João 12

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oso Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo sɨkuno engo mmoꞌnyo aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌni mtaꞌni angaꞌno nowentanɨngki Jisas kako ango Mpetani sopo umentisofoho. Oso ango hopo sopo Lasalos kako poyo peꞌnɨngkahonɨngki Jisas kako ulɨkaꞌmentiso sopono umentisofoho.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Oso ango Mpetani hopo sopo iꞌmofɨwahonɨngki Jisasɨmneꞌno wosopayo engo iloho yontɨfi Mota kako wosopayo ikuꞌyopo polofosyalokumpento huꞌmmentisofoho. Jisasɨꞌnji aꞌamu nomꞌne soꞌnji Lasalos kako huhwoꞌnji hofɨko nohumantɨfi wopayo nɨmentohofofoho.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Oso hohosohonta Maliya kako hwone mijo hamniyoho engo mpe imentisoso nomanto Jisasɨye sɨfemo sisyonto kakoe mijiyo sawemo soꞌnji sɨfemo sosayo usɨpoꞌmentisofoho. Oso hwone mijo sohwoe akino wopɨngoso ango homo somo ehuhnnalohoꞌmentisofoho.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Jisasɨye inomokomoyo fihwo kakoe yofe Jutas Isɨkaliyout kako Jisasɨmo fonjasiyoꞌne tokoyoꞌofo iyoꞌne sohwo oso homo somo uhwononto ulɨmento,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 Oso mijo wonyoangkafoso kako pehoꞌno sisyohoho. Olo mijo hiloso nomꞌne aꞌamuso mpe yontɨfijontentesi hamniyoho mɨkunɨmposo aꞌamu hamniyoho syohoꞌnjo sohwo soswo angaꞌnohino somjo hamniyoho hopiꞌnono nejapɨkuji nakwo aꞌamu umofonyo iwoꞌnɨngkohofo somo uyɨhwanesohilo.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ose ulɨmentisoso kako aꞌamu umofonyo iwoꞌnɨngkohofo somneꞌno huno nehopi syafɨsyonto ulɨmentisoꞌmaho. Oꞌo, kako hamniyoho hufo imojo soꞌno ulɨmentisofoho. Jisasɨꞌnji kakoe inomokomoyo sohwonaꞌnnonji nakwo hano emoyontanɨngkukwone Jutas Isɨkaliyout sohwo kako nakwoe hamniyoho ipofo mokosyohumante somtaꞌni hufo imojo hweho.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Oseso Jisas ulɨmento, Olo aꞌmusi kako olo ntohofiso losoꞌno kakoe syohofoho. Sekwo tɨmoꞌnohino uhwontohumamno. Kako hwone mijo hiloso nomokosyohumentanɨngkuhwosi. Ngko poyo imoꞌnɨme sohonta nje pijafomo ntoꞌno enɨsyohumaniyoho.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 I aꞌamu umofonyo iwoꞌnɨngkohofoso sekwoꞌnji engolopohamo neꞌno humawoꞌnɨngkohofofoho. I osoꞌno ngko sekwoꞌnji humaleso sɨkuno moiꞌwo weꞌenepi umoꞌnɨmontonoho. Osoꞌno aꞌamu ngkimo wopɨngo ntohofoꞌne sɨkuno piꞌnɨngo mauyoho.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Aꞌamu Juta hwe moyaꞌmi piꞌnɨngoso Jisas ango Mpetani sopo humaho upaꞌnontɨfi oso poneꞌno womentohofofoho. Hofɨko Jisasɨmnenohini uhwonantɨfi womentohofoꞌmaho. Oꞌo, Jisas kako Lasalos poyo peꞌnɨmentiso sohumo ulɨkaꞌmentiso sohwo huhwoꞌnjimo uhwonano lontɨfi womentohofofoho.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Oso aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwa hofɨko oso hiso uhwonontɨfi hofɨko Jisasɨmneꞌnohini mtitoꞌmentohofoꞌmaho. Oꞌo, Lasalos huhwoꞌnjimo fonjosiyoꞌne mtitoꞌmentohofofoho.