João 12

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oso Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo sɨkuno engo mmoꞌnyo aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌni mtaꞌni angaꞌno nowentanɨngki Jisas kako ango Mpetani sopo umentisofoho. Oso ango hopo sopo Lasalos kako poyo peꞌnɨngkahonɨngki Jisas kako ulɨkaꞌmentiso sopono umentisofoho.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Oso ango Mpetani hopo sopo iꞌmofɨwahonɨngki Jisasɨmneꞌno wosopayo engo iloho yontɨfi Mota kako wosopayo ikuꞌyopo polofosyalokumpento huꞌmmentisofoho. Jisasɨꞌnji aꞌamu nomꞌne soꞌnji Lasalos kako huhwoꞌnji hofɨko nohumantɨfi wopayo nɨmentohofofoho.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Oso hohosohonta Maliya kako hwone mijo hamniyoho engo mpe imentisoso nomanto Jisasɨye sɨfemo sisyonto kakoe mijiyo sawemo soꞌnji sɨfemo sosayo usɨpoꞌmentisofoho. Oso hwone mijo sohwoe akino wopɨngoso ango homo somo ehuhnnalohoꞌmentisofoho.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Jisasɨye inomokomoyo fihwo kakoe yofe Jutas Isɨkaliyout kako Jisasɨmo fonjasiyoꞌne tokoyoꞌofo iyoꞌne sohwo oso homo somo uhwononto ulɨmento,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 Oso mijo wonyoangkafoso kako pehoꞌno sisyohoho. Olo mijo hiloso nomꞌne aꞌamuso mpe yontɨfijontentesi hamniyoho mɨkunɨmposo aꞌamu hamniyoho syohoꞌnjo sohwo soswo angaꞌnohino somjo hamniyoho hopiꞌnono nejapɨkuji nakwo aꞌamu umofonyo iwoꞌnɨngkohofo somo uyɨhwanesohilo.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Ose ulɨmentisoso kako aꞌamu umofonyo iwoꞌnɨngkohofo somneꞌno huno nehopi syafɨsyonto ulɨmentisoꞌmaho. Oꞌo, kako hamniyoho hufo imojo soꞌno ulɨmentisofoho. Jisasɨꞌnji kakoe inomokomoyo sohwonaꞌnnonji nakwo hano emoyontanɨngkukwone Jutas Isɨkaliyout sohwo kako nakwoe hamniyoho ipofo mokosyohumante somtaꞌni hufo imojo hweho.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Oseso Jisas ulɨmento, Olo aꞌmusi kako olo ntohofiso losoꞌno kakoe syohofoho. Sekwo tɨmoꞌnohino uhwontohumamno. Kako hwone mijo hiloso nomokosyohumentanɨngkuhwosi. Ngko poyo imoꞌnɨme sohonta nje pijafomo ntoꞌno enɨsyohumaniyoho.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 I aꞌamu umofonyo iwoꞌnɨngkohofoso sekwoꞌnji engolopohamo neꞌno humawoꞌnɨngkohofofoho. I osoꞌno ngko sekwoꞌnji humaleso sɨkuno moiꞌwo weꞌenepi umoꞌnɨmontonoho. Osoꞌno aꞌamu ngkimo wopɨngo ntohofoꞌne sɨkuno piꞌnɨngo mauyoho.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Aꞌamu Juta hwe moyaꞌmi piꞌnɨngoso Jisas ango Mpetani sopo humaho upaꞌnontɨfi oso poneꞌno womentohofofoho. Hofɨko Jisasɨmnenohini uhwonantɨfi womentohofoꞌmaho. Oꞌo, Jisas kako Lasalos poyo peꞌnɨmentiso sohumo ulɨkaꞌmentiso sohwo huhwoꞌnjimo uhwonano lontɨfi womentohofofoho.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Oso aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwa hofɨko oso hiso uhwonontɨfi hofɨko Jisasɨmneꞌnohini mtitoꞌmentohofoꞌmaho. Oꞌo, Lasalos huhwoꞌnjimo fonjosiyoꞌne mtitoꞌmentohofofoho.