João 12

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oso Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo sɨkuno engo mmoꞌnyo aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌni mtaꞌni angaꞌno nowentanɨngki Jisas kako ango Mpetani sopo umentisofoho. Oso ango hopo sopo Lasalos kako poyo peꞌnɨngkahonɨngki Jisas kako ulɨkaꞌmentiso sopono umentisofoho.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Oso ango Mpetani hopo sopo iꞌmofɨwahonɨngki Jisasɨmneꞌno wosopayo engo iloho yontɨfi Mota kako wosopayo ikuꞌyopo polofosyalokumpento huꞌmmentisofoho. Jisasɨꞌnji aꞌamu nomꞌne soꞌnji Lasalos kako huhwoꞌnji hofɨko nohumantɨfi wopayo nɨmentohofofoho.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Oso hohosohonta Maliya kako hwone mijo hamniyoho engo mpe imentisoso nomanto Jisasɨye sɨfemo sisyonto kakoe mijiyo sawemo soꞌnji sɨfemo sosayo usɨpoꞌmentisofoho. Oso hwone mijo sohwoe akino wopɨngoso ango homo somo ehuhnnalohoꞌmentisofoho.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Jisasɨye inomokomoyo fihwo kakoe yofe Jutas Isɨkaliyout kako Jisasɨmo fonjasiyoꞌne tokoyoꞌofo iyoꞌne sohwo oso homo somo uhwononto ulɨmento,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 Oso mijo wonyoangkafoso kako pehoꞌno sisyohoho. Olo mijo hiloso nomꞌne aꞌamuso mpe yontɨfijontentesi hamniyoho mɨkunɨmposo aꞌamu hamniyoho syohoꞌnjo sohwo soswo angaꞌnohino somjo hamniyoho hopiꞌnono nejapɨkuji nakwo aꞌamu umofonyo iwoꞌnɨngkohofo somo uyɨhwanesohilo.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Ose ulɨmentisoso kako aꞌamu umofonyo iwoꞌnɨngkohofo somneꞌno huno nehopi syafɨsyonto ulɨmentisoꞌmaho. Oꞌo, kako hamniyoho hufo imojo soꞌno ulɨmentisofoho. Jisasɨꞌnji kakoe inomokomoyo sohwonaꞌnnonji nakwo hano emoyontanɨngkukwone Jutas Isɨkaliyout sohwo kako nakwoe hamniyoho ipofo mokosyohumante somtaꞌni hufo imojo hweho.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Oseso Jisas ulɨmento, Olo aꞌmusi kako olo ntohofiso losoꞌno kakoe syohofoho. Sekwo tɨmoꞌnohino uhwontohumamno. Kako hwone mijo hiloso nomokosyohumentanɨngkuhwosi. Ngko poyo imoꞌnɨme sohonta nje pijafomo ntoꞌno enɨsyohumaniyoho.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 I aꞌamu umofonyo iwoꞌnɨngkohofoso sekwoꞌnji engolopohamo neꞌno humawoꞌnɨngkohofofoho. I osoꞌno ngko sekwoꞌnji humaleso sɨkuno moiꞌwo weꞌenepi umoꞌnɨmontonoho. Osoꞌno aꞌamu ngkimo wopɨngo ntohofoꞌne sɨkuno piꞌnɨngo mauyoho.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Aꞌamu Juta hwe moyaꞌmi piꞌnɨngoso Jisas ango Mpetani sopo humaho upaꞌnontɨfi oso poneꞌno womentohofofoho. Hofɨko Jisasɨmnenohini uhwonantɨfi womentohofoꞌmaho. Oꞌo, Jisas kako Lasalos poyo peꞌnɨmentiso sohumo ulɨkaꞌmentiso sohwo huhwoꞌnjimo uhwonano lontɨfi womentohofofoho.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Oso aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwa hofɨko oso hiso uhwonontɨfi hofɨko Jisasɨmneꞌnohini mtitoꞌmentohofoꞌmaho. Oꞌo, Lasalos huhwoꞌnjimo fonjosiyoꞌne mtitoꞌmentohofofoho.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Hwapɨngoso aꞌamu Juta hwe moyaꞌmi piꞌnɨngoso hofɨko Lasalosɨmneꞌno huno piꞌnɨngo syafɨsyontɨfi aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwamo ulɨkoꞌmantɨfi Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentohofofoho.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Oso ango Jelusalem hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso oso Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo Sɨkuno Engo somo uhwonano lontɨfi sɨmentohofofoho. Oso hopo sopo nohumantɨfi upaꞌnɨmentohofoso Jisas kako moꞌnɨngkanta Jelusalemneꞌno wapmmontonoho upaꞌnɨmentohofofoho.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Oseso hofɨko yoꞌmayo wokoso wopɨngo wopɨngoso nomotawentɨfi Jisasɨmneꞌno honɨngkanopo hontohumamentohofofoho. Nohontohumantɨfi Jisasɨmneꞌno joho ole lɨmentohofi,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Jisas kako yahu osyuyo toungki angaꞌno notɨpemanto yahu sohwoe hohujopo kehumanto sɨmentisofoho. Oso hisoꞌno ifalifaliyo ole woꞌnnyofoho.