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Hwapɨngoso aꞌamu Juta hwe moyaꞌmi piꞌnɨngoso hofɨko Lasalosɨmneꞌno huno piꞌnɨngo syafɨsyontɨfi aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwamo ulɨkoꞌmantɨfi Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentohofofoho.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Oso ango Jelusalem hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso oso Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo Sɨkuno Engo somo uhwonano lontɨfi sɨmentohofofoho. Oso hopo sopo nohumantɨfi upaꞌnɨmentohofoso Jisas kako moꞌnɨngkanta Jelusalemneꞌno wapmmontonoho upaꞌnɨmentohofofoho.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Oseso hofɨko yoꞌmayo wokoso wopɨngo wopɨngoso nomotawentɨfi Jisasɨmneꞌno honɨngkanopo hontohumamentohofofoho. Nohontohumantɨfi Jisasɨmneꞌno joho ole lɨmentohofi,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Jisas kako yahu osyuyo toungki angaꞌno notɨpemanto yahu sohwoe hohujopo kehumanto sɨmentisofoho. Oso hisoꞌno ifalifaliyo ole woꞌnnyofoho.
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 Sekwo aꞌamu ango Saiyon sopo humalofo soku sekwo iyoho senɨngkuhwoloho.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Oso hohosohonta Jisasɨye inomokomoyo sohwonaꞌni nakwo oso hungkuno ifalifaliyo mtɨꞌmokumentohofo soꞌno huno monayo hwonaꞌnyoho. I osoꞌno tɨfi noꞌmo Jisas kako ahwomomo sɨmentiso sohonta nakwo oso ifalifaliyo hisoꞌno huno syafɨhuꞌmentɨhwoni yoꞌmayo wopɨngoso Jisasɨmneꞌno oso sɨkuno homo somo aꞌamu ulohoꞌmentohofo soꞌno huno ikwesyafɨhuꞌmentɨhwonefoho.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Hohonta Lasalos poyo peꞌnonto kakoe pijafoso piꞌnɨmomo woꞌmentiso sohonta aꞌamu Juta piꞌnɨngo engoso Jisasɨꞌnji humamentohofofoho. Jisas kako Lasalosɨmo joho ulonto nulɨkofahonjoso hofɨko uhwonɨmentohofofoho. Oso aꞌamu huhwo sohwa hofɨko nomꞌne aꞌamu piꞌnɨngoꞌnjo sopo Jisas kako yoꞌmayo imentiso soꞌno lutɨhwamentohofofoho.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Oseso hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso yoꞌmayo wonyoangkafo Jisas imentiso soꞌno upaꞌnontɨfi oso aꞌamu hiso Jisasɨmo honɨngkanopo uswoꞌnɨmentohofofoho.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Uswoꞌnɨngkahonɨngkofi aꞌamu Falisi sohwa hofɨko nuhwonontɨfi sɨmeho tango uyahonɨngki ole hnnɨmentohofi, Ihwoni, aꞌamuso hofɨko nakumneꞌno huno mosyonefɨsyalokuyohofo. Oꞌo, aꞌamu angoꞌmeemjo hopiꞌnonohinoso hofɨko nakumo nosɨkwojonaofontɨfi Jisasɨmnohini inomokohoꞌnawotofo. Ose hnnɨmentohofofoho.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Aꞌamu piꞌnɨngo engoso sɨkuno iyoho humayo engoso uhwonano lontɨfi ango Jelusalemneꞌno Anɨtuye yofe hoꞌnomayoꞌne sɨmentohofofoho. Aꞌamu Jutaꞌnohiniꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu Ngkɨlik fehohnjo hiꞌnji sɨmentohofofoho.