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Hwapɨngoso aꞌamu Juta hwe moyaꞌmi piꞌnɨngoso hofɨko Lasalosɨmneꞌno huno piꞌnɨngo syafɨsyontɨfi aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwamo ulɨkoꞌmantɨfi Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentohofofoho.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Oso ango Jelusalem hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso oso Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo Sɨkuno Engo somo uhwonano lontɨfi sɨmentohofofoho. Oso hopo sopo nohumantɨfi upaꞌnɨmentohofoso Jisas kako moꞌnɨngkanta Jelusalemneꞌno wapmmontonoho upaꞌnɨmentohofofoho.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Oseso hofɨko yoꞌmayo wokoso wopɨngo wopɨngoso nomotawentɨfi Jisasɨmneꞌno honɨngkanopo hontohumamentohofofoho. Nohontohumantɨfi Jisasɨmneꞌno joho ole lɨmentohofi,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Jisas kako yahu osyuyo toungki angaꞌno notɨpemanto yahu sohwoe hohujopo kehumanto sɨmentisofoho. Oso hisoꞌno ifalifaliyo ole woꞌnnyofoho.
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Sekwo aꞌamu ango Saiyon sopo humalofo soku sekwo iyoho senɨngkuhwoloho.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Oso hohosohonta Jisasɨye inomokomoyo sohwonaꞌni nakwo oso hungkuno ifalifaliyo mtɨꞌmokumentohofo soꞌno huno monayo hwonaꞌnyoho. I osoꞌno tɨfi noꞌmo Jisas kako ahwomomo sɨmentiso sohonta nakwo oso ifalifaliyo hisoꞌno huno syafɨhuꞌmentɨhwoni yoꞌmayo wopɨngoso Jisasɨmneꞌno oso sɨkuno homo somo aꞌamu ulohoꞌmentohofo soꞌno huno ikwesyafɨhuꞌmentɨhwonefoho.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Hohonta Lasalos poyo peꞌnonto kakoe pijafoso piꞌnɨmomo woꞌmentiso sohonta aꞌamu Juta piꞌnɨngo engoso Jisasɨꞌnji humamentohofofoho. Jisas kako Lasalosɨmo joho ulonto nulɨkofahonjoso hofɨko uhwonɨmentohofofoho. Oso aꞌamu huhwo sohwa hofɨko nomꞌne aꞌamu piꞌnɨngoꞌnjo sopo Jisas kako yoꞌmayo imentiso soꞌno lutɨhwamentohofofoho.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Oseso hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso yoꞌmayo wonyoangkafo Jisas imentiso soꞌno upaꞌnontɨfi oso aꞌamu hiso Jisasɨmo honɨngkanopo uswoꞌnɨmentohofofoho.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Uswoꞌnɨngkahonɨngkofi aꞌamu Falisi sohwa hofɨko nuhwonontɨfi sɨmeho tango uyahonɨngki ole hnnɨmentohofi, Ihwoni, aꞌamuso hofɨko nakumneꞌno huno mosyonefɨsyalokuyohofo. Oꞌo, aꞌamu angoꞌmeemjo hopiꞌnonohinoso hofɨko nakumo nosɨkwojonaofontɨfi Jisasɨmnohini inomokohoꞌnawotofo. Ose hnnɨmentohofofoho.
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Aꞌamu piꞌnɨngo engoso sɨkuno iyoho humayo engoso uhwonano lontɨfi ango Jelusalemneꞌno Anɨtuye yofe hoꞌnomayoꞌne sɨmentohofofoho. Aꞌamu Jutaꞌnohiniꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu Ngkɨlik fehohnjo hiꞌnji sɨmentohofofoho.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Oso aꞌamu Ngkɨlik huhwo sohwa hofɨko Filipɨmo uꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Hwe engofo, nakwo Jisasɨmo uhwonano lontani sahopɨhwone hwonaꞌnyoho. Ose ulɨmentohofofoho. Filip huhwo sohwo kako hwaho Ngkalili ango Mpetɨsaita mtaꞌango hweho.