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Sekwo aꞌamu ango Saiyon sopo humalofo soku sekwo iyoho senɨngkuhwoloho.
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Oso hohosohonta Jisasɨye inomokomoyo sohwonaꞌni nakwo oso hungkuno ifalifaliyo mtɨꞌmokumentohofo soꞌno huno monayo hwonaꞌnyoho. I osoꞌno tɨfi noꞌmo Jisas kako ahwomomo sɨmentiso sohonta nakwo oso ifalifaliyo hisoꞌno huno syafɨhuꞌmentɨhwoni yoꞌmayo wopɨngoso Jisasɨmneꞌno oso sɨkuno homo somo aꞌamu ulohoꞌmentohofo soꞌno huno ikwesyafɨhuꞌmentɨhwonefoho.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Hohonta Lasalos poyo peꞌnonto kakoe pijafoso piꞌnɨmomo woꞌmentiso sohonta aꞌamu Juta piꞌnɨngo engoso Jisasɨꞌnji humamentohofofoho. Jisas kako Lasalosɨmo joho ulonto nulɨkofahonjoso hofɨko uhwonɨmentohofofoho. Oso aꞌamu huhwo sohwa hofɨko nomꞌne aꞌamu piꞌnɨngoꞌnjo sopo Jisas kako yoꞌmayo imentiso soꞌno lutɨhwamentohofofoho.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Oseso hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso yoꞌmayo wonyoangkafo Jisas imentiso soꞌno upaꞌnontɨfi oso aꞌamu hiso Jisasɨmo honɨngkanopo uswoꞌnɨmentohofofoho.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Uswoꞌnɨngkahonɨngkofi aꞌamu Falisi sohwa hofɨko nuhwonontɨfi sɨmeho tango uyahonɨngki ole hnnɨmentohofi, Ihwoni, aꞌamuso hofɨko nakumneꞌno huno mosyonefɨsyalokuyohofo. Oꞌo, aꞌamu angoꞌmeemjo hopiꞌnonohinoso hofɨko nakumo nosɨkwojonaofontɨfi Jisasɨmnohini inomokohoꞌnawotofo. Ose hnnɨmentohofofoho.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Aꞌamu piꞌnɨngo engoso sɨkuno iyoho humayo engoso uhwonano lontɨfi ango Jelusalemneꞌno Anɨtuye yofe hoꞌnomayoꞌne sɨmentohofofoho. Aꞌamu Jutaꞌnohiniꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu Ngkɨlik fehohnjo hiꞌnji sɨmentohofofoho.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Oso aꞌamu Ngkɨlik huhwo sohwa hofɨko Filipɨmo uꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Hwe engofo, nakwo Jisasɨmo uhwonano lontani sahopɨhwone hwonaꞌnyoho. Ose ulɨmentohofofoho. Filip huhwo sohwo kako hwaho Ngkalili ango Mpetɨsaita mtaꞌango hweho.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filip kako hofɨkoe hungkuno hiso upaꞌnonto nowento Entɨlumo ulahonɨngki siko Jisasɨmo uꞌmanji oso hungkuno hiso ulɨmentisiyefoho.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Jisas kako sikimo ulɨmento, Ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni poyo imoꞌnɨꞌmo apaꞌno songo lɨkahmꞌmo nje yofe engo mayoꞌne sɨkunoso mofonepo nto iꞌmofapohoho.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Ose ulɨkwato lohofonto kako poyo imoꞌnyoꞌne pahnnɨmo hungkuno ole ulɨmento, Hwe fihwo kako hamoyo mofososo hami hiso siki wehwosi piso nɨhuꞌnahone uyɨmontonoho. I osoꞌno hwe fihwo kako hami mofososo hami hiso piso ihwosoꞌno nomꞌne tɨmo sahopɨhwosi ne piꞌnɨngo umoꞌmontonoho.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Oso paꞌnyoso aꞌamu fihwo kako kakineꞌnohini huno syafɨhuꞌnonto kakoe yofeꞌnohini hoꞌnomaꞌnɨwoꞌnɨngkiso sohwo kakoe humayoso aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumanto poyo peꞌnɨngkuhwosi tohino engo nomane hweho. I osoꞌno hwe nomꞌnihwo kako kakineꞌno huno mosyafɨhuꞌnyoꞌnjo yonto nomꞌne aꞌamu somneꞌno ufoꞌmawoꞌnyoꞌneꞌnohini syafɨsyɨwoꞌnɨngkiso sohwo kako poyo peꞌnɨngkuhwosi songo neꞌno wonyoangkafo humayoꞌneso notɨpemane hweho.