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Oso aꞌamu Ngkɨlik huhwo sohwa hofɨko Filipɨmo uꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Hwe engofo, nakwo Jisasɨmo uhwonano lontani sahopɨhwone hwonaꞌnyoho. Ose ulɨmentohofofoho. Filip huhwo sohwo kako hwaho Ngkalili ango Mpetɨsaita mtaꞌango hweho.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filip kako hofɨkoe hungkuno hiso upaꞌnonto nowento Entɨlumo ulahonɨngki siko Jisasɨmo uꞌmanji oso hungkuno hiso ulɨmentisiyefoho.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Jisas kako sikimo ulɨmento, Ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni poyo imoꞌnɨꞌmo apaꞌno songo lɨkahmꞌmo nje yofe engo mayoꞌne sɨkunoso mofonepo nto iꞌmofapohoho.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ose ulɨkwato lohofonto kako poyo imoꞌnyoꞌne pahnnɨmo hungkuno ole ulɨmento, Hwe fihwo kako hamoyo mofososo hami hiso siki wehwosi piso nɨhuꞌnahone uyɨmontonoho. I osoꞌno hwe fihwo kako hami mofososo hami hiso piso ihwosoꞌno nomꞌne tɨmo sahopɨhwosi ne piꞌnɨngo umoꞌmontonoho.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Oso paꞌnyoso aꞌamu fihwo kako kakineꞌnohini huno syafɨhuꞌnonto kakoe yofeꞌnohini hoꞌnomaꞌnɨwoꞌnɨngkiso sohwo kakoe humayoso aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumanto poyo peꞌnɨngkuhwosi tohino engo nomane hweho. I osoꞌno hwe nomꞌnihwo kako kakineꞌno huno mosyafɨhuꞌnyoꞌnjo yonto nomꞌne aꞌamu somneꞌno ufoꞌmawoꞌnyoꞌneꞌnohini syafɨsyɨwoꞌnɨngkiso sohwo kako poyo peꞌnɨngkuhwosi songo neꞌno wonyoangkafo humayoꞌneso notɨpemane hweho.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Oso aꞌamu Ngkɨlik huhwo sohwa hofɨko nje inomokomoyo umoꞌnano lɨfijoꞌmanji siko nuhusɨsi hofɨkimo ole ulinyo. Hofɨko ngkimo wonnɨngkopantɨfiꞌmanji oyonɨmno lalofoho ulinyo. Aꞌamu nje syoho ntohofiyoso hofɨko ngkimo tɨfi nnɨngkapɨwoꞌnɨngkohofofoho. Oseso ngko nje syoho ntohofiyoso ngko humame sopo hofɨko wohumapɨfe. Nje syoho ntohofiyo ne somo Mpohwo Anɨtu sohwo kako hofɨkimo uhwonɨngkuhwosi kako hofɨkoe yofeso wohoꞌnomaꞌmontonoho. Ose ulɨmentisofoho.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Jisas kako nohumanto ulɨmento, Nje sɨmeho tango mɨkunɨmposo niyohoho. Ngko Mpohumo jomo pehofo ulɨmnehono. Nje Mpohwo sohwosi olo tango engo ngkimo wonɨꞌmaꞌmonto iso losomo kɨko wae yanɨmotnnehino. Ose ulɨmnehono. Oꞌo, olo tango hiloso ngko mayoꞌne pmmentohono.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Oso hisoꞌno ngko nje Mpohumo hungkuno ole ulɨmo, Mpohwo sohwosi olo aꞌamu hopiꞌnonohino loso hofɨko jɨje yofe engo wojo soꞌno huno uyoneꞌno yoꞌmayo wonyoso hofɨko ngkimo ntapɨfijoꞌmanji noho wontapɨfe.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Ose hoꞌnɨngkahonɨngki hwe moyaꞌmi kakoꞌnjo mofonepo humohumantohofoso oso mampaho hiso upaꞌnontɨfi aꞌamu fehohnjoso ole hnnɨmentohofi, Ahwomo yoka hoꞌnɨngkohoho. Aꞌamu fehohnjoso ole hnnɨmentohofi, Aꞌamu ahwomomjo sohwo kakimo hungkuno ulohoho.