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filip kako hofɨkoe hungkuno hiso upaꞌnonto nowento Entɨlumo ulahonɨngki siko Jisasɨmo uꞌmanji oso hungkuno hiso ulɨmentisiyefoho.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Jisas kako sikimo ulɨmento, Ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni poyo imoꞌnɨꞌmo apaꞌno songo lɨkahmꞌmo nje yofe engo mayoꞌne sɨkunoso mofonepo nto iꞌmofapohoho.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Ose ulɨkwato lohofonto kako poyo imoꞌnyoꞌne pahnnɨmo hungkuno ole ulɨmento, Hwe fihwo kako hamoyo mofososo hami hiso siki wehwosi piso nɨhuꞌnahone uyɨmontonoho. I osoꞌno hwe fihwo kako hami mofososo hami hiso piso ihwosoꞌno nomꞌne tɨmo sahopɨhwosi ne piꞌnɨngo umoꞌmontonoho.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Oso paꞌnyoso aꞌamu fihwo kako kakineꞌnohini huno syafɨhuꞌnonto kakoe yofeꞌnohini hoꞌnomaꞌnɨwoꞌnɨngkiso sohwo kakoe humayoso aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumanto poyo peꞌnɨngkuhwosi tohino engo nomane hweho. I osoꞌno hwe nomꞌnihwo kako kakineꞌno huno mosyafɨhuꞌnyoꞌnjo yonto nomꞌne aꞌamu somneꞌno ufoꞌmawoꞌnyoꞌneꞌnohini syafɨsyɨwoꞌnɨngkiso sohwo kako poyo peꞌnɨngkuhwosi songo neꞌno wonyoangkafo humayoꞌneso notɨpemane hweho.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Oso aꞌamu Ngkɨlik huhwo sohwa hofɨko nje inomokomoyo umoꞌnano lɨfijoꞌmanji siko nuhusɨsi hofɨkimo ole ulinyo. Hofɨko ngkimo wonnɨngkopantɨfiꞌmanji oyonɨmno lalofoho ulinyo. Aꞌamu nje syoho ntohofiyoso hofɨko ngkimo tɨfi nnɨngkapɨwoꞌnɨngkohofofoho. Oseso ngko nje syoho ntohofiyoso ngko humame sopo hofɨko wohumapɨfe. Nje syoho ntohofiyo ne somo Mpohwo Anɨtu sohwo kako hofɨkimo uhwonɨngkuhwosi kako hofɨkoe yofeso wohoꞌnomaꞌmontonoho. Ose ulɨmentisofoho.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Jisas kako nohumanto ulɨmento, Nje sɨmeho tango mɨkunɨmposo niyohoho. Ngko Mpohumo jomo pehofo ulɨmnehono. Nje Mpohwo sohwosi olo tango engo ngkimo wonɨꞌmaꞌmonto iso losomo kɨko wae yanɨmotnnehino. Ose ulɨmnehono. Oꞌo, olo tango hiloso ngko mayoꞌne pmmentohono.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Oso hisoꞌno ngko nje Mpohumo hungkuno ole ulɨmo, Mpohwo sohwosi olo aꞌamu hopiꞌnonohino loso hofɨko jɨje yofe engo wojo soꞌno huno uyoneꞌno yoꞌmayo wonyoso hofɨko ngkimo ntapɨfijoꞌmanji noho wontapɨfe.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Ose hoꞌnɨngkahonɨngki hwe moyaꞌmi kakoꞌnjo mofonepo humohumantohofoso oso mampaho hiso upaꞌnontɨfi aꞌamu fehohnjoso ole hnnɨmentohofi, Ahwomo yoka hoꞌnɨngkohoho. Aꞌamu fehohnjoso ole hnnɨmentohofi, Aꞌamu ahwomomjo sohwo kakimo hungkuno ulohoho.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ose hnnɨngkahonɨngkofi Jisas hofɨkimo ulɨmento, Olo mampaho hoꞌnɨngkiso loso ngko upaꞌnyoꞌne hoꞌnɨngkisoꞌmaho. Oꞌo, sekwo upaꞌnyoꞌne hoꞌnɨngkisofoho.