João 12

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oso Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo sɨkuno engo mmoꞌnyo aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌni mtaꞌni angaꞌno nowentanɨngki Jisas kako ango Mpetani sopo umentisofoho. Oso ango hopo sopo Lasalos kako poyo peꞌnɨngkahonɨngki Jisas kako ulɨkaꞌmentiso sopono umentisofoho.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Oso ango Mpetani hopo sopo iꞌmofɨwahonɨngki Jisasɨmneꞌno wosopayo engo iloho yontɨfi Mota kako wosopayo ikuꞌyopo polofosyalokumpento huꞌmmentisofoho. Jisasɨꞌnji aꞌamu nomꞌne soꞌnji Lasalos kako huhwoꞌnji hofɨko nohumantɨfi wopayo nɨmentohofofoho.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Oso hohosohonta Maliya kako hwone mijo hamniyoho engo mpe imentisoso nomanto Jisasɨye sɨfemo sisyonto kakoe mijiyo sawemo soꞌnji sɨfemo sosayo usɨpoꞌmentisofoho. Oso hwone mijo sohwoe akino wopɨngoso ango homo somo ehuhnnalohoꞌmentisofoho.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Jisasɨye inomokomoyo fihwo kakoe yofe Jutas Isɨkaliyout kako Jisasɨmo fonjasiyoꞌne tokoyoꞌofo iyoꞌne sohwo oso homo somo uhwononto ulɨmento,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 Oso mijo wonyoangkafoso kako pehoꞌno sisyohoho. Olo mijo hiloso nomꞌne aꞌamuso mpe yontɨfijontentesi hamniyoho mɨkunɨmposo aꞌamu hamniyoho syohoꞌnjo sohwo soswo angaꞌnohino somjo hamniyoho hopiꞌnono nejapɨkuji nakwo aꞌamu umofonyo iwoꞌnɨngkohofo somo uyɨhwanesohilo.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Ose ulɨmentisoso kako aꞌamu umofonyo iwoꞌnɨngkohofo somneꞌno huno nehopi syafɨsyonto ulɨmentisoꞌmaho. Oꞌo, kako hamniyoho hufo imojo soꞌno ulɨmentisofoho. Jisasɨꞌnji kakoe inomokomoyo sohwonaꞌnnonji nakwo hano emoyontanɨngkukwone Jutas Isɨkaliyout sohwo kako nakwoe hamniyoho ipofo mokosyohumante somtaꞌni hufo imojo hweho.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Oseso Jisas ulɨmento, Olo aꞌmusi kako olo ntohofiso losoꞌno kakoe syohofoho. Sekwo tɨmoꞌnohino uhwontohumamno. Kako hwone mijo hiloso nomokosyohumentanɨngkuhwosi. Ngko poyo imoꞌnɨme sohonta nje pijafomo ntoꞌno enɨsyohumaniyoho.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 I aꞌamu umofonyo iwoꞌnɨngkohofoso sekwoꞌnji engolopohamo neꞌno humawoꞌnɨngkohofofoho. I osoꞌno ngko sekwoꞌnji humaleso sɨkuno moiꞌwo weꞌenepi umoꞌnɨmontonoho. Osoꞌno aꞌamu ngkimo wopɨngo ntohofoꞌne sɨkuno piꞌnɨngo mauyoho.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Aꞌamu Juta hwe moyaꞌmi piꞌnɨngoso Jisas ango Mpetani sopo humaho upaꞌnontɨfi oso poneꞌno womentohofofoho. Hofɨko Jisasɨmnenohini uhwonantɨfi womentohofoꞌmaho. Oꞌo, Jisas kako Lasalos poyo peꞌnɨmentiso sohumo ulɨkaꞌmentiso sohwo huhwoꞌnjimo uhwonano lontɨfi womentohofofoho.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Oso aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwa hofɨko oso hiso uhwonontɨfi hofɨko Jisasɨmneꞌnohini mtitoꞌmentohofoꞌmaho. Oꞌo, Lasalos huhwoꞌnjimo fonjosiyoꞌne mtitoꞌmentohofofoho.