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ose hnnɨngkahonɨngkofi Jisas hofɨkimo ulɨmento, Olo mampaho hoꞌnɨngkiso loso ngko upaꞌnyoꞌne hoꞌnɨngkisoꞌmaho. Oꞌo, sekwo upaꞌnyoꞌne hoꞌnɨngkisofoho.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Osoꞌno olohonta Anɨtu kako yoꞌmayo yahino wonyo aꞌamu hwahoponjo yɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno yano ulofihwosoꞌno hofɨko hofɨkoe wonyo somjo tohino mayoꞌnefoho. Olohonta Anɨtu kako hwe wonyo Seten olo hwaho mokosyohumaso sohwoe yokumpohnꞌnyoso wae weeoꞌmontonoho.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ngko olo hwaho lopo nohumentanɨꞌmo aꞌamu hofɨko ngkimo iyo hwojiyahofɨkuꞌnnyo yokintaho sopo monɨhumatɨpijo sohonta ngko aꞌamumo wohuꞌmemaꞌmonnoho.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Oso hungkuno ulɨmentisoso aꞌamu somo ngko poyo imoꞌnɨmneꞌno honɨngkano umofɨtɨhwamo lonto kako oso hungkunoso ulɨmentisofoho.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Aꞌamu huhwo sohwa upaꞌnontɨfi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Kɨko poyo umoꞌnɨmonnoho lalohino. Nakumo Anɨtuye hungkuno ole nalɨmento, Oso hwe Anɨtu aꞌamu ufoꞌmayoꞌne uhwosopoꞌmentiso sohwo kako songo neꞌno nohumantɨhwone hweho. I osoꞌno kɨko Aꞌamufe Hwomu sohwosɨꞌmanji iyo hwojiyahofɨkuꞌnnyo sopo womonɨhumojantɨfeho eso pehoꞌno lohino. Oso Aꞌamufe Hwomuso tɨhwolo.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ose ulahonɨngkofi Jisas kako pomponaho paꞌnyohwo kakineꞌno pahnnɨmo hungkuno ole ulɨmento, Sekwo olopo nohumentanɨngkuji pomponaho weꞌenehwo sekwoꞌnjo lopo wolasehumontonoho. Nolasesyɨhwosoꞌno sɨkuno wammontonoho. Oseso pomponaho lasesyohwosoꞌno pomponahopo fosyohumamno. Sɨkuno semenoho. Aꞌamu sɨkwoꞌmjohoꞌmjo hano wentoso sohwo kakoe humayoso ntontelo. Awonoho. Huno muyo hweho.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 I ngko pomponaho sohwoꞌni sekwoꞌnjopo nohumentanɨꞌmo sekwo sɨmeho hiꞌntnnono ntapmno. Sekwo nje hungkunomo tɨfi nnɨngkapɨfijoꞌmanji ngko sekwoe pomponaho sohwoꞌniye mehomi umoꞌnantɨfeho. Ose ulɨkwato lohofonto Jisas kako hofɨkimo ulɨkoꞌmanto hiyaso humamentisofoho.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Jisas kako yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso ko yahonɨngki aꞌamu Juta piꞌnɨngoso sɨmeho hiꞌntnnono muyɨmmentohofofoho.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Oseso oso hungkuno hohonta Aisaiya sohumo Anɨtu uyahonɨngki lɨmojo sohwo mtɨꞌmokumentisoso ne imoꞌnɨmentisofoho. Hungkuno hiso olenoho.
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Oseso aꞌamuso hofɨko Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyoso hopoꞌmaho. Olo hiloso hwapɨngo soꞌno Aisaiya kako hungkuno nomꞌne mtɨꞌmokumentisoso olenoho.