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Osoꞌno olohonta Anɨtu kako yoꞌmayo yahino wonyo aꞌamu hwahoponjo yɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno yano ulofihwosoꞌno hofɨko hofɨkoe wonyo somjo tohino mayoꞌnefoho. Olohonta Anɨtu kako hwe wonyo Seten olo hwaho mokosyohumaso sohwoe yokumpohnꞌnyoso wae weeoꞌmontonoho.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ngko olo hwaho lopo nohumentanɨꞌmo aꞌamu hofɨko ngkimo iyo hwojiyahofɨkuꞌnnyo yokintaho sopo monɨhumatɨpijo sohonta ngko aꞌamumo wohuꞌmemaꞌmonnoho.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Oso hungkuno ulɨmentisoso aꞌamu somo ngko poyo imoꞌnɨmneꞌno honɨngkano umofɨtɨhwamo lonto kako oso hungkunoso ulɨmentisofoho.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Aꞌamu huhwo sohwa upaꞌnontɨfi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Kɨko poyo umoꞌnɨmonnoho lalohino. Nakumo Anɨtuye hungkuno ole nalɨmento, Oso hwe Anɨtu aꞌamu ufoꞌmayoꞌne uhwosopoꞌmentiso sohwo kako songo neꞌno nohumantɨhwone hweho. I osoꞌno kɨko Aꞌamufe Hwomu sohwosɨꞌmanji iyo hwojiyahofɨkuꞌnnyo sopo womonɨhumojantɨfeho eso pehoꞌno lohino. Oso Aꞌamufe Hwomuso tɨhwolo.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ose ulahonɨngkofi Jisas kako pomponaho paꞌnyohwo kakineꞌno pahnnɨmo hungkuno ole ulɨmento, Sekwo olopo nohumentanɨngkuji pomponaho weꞌenehwo sekwoꞌnjo lopo wolasehumontonoho. Nolasesyɨhwosoꞌno sɨkuno wammontonoho. Oseso pomponaho lasesyohwosoꞌno pomponahopo fosyohumamno. Sɨkuno semenoho. Aꞌamu sɨkwoꞌmjohoꞌmjo hano wentoso sohwo kakoe humayoso ntontelo. Awonoho. Huno muyo hweho.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 I ngko pomponaho sohwoꞌni sekwoꞌnjopo nohumentanɨꞌmo sekwo sɨmeho hiꞌntnnono ntapmno. Sekwo nje hungkunomo tɨfi nnɨngkapɨfijoꞌmanji ngko sekwoe pomponaho sohwoꞌniye mehomi umoꞌnantɨfeho. Ose ulɨkwato lohofonto Jisas kako hofɨkimo ulɨkoꞌmanto hiyaso humamentisofoho.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Jisas kako yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso ko yahonɨngki aꞌamu Juta piꞌnɨngoso sɨmeho hiꞌntnnono muyɨmmentohofofoho.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Oseso oso hungkuno hohonta Aisaiya sohumo Anɨtu uyahonɨngki lɨmojo sohwo mtɨꞌmokumentisoso ne imoꞌnɨmentisofoho. Hungkuno hiso olenoho.
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Oseso aꞌamuso hofɨko Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyoso hopoꞌmaho. Olo hiloso hwapɨngo soꞌno Aisaiya kako hungkuno nomꞌne mtɨꞌmokumentisoso olenoho.
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Anɨtu kako aꞌamuso nohonɨfitnnoho syafɨsyonto hofɨkoe tɨmo upijiyoꞌmentisofoho.