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Hwapɨngoso aꞌamu Juta hwe moyaꞌmi piꞌnɨngoso hofɨko Lasalosɨmneꞌno huno piꞌnɨngo syafɨsyontɨfi aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwamo ulɨkoꞌmantɨfi Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentohofofoho.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Oso ango Jelusalem hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso oso Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo Sɨkuno Engo somo uhwonano lontɨfi sɨmentohofofoho. Oso hopo sopo nohumantɨfi upaꞌnɨmentohofoso Jisas kako moꞌnɨngkanta Jelusalemneꞌno wapmmontonoho upaꞌnɨmentohofofoho.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Oseso hofɨko yoꞌmayo wokoso wopɨngo wopɨngoso nomotawentɨfi Jisasɨmneꞌno honɨngkanopo hontohumamentohofofoho. Nohontohumantɨfi Jisasɨmneꞌno joho ole lɨmentohofi,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Jisas kako yahu osyuyo toungki angaꞌno notɨpemanto yahu sohwoe hohujopo kehumanto sɨmentisofoho. Oso hisoꞌno ifalifaliyo ole woꞌnnyofoho.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Sekwo aꞌamu ango Saiyon sopo humalofo soku sekwo iyoho senɨngkuhwoloho.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Oso hohosohonta Jisasɨye inomokomoyo sohwonaꞌni nakwo oso hungkuno ifalifaliyo mtɨꞌmokumentohofo soꞌno huno monayo hwonaꞌnyoho. I osoꞌno tɨfi noꞌmo Jisas kako ahwomomo sɨmentiso sohonta nakwo oso ifalifaliyo hisoꞌno huno syafɨhuꞌmentɨhwoni yoꞌmayo wopɨngoso Jisasɨmneꞌno oso sɨkuno homo somo aꞌamu ulohoꞌmentohofo soꞌno huno ikwesyafɨhuꞌmentɨhwonefoho.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Hohonta Lasalos poyo peꞌnonto kakoe pijafoso piꞌnɨmomo woꞌmentiso sohonta aꞌamu Juta piꞌnɨngo engoso Jisasɨꞌnji humamentohofofoho. Jisas kako Lasalosɨmo joho ulonto nulɨkofahonjoso hofɨko uhwonɨmentohofofoho. Oso aꞌamu huhwo sohwa hofɨko nomꞌne aꞌamu piꞌnɨngoꞌnjo sopo Jisas kako yoꞌmayo imentiso soꞌno lutɨhwamentohofofoho.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Oseso hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso yoꞌmayo wonyoangkafo Jisas imentiso soꞌno upaꞌnontɨfi oso aꞌamu hiso Jisasɨmo honɨngkanopo uswoꞌnɨmentohofofoho.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Uswoꞌnɨngkahonɨngkofi aꞌamu Falisi sohwa hofɨko nuhwonontɨfi sɨmeho tango uyahonɨngki ole hnnɨmentohofi, Ihwoni, aꞌamuso hofɨko nakumneꞌno huno mosyonefɨsyalokuyohofo. Oꞌo, aꞌamu angoꞌmeemjo hopiꞌnonohinoso hofɨko nakumo nosɨkwojonaofontɨfi Jisasɨmnohini inomokohoꞌnawotofo. Ose hnnɨmentohofofoho.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Aꞌamu piꞌnɨngo engoso sɨkuno iyoho humayo engoso uhwonano lontɨfi ango Jelusalemneꞌno Anɨtuye yofe hoꞌnomayoꞌne sɨmentohofofoho. Aꞌamu Jutaꞌnohiniꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu Ngkɨlik fehohnjo hiꞌnji sɨmentohofofoho.