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 Anɨtu kako aꞌamuso nohonɨfitnnoho syafɨsyonto hofɨkoe tɨmo upijiyoꞌmentisofoho.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisaiya hohonta kako wojo hopa uhwonɨmentisoso Kɨlaisiye yokumpohnꞌnyo soꞌnji kakoe yofe engo soꞌnji uhwononto kako oso hungkunoso Kɨlaisɨmneꞌno lɨmentono.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Aꞌamu Jutafe hwe engo piꞌnɨngo sohwa hofɨko Jisasɨmneꞌno sɨmeho hiꞌntnnono ko uyahonɨngkofi hofɨko aꞌamu Falisi sohwamneꞌno iyoho unɨngkahonɨngki hofɨko Jisasɨmneꞌno hungkuno yolohoso molɨjwaofeꞌnjo imentohofofoho. Hwapɨngoso ole syafɨhuꞌmentohofi, Aꞌamu Falisi sohwa hofɨko nakumo Anɨtuye tajo ango somtaꞌni wae enamopitnnoho lontɨfi molɨjwaofeꞌnjo imentohofofoho.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Anɨtu hofɨkineꞌno yoꞌmayo soꞌno huno syafɨsyonte soꞌno hofɨko huno mosyafɨhuꞌmmentohofofoho. Oꞌo, aꞌamu hwahoponjoso hofɨkineꞌno yoꞌmayo soꞌno huno syafɨsyontɨfe so osomnohini syafɨsyontɨfi inɨngkamentohofofoho.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jisas kako hungkuno yokumpohnꞌnyo ole ulɨmento, Aꞌamu fihwo sɨmeho hiꞌntnnono ntopantokunjo sohwo kako ngkineꞌnohino montopantofiyoho. Oꞌo, kako nje Mpohwo olo hwaho loponeꞌno lonɨhwatɨmentiso osohwo huhwoꞌntnneꞌno ntopantofoho.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Aꞌamu ngkimo tɨmo nohonantokunjo sohwo kako ngkimnohino monehonantofiyoho. Oꞌo, kako nje Mpohwo ngkimo nɨhwatɨmentiso oso hwo huhwoꞌnjimo ehonalofoho.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Ngko olo hwaho loponjo pomponaho sohwoꞌni aꞌamu ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapɨfijoꞌmanji hofɨko sɨkwoꞌmjohoꞌmo mohumafitnne soꞌno pmmentohe hwoꞌnyoho.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Aꞌamu fihwo kako nje hungkunomo haloho ko upaꞌnɨngkuhwosi hungkuno homo somo tɨfi minɨngkayoꞌnjo sohumo ngko kakoe yahino somneꞌno tohino muyɨmnehono. Oꞌo, ngko aꞌamufe yahino somneꞌno tohino yano uyoꞌne pmmentohe hwonɨꞌmaho. Ngko aꞌamufe wonyomjo tohino mtaꞌni isɨhutofomayoꞌno pmmentohe hwoꞌnyoho.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 I aꞌamu ngkimo hwotoho nifekuji nje hungkunomo tɨfi minɨngkayoꞌnjoso hofɨko hofɨkimo hofɨkoe yahino wonyo somneꞌno tohino yano ulofiyo sohwo hiꞌnjofoho. Oso sɨkuno aeꞌuyo somo yoꞌmayo hungkuno nto lɨjwasemoꞌmentohe hiso hofɨkoe yahino wonyo somneꞌno tohino yano ulofiyonefoho.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Hwapɨngoso yoꞌmayo hungkuno selɨwoꞌnɨngkoheso nje huno mtaꞌangoꞌmaho. Oꞌo, nje Mpohwo kako nɨhwatɨmentiso sohwo kako yoꞌmayo hungkuno hopiꞌnonohinoso lɨjwasemofoꞌne ntahonɨngki selalokweno.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ngko huno ole niyohi, Aꞌamu nje Mpohwoe hungkunomo tɨfi inɨngkaweso sohwo kako songo neꞌno humantɨhwone hweho. Oseso yoꞌmayo hungkuno hopiꞌnonohinoso Mpohwo ntɨwoꞌnɨngkisoso ngko sekumo ntoꞌnohini selalokweno.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.