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisaiya hohonta kako wojo hopa uhwonɨmentisoso Kɨlaisiye yokumpohnꞌnyo soꞌnji kakoe yofe engo soꞌnji uhwononto kako oso hungkunoso Kɨlaisɨmneꞌno lɨmentono.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Aꞌamu Jutafe hwe engo piꞌnɨngo sohwa hofɨko Jisasɨmneꞌno sɨmeho hiꞌntnnono ko uyahonɨngkofi hofɨko aꞌamu Falisi sohwamneꞌno iyoho unɨngkahonɨngki hofɨko Jisasɨmneꞌno hungkuno yolohoso molɨjwaofeꞌnjo imentohofofoho. Hwapɨngoso ole syafɨhuꞌmentohofi, Aꞌamu Falisi sohwa hofɨko nakumo Anɨtuye tajo ango somtaꞌni wae enamopitnnoho lontɨfi molɨjwaofeꞌnjo imentohofofoho.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Anɨtu hofɨkineꞌno yoꞌmayo soꞌno huno syafɨsyonte soꞌno hofɨko huno mosyafɨhuꞌmmentohofofoho. Oꞌo, aꞌamu hwahoponjoso hofɨkineꞌno yoꞌmayo soꞌno huno syafɨsyontɨfe so osomnohini syafɨsyontɨfi inɨngkamentohofofoho.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jisas kako hungkuno yokumpohnꞌnyo ole ulɨmento, Aꞌamu fihwo sɨmeho hiꞌntnnono ntopantokunjo sohwo kako ngkineꞌnohino montopantofiyoho. Oꞌo, kako nje Mpohwo olo hwaho loponeꞌno lonɨhwatɨmentiso osohwo huhwoꞌntnneꞌno ntopantofoho.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Aꞌamu ngkimo tɨmo nohonantokunjo sohwo kako ngkimnohino monehonantofiyoho. Oꞌo, kako nje Mpohwo ngkimo nɨhwatɨmentiso oso hwo huhwoꞌnjimo ehonalofoho.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ngko olo hwaho loponjo pomponaho sohwoꞌni aꞌamu ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapɨfijoꞌmanji hofɨko sɨkwoꞌmjohoꞌmo mohumafitnne soꞌno pmmentohe hwoꞌnyoho.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Aꞌamu fihwo kako nje hungkunomo haloho ko upaꞌnɨngkuhwosi hungkuno homo somo tɨfi minɨngkayoꞌnjo sohumo ngko kakoe yahino somneꞌno tohino muyɨmnehono. Oꞌo, ngko aꞌamufe yahino somneꞌno tohino yano uyoꞌne pmmentohe hwonɨꞌmaho. Ngko aꞌamufe wonyomjo tohino mtaꞌni isɨhutofomayoꞌno pmmentohe hwoꞌnyoho.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 I aꞌamu ngkimo hwotoho nifekuji nje hungkunomo tɨfi minɨngkayoꞌnjoso hofɨko hofɨkimo hofɨkoe yahino wonyo somneꞌno tohino yano ulofiyo sohwo hiꞌnjofoho. Oso sɨkuno aeꞌuyo somo yoꞌmayo hungkuno nto lɨjwasemoꞌmentohe hiso hofɨkoe yahino wonyo somneꞌno tohino yano ulofiyonefoho.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Hwapɨngoso yoꞌmayo hungkuno selɨwoꞌnɨngkoheso nje huno mtaꞌangoꞌmaho. Oꞌo, nje Mpohwo kako nɨhwatɨmentiso sohwo kako yoꞌmayo hungkuno hopiꞌnonohinoso lɨjwasemofoꞌne ntahonɨngki selalokweno.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ngko huno ole niyohi, Aꞌamu nje Mpohwoe hungkunomo tɨfi inɨngkaweso sohwo kako songo neꞌno humantɨhwone hweho. Oseso yoꞌmayo hungkuno hopiꞌnonohinoso Mpohwo ntɨwoꞌnɨngkisoso ngko sekumo ntoꞌnohini selalokweno.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.