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Oso aꞌamu Ngkɨlik huhwo sohwa hofɨko Filipɨmo uꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Hwe engofo, nakwo Jisasɨmo uhwonano lontani sahopɨhwone hwonaꞌnyoho. Ose ulɨmentohofofoho. Filip huhwo sohwo kako hwaho Ngkalili ango Mpetɨsaita mtaꞌango hweho.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Filip kako hofɨkoe hungkuno hiso upaꞌnonto nowento Entɨlumo ulahonɨngki siko Jisasɨmo uꞌmanji oso hungkuno hiso ulɨmentisiyefoho.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Jisas kako sikimo ulɨmento, Ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni poyo imoꞌnɨꞌmo apaꞌno songo lɨkahmꞌmo nje yofe engo mayoꞌne sɨkunoso mofonepo nto iꞌmofapohoho.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ose ulɨkwato lohofonto kako poyo imoꞌnyoꞌne pahnnɨmo hungkuno ole ulɨmento, Hwe fihwo kako hamoyo mofososo hami hiso siki wehwosi piso nɨhuꞌnahone uyɨmontonoho. I osoꞌno hwe fihwo kako hami mofososo hami hiso piso ihwosoꞌno nomꞌne tɨmo sahopɨhwosi ne piꞌnɨngo umoꞌmontonoho.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Oso paꞌnyoso aꞌamu fihwo kako kakineꞌnohini huno syafɨhuꞌnonto kakoe yofeꞌnohini hoꞌnomaꞌnɨwoꞌnɨngkiso sohwo kakoe humayoso aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumanto poyo peꞌnɨngkuhwosi tohino engo nomane hweho. I osoꞌno hwe nomꞌnihwo kako kakineꞌno huno mosyafɨhuꞌnyoꞌnjo yonto nomꞌne aꞌamu somneꞌno ufoꞌmawoꞌnyoꞌneꞌnohini syafɨsyɨwoꞌnɨngkiso sohwo kako poyo peꞌnɨngkuhwosi songo neꞌno wonyoangkafo humayoꞌneso notɨpemane hweho.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Oso aꞌamu Ngkɨlik huhwo sohwa hofɨko nje inomokomoyo umoꞌnano lɨfijoꞌmanji siko nuhusɨsi hofɨkimo ole ulinyo. Hofɨko ngkimo wonnɨngkopantɨfiꞌmanji oyonɨmno lalofoho ulinyo. Aꞌamu nje syoho ntohofiyoso hofɨko ngkimo tɨfi nnɨngkapɨwoꞌnɨngkohofofoho. Oseso ngko nje syoho ntohofiyoso ngko humame sopo hofɨko wohumapɨfe. Nje syoho ntohofiyo ne somo Mpohwo Anɨtu sohwo kako hofɨkimo uhwonɨngkuhwosi kako hofɨkoe yofeso wohoꞌnomaꞌmontonoho. Ose ulɨmentisofoho.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Jisas kako nohumanto ulɨmento, Nje sɨmeho tango mɨkunɨmposo niyohoho. Ngko Mpohumo jomo pehofo ulɨmnehono. Nje Mpohwo sohwosi olo tango engo ngkimo wonɨꞌmaꞌmonto iso losomo kɨko wae yanɨmotnnehino. Ose ulɨmnehono. Oꞌo, olo tango hiloso ngko mayoꞌne pmmentohono.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Oso hisoꞌno ngko nje Mpohumo hungkuno ole ulɨmo, Mpohwo sohwosi olo aꞌamu hopiꞌnonohino loso hofɨko jɨje yofe engo wojo soꞌno huno uyoneꞌno yoꞌmayo wonyoso hofɨko ngkimo ntapɨfijoꞌmanji noho wontapɨfe.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Ose hoꞌnɨngkahonɨngki hwe moyaꞌmi kakoꞌnjo mofonepo humohumantohofoso oso mampaho hiso upaꞌnontɨfi aꞌamu fehohnjoso ole hnnɨmentohofi, Ahwomo yoka hoꞌnɨngkohoho. Aꞌamu fehohnjoso ole hnnɨmentohofi, Aꞌamu ahwomomjo sohwo kakimo hungkuno ulohoho.