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Oso aꞌamu Ngkɨlik huhwo sohwa hofɨko nje inomokomoyo umoꞌnano lɨfijoꞌmanji siko nuhusɨsi hofɨkimo ole ulinyo. Hofɨko ngkimo wonnɨngkopantɨfiꞌmanji oyonɨmno lalofoho ulinyo. Aꞌamu nje syoho ntohofiyoso hofɨko ngkimo tɨfi nnɨngkapɨwoꞌnɨngkohofofoho. Oseso ngko nje syoho ntohofiyoso ngko humame sopo hofɨko wohumapɨfe. Nje syoho ntohofiyo ne somo Mpohwo Anɨtu sohwo kako hofɨkimo uhwonɨngkuhwosi kako hofɨkoe yofeso wohoꞌnomaꞌmontonoho. Ose ulɨmentisofoho.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Jisas kako nohumanto ulɨmento, Nje sɨmeho tango mɨkunɨmposo niyohoho. Ngko Mpohumo jomo pehofo ulɨmnehono. Nje Mpohwo sohwosi olo tango engo ngkimo wonɨꞌmaꞌmonto iso losomo kɨko wae yanɨmotnnehino. Ose ulɨmnehono. Oꞌo, olo tango hiloso ngko mayoꞌne pmmentohono.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Oso hisoꞌno ngko nje Mpohumo hungkuno ole ulɨmo, Mpohwo sohwosi olo aꞌamu hopiꞌnonohino loso hofɨko jɨje yofe engo wojo soꞌno huno uyoneꞌno yoꞌmayo wonyoso hofɨko ngkimo ntapɨfijoꞌmanji noho wontapɨfe.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Ose hoꞌnɨngkahonɨngki hwe moyaꞌmi kakoꞌnjo mofonepo humohumantohofoso oso mampaho hiso upaꞌnontɨfi aꞌamu fehohnjoso ole hnnɨmentohofi, Ahwomo yoka hoꞌnɨngkohoho. Aꞌamu fehohnjoso ole hnnɨmentohofi, Aꞌamu ahwomomjo sohwo kakimo hungkuno ulohoho.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ose hnnɨngkahonɨngkofi Jisas hofɨkimo ulɨmento, Olo mampaho hoꞌnɨngkiso loso ngko upaꞌnyoꞌne hoꞌnɨngkisoꞌmaho. Oꞌo, sekwo upaꞌnyoꞌne hoꞌnɨngkisofoho.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Osoꞌno olohonta Anɨtu kako yoꞌmayo yahino wonyo aꞌamu hwahoponjo yɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno yano ulofihwosoꞌno hofɨko hofɨkoe wonyo somjo tohino mayoꞌnefoho. Olohonta Anɨtu kako hwe wonyo Seten olo hwaho mokosyohumaso sohwoe yokumpohnꞌnyoso wae weeoꞌmontonoho.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ngko olo hwaho lopo nohumentanɨꞌmo aꞌamu hofɨko ngkimo iyo hwojiyahofɨkuꞌnnyo yokintaho sopo monɨhumatɨpijo sohonta ngko aꞌamumo wohuꞌmemaꞌmonnoho.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Oso hungkuno ulɨmentisoso aꞌamu somo ngko poyo imoꞌnɨmneꞌno honɨngkano umofɨtɨhwamo lonto kako oso hungkunoso ulɨmentisofoho.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Aꞌamu huhwo sohwa upaꞌnontɨfi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Kɨko poyo umoꞌnɨmonnoho lalohino. Nakumo Anɨtuye hungkuno ole nalɨmento, Oso hwe Anɨtu aꞌamu ufoꞌmayoꞌne uhwosopoꞌmentiso sohwo kako songo neꞌno nohumantɨhwone hweho. I osoꞌno kɨko Aꞌamufe Hwomu sohwosɨꞌmanji iyo hwojiyahofɨkuꞌnnyo sopo womonɨhumojantɨfeho eso pehoꞌno lohino. Oso Aꞌamufe Hwomuso tɨhwolo.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ose ulahonɨngkofi Jisas kako pomponaho paꞌnyohwo kakineꞌno pahnnɨmo hungkuno ole ulɨmento, Sekwo olopo nohumentanɨngkuji pomponaho weꞌenehwo sekwoꞌnjo lopo wolasehumontonoho. Nolasesyɨhwosoꞌno sɨkuno wammontonoho. Oseso pomponaho lasesyohwosoꞌno pomponahopo fosyohumamno. Sɨkuno semenoho. Aꞌamu sɨkwoꞌmjohoꞌmjo hano wentoso sohwo kakoe humayoso ntontelo. Awonoho. Huno muyo hweho.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 I ngko pomponaho sohwoꞌni sekwoꞌnjopo nohumentanɨꞌmo sekwo sɨmeho hiꞌntnnono ntapmno. Sekwo nje hungkunomo tɨfi nnɨngkapɨfijoꞌmanji ngko sekwoe pomponaho sohwoꞌniye mehomi umoꞌnantɨfeho. Ose ulɨkwato lohofonto Jisas kako hofɨkimo ulɨkoꞌmanto hiyaso humamentisofoho.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Jisas kako yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso ko yahonɨngki aꞌamu Juta piꞌnɨngoso sɨmeho hiꞌntnnono muyɨmmentohofofoho.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Oseso oso hungkuno hohonta Aisaiya sohumo Anɨtu uyahonɨngki lɨmojo sohwo mtɨꞌmokumentisoso ne imoꞌnɨmentisofoho. Hungkuno hiso olenoho.
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Oseso aꞌamuso hofɨko Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyoso hopoꞌmaho. Olo hiloso hwapɨngo soꞌno Aisaiya kako hungkuno nomꞌne mtɨꞌmokumentisoso olenoho.
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Anɨtu kako aꞌamuso nohonɨfitnnoho syafɨsyonto hofɨkoe tɨmo upijiyoꞌmentisofoho.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisaiya hohonta kako wojo hopa uhwonɨmentisoso Kɨlaisiye yokumpohnꞌnyo soꞌnji kakoe yofe engo soꞌnji uhwononto kako oso hungkunoso Kɨlaisɨmneꞌno lɨmentono.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Aꞌamu Jutafe hwe engo piꞌnɨngo sohwa hofɨko Jisasɨmneꞌno sɨmeho hiꞌntnnono ko uyahonɨngkofi hofɨko aꞌamu Falisi sohwamneꞌno iyoho unɨngkahonɨngki hofɨko Jisasɨmneꞌno hungkuno yolohoso molɨjwaofeꞌnjo imentohofofoho. Hwapɨngoso ole syafɨhuꞌmentohofi, Aꞌamu Falisi sohwa hofɨko nakumo Anɨtuye tajo ango somtaꞌni wae enamopitnnoho lontɨfi molɨjwaofeꞌnjo imentohofofoho.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Anɨtu hofɨkineꞌno yoꞌmayo soꞌno huno syafɨsyonte soꞌno hofɨko huno mosyafɨhuꞌmmentohofofoho. Oꞌo, aꞌamu hwahoponjoso hofɨkineꞌno yoꞌmayo soꞌno huno syafɨsyontɨfe so osomnohini syafɨsyontɨfi inɨngkamentohofofoho.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jisas kako hungkuno yokumpohnꞌnyo ole ulɨmento, Aꞌamu fihwo sɨmeho hiꞌntnnono ntopantokunjo sohwo kako ngkineꞌnohino montopantofiyoho. Oꞌo, kako nje Mpohwo olo hwaho loponeꞌno lonɨhwatɨmentiso osohwo huhwoꞌntnneꞌno ntopantofoho.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Aꞌamu ngkimo tɨmo nohonantokunjo sohwo kako ngkimnohino monehonantofiyoho. Oꞌo, kako nje Mpohwo ngkimo nɨhwatɨmentiso oso hwo huhwoꞌnjimo ehonalofoho.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ngko olo hwaho loponjo pomponaho sohwoꞌni aꞌamu ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapɨfijoꞌmanji hofɨko sɨkwoꞌmjohoꞌmo mohumafitnne soꞌno pmmentohe hwoꞌnyoho.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Aꞌamu fihwo kako nje hungkunomo haloho ko upaꞌnɨngkuhwosi hungkuno homo somo tɨfi minɨngkayoꞌnjo sohumo ngko kakoe yahino somneꞌno tohino muyɨmnehono. Oꞌo, ngko aꞌamufe yahino somneