko Jisas humawoꞌnɨngkiso ango somo uhwonɨmentisiyoso osopo kakoꞌnji humamentisiyefoho. Hwapɨngoso mofehiꞌnyo akupoꞌnyo (4 kɨlouk) sɨkuno soꞌnjoho.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Oso hwe hufaꞌu sohwaꞌu Jounɨye hungkunomo upaꞌnonji Jisasɨmo inɨngkawomentisiyo sohwaꞌu angaꞌnohino sohwo kakoe yofeso Entɨluyoho. Saimoun Pitafe konɨngkwaꞌwehweho. Nomꞌnihwo ngko Jounꞌni olo hungkuno loso mtɨꞌmokalokweno.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Entɨlu kako komoꞌno nowento kolaꞌwehwo Saimounɨmo tɨpɨhwononto ulɨmento, Nakwo oso hwe Anɨtu nefoꞌmayoꞌne uhwosopoꞌmentiso sohumo nto tɨpɨhwonɨngkuhwono. Kako Kɨlaisɨyoho.
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Entɨlu ose ulonto kako Saimounɨmo Jisasɨyepono ipemotowahonɨngki Jisas kako nuhwononto Saimounɨmo ulɨmento, Kɨko Saimoun sohwosi Jounɨye hwomu hwosoho. Yofe songo womeekilɨmo. Sifas kiyoho. Ose ulɨmentisofoho. Oso Juta sohwafe hungkuno Sifasɨyoho Ngkɨlik hungkunoso ole Pitafoho. Hungkuno hwapɨngo neso sojo hweho.
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Moꞌnɨngkanta Jisas kako hwaho Ngkalilineꞌno wamonto kako Filipɨmo uswoꞌnonto ulɨmento, Kɨko ngkimo nnɨngkape.
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Filip kakoe pone Mpetɨsaitantaꞌango hweho. Oso ango hopo sopo sikoꞌnɨkwaꞌi Entɨluꞌnji Saimounꞌnji humamojiyoponoho.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filip kako Notaniyelɨmo tɨpɨhwononto ulɨmento, Oyomo. Hohonta Mouses kako Anɨtuye honɨngkano hungkuno mtɨꞌmokonto kako hwe fihwo Anɨtu nefoꞌmayoꞌne uhwosopoꞌmentiso soꞌno mtɨꞌmokumentisofoho. Aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwantnneꞌno olo hwe huhwo sohumneꞌno ifalifaliyo mtɨꞌmokumentohofofoho. Oso hwe huhwo sohumo ngko nto tɨpɨhwonɨngkohono. Kako Jisas sohwo pone Nasaletnntaꞌango hweho. Jousepɨye hwomu hweho. Oyomo. Uhwonayo.
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Ose ulahonɨngki Notaniyel ulɨmento, Oꞌo, aꞌamu Nasalet sohwa wopɨngo hwaꞌmaho. Hwe wopɨngo oso ango sopo ntaꞌni pipi imoꞌnoneto. Ose ulahonɨngki Filip ulɨmento, Oyomo. Hungkuno nehopi kilalokweno. Kɨko uhwonae.
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Notaniyel kako Jisasɨyepono pontahonɨngki Jisas kakimo uhwononto nomꞌne aꞌamu somo kakineꞌno ulɨmento, Sekwo oso hwe sopalokunjo sohumo uhwonɨmno. Oso aꞌamu Isɨlael sohwo wopɨngoꞌnohini hweho. Kako hwasyo honɨngkanoso ane hweho.
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Jisas ose ulahonɨngki Notaniyel kako nupaꞌnonto Jisasɨmo ulohonɨmento, Kɨko ngkineꞌno huno pipi kiyahonɨngki nohonɨmaꞌnɨngkohino. Ose ulohonɨngkahonɨngki Jisas ulɨmento, Jɨje angomoꞌmo kɨko iyo fisayo pmpongo somo nohumentanɨngkini Filip kako mokohonontanɨngki ngko kakiꞌno kohonɨmaꞌnɨngkohefoho.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Ose ulahonɨngki Notaniyel ulɨmento, Nje Lontɨhwayo sohwosi, hungkuno lonetɨhwayo sohwosi, kɨko Anɨtuye Hwomu hwosoho. Kɨko nakwo Isɨlael sohwonaꞌniye Hwe Engo Ne hwosoho.
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko fisayo pmpongo somo nohumentanɨngkini kohononji kilohe soꞌno kɨko sɨmeho hiꞌntnnono ntapohino soꞌno hwangku yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso ngko iꞌmeꞌno kɨko uhwonɨmonnoho.
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Ose ulonto aꞌamu hopiꞌnonohino somo ulɨmento, Hungkuno nehopi selalokweno. Ahwomo nohwosompoꞌnawehwosi Anɨtuye aꞌamu ahwomomjo sohwa Ngko Aꞌamufe Hwomu nɨhwosopoꞌmentiso sohwoꞌniyepono nopɨkuji nosɨkuji yontanɨngkuji sekwo uhwonɨfitnnefoho. Ose ulɨmentisofoho.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.