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Ose hnnɨngkahonɨngkofi Jisas hofɨkimo ulɨmento, Olo mampaho hoꞌnɨngkiso loso ngko upaꞌnyoꞌne hoꞌnɨngkisoꞌmaho. Oꞌo, sekwo upaꞌnyoꞌne hoꞌnɨngkisofoho.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Osoꞌno olohonta Anɨtu kako yoꞌmayo yahino wonyo aꞌamu hwahoponjo yɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno yano ulofihwosoꞌno hofɨko hofɨkoe wonyo somjo tohino mayoꞌnefoho. Olohonta Anɨtu kako hwe wonyo Seten olo hwaho mokosyohumaso sohwoe yokumpohnꞌnyoso wae weeoꞌmontonoho.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Ngko olo hwaho lopo nohumentanɨꞌmo aꞌamu hofɨko ngkimo iyo hwojiyahofɨkuꞌnnyo yokintaho sopo monɨhumatɨpijo sohonta ngko aꞌamumo wohuꞌmemaꞌmonnoho.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Oso hungkuno ulɨmentisoso aꞌamu somo ngko poyo imoꞌnɨmneꞌno honɨngkano umofɨtɨhwamo lonto kako oso hungkunoso ulɨmentisofoho.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Aꞌamu huhwo sohwa upaꞌnontɨfi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Kɨko poyo umoꞌnɨmonnoho lalohino. Nakumo Anɨtuye hungkuno ole nalɨmento, Oso hwe Anɨtu aꞌamu ufoꞌmayoꞌne uhwosopoꞌmentiso sohwo kako songo neꞌno nohumantɨhwone hweho. I osoꞌno kɨko Aꞌamufe Hwomu sohwosɨꞌmanji iyo hwojiyahofɨkuꞌnnyo sopo womonɨhumojantɨfeho eso pehoꞌno lohino. Oso Aꞌamufe Hwomuso tɨhwolo.
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Ose ulahonɨngkofi Jisas kako pomponaho paꞌnyohwo kakineꞌno pahnnɨmo hungkuno ole ulɨmento, Sekwo olopo nohumentanɨngkuji pomponaho weꞌenehwo sekwoꞌnjo lopo wolasehumontonoho. Nolasesyɨhwosoꞌno sɨkuno wammontonoho. Oseso pomponaho lasesyohwosoꞌno pomponahopo fosyohumamno. Sɨkuno semenoho. Aꞌamu sɨkwoꞌmjohoꞌmjo hano wentoso sohwo kakoe humayoso ntontelo. Awonoho. Huno muyo hweho.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 I ngko pomponaho sohwoꞌni sekwoꞌnjopo nohumentanɨꞌmo sekwo sɨmeho hiꞌntnnono ntapmno. Sekwo nje hungkunomo tɨfi nnɨngkapɨfijoꞌmanji ngko sekwoe pomponaho sohwoꞌniye mehomi umoꞌnantɨfeho. Ose ulɨkwato lohofonto Jisas kako hofɨkimo ulɨkoꞌmanto hiyaso humamentisofoho.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Jisas kako yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso ko yahonɨngki aꞌamu Juta piꞌnɨngoso sɨmeho hiꞌntnnono muyɨmmentohofofoho.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Oseso oso hungkuno hohonta Aisaiya sohumo Anɨtu uyahonɨngki lɨmojo sohwo mtɨꞌmokumentisoso ne imoꞌnɨmentisofoho. Hungkuno hiso olenoho.
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Oseso aꞌamuso hofɨko Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyoso hopoꞌmaho. Olo hiloso hwapɨngo soꞌno Aisaiya kako hungkuno nomꞌne mtɨꞌmokumentisoso olenoho.
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Anɨtu kako aꞌamuso nohonɨfitnnoho syafɨsyonto hofɨkoe tɨmo upijiyoꞌmentisofoho.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Aisaiya hohonta kako wojo hopa uhwonɨmentisoso Kɨlaisiye yokumpohnꞌnyo soꞌnji kakoe yofe engo soꞌnji uhwononto kako oso hungkunoso Kɨlaisɨmneꞌno lɨmentono.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Aꞌamu Jutafe hwe engo piꞌnɨngo sohwa hofɨko Jisasɨmneꞌno sɨmeho hiꞌntnnono ko uyahonɨngkofi hofɨko aꞌamu Falisi sohwamneꞌno iyoho unɨngkahonɨngki hofɨko Jisasɨmneꞌno hungkuno yolohoso molɨjwaofeꞌnjo imentohofofoho. Hwapɨngoso ole syafɨhuꞌmentohofi, Aꞌamu Falisi sohwa hofɨko nakumo Anɨtuye tajo ango somtaꞌni wae enamopitnnoho lontɨfi molɨjwaofeꞌnjo imentohofofoho.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Anɨtu hofɨkineꞌno yoꞌmayo soꞌno huno syafɨsyonte soꞌno hofɨko huno mosyafɨhuꞌmmentohofofoho. Oꞌo, aꞌamu hwahoponjoso hofɨkineꞌno yoꞌmayo soꞌno huno syafɨsyontɨfe so osomnohini syafɨsyontɨfi inɨngkamentohofofoho.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Jisas kako hungkuno yokumpohnꞌnyo ole ulɨmento, Aꞌamu fihwo sɨmeho hiꞌntnnono ntopantokunjo sohwo kako ngkineꞌnohino montopantofiyoho. Oꞌo, kako nje Mpohwo olo hwaho loponeꞌno lonɨhwatɨmentiso osohwo huhwoꞌntnneꞌno ntopantofoho.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Aꞌamu ngkimo tɨmo nohonantokunjo sohwo kako ngkimnohino monehonantofiyoho. Oꞌo, kako nje Mpohwo ngkimo nɨhwatɨmentiso oso hwo huhwoꞌnjimo ehonalofoho.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Ngko olo hwaho loponjo pomponaho sohwoꞌni aꞌamu ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapɨfijoꞌmanji hofɨko sɨkwoꞌmjohoꞌmo mohumafitnne soꞌno pmmentohe hwoꞌnyoho.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Aꞌamu fihwo kako nje hungkunomo haloho ko upaꞌnɨngkuhwosi hungkuno homo somo tɨfi minɨngkayoꞌnjo sohumo ngko kakoe yahino somneꞌno tohino muyɨmnehono. Oꞌo, ngko aꞌamufe yahino somneꞌno tohino yano uyoꞌne pmmentohe hwonɨꞌmaho. Ngko aꞌamufe wonyomjo tohino mtaꞌni isɨhutofomayoꞌno pmmentohe hwoꞌnyoho.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 I aꞌamu ngkimo hwotoho nifekuji nje hungkunomo tɨfi minɨngkayoꞌnjoso hofɨko hofɨkimo hofɨkoe yahino wonyo somneꞌno tohino yano ulofiyo sohwo hiꞌnjofoho. Oso sɨkuno aeꞌuyo somo yoꞌmayo hungkuno nto lɨjwasemoꞌmentohe hiso hofɨkoe yahino wonyo somneꞌno tohino yano ulofiyonefoho.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Hwapɨngoso yoꞌmayo hungkuno selɨwoꞌnɨngkoheso nje huno mtaꞌangoꞌmaho. Oꞌo, nje Mpohwo kako nɨhwatɨmentiso sohwo kako yoꞌmayo hungkuno hopiꞌnonohinoso lɨjwasemofoꞌne ntahonɨngki selalokweno.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Ngko huno ole niyohi, Aꞌamu nje Mpohwoe hungkunomo tɨfi inɨngkaweso sohwo kako songo neꞌno humantɨhwone hweho. Oseso yoꞌmayo hungkuno hopiꞌnonohinoso Mpohwo ntɨwoꞌnɨngkisoso ngko sekumo ntoꞌnohini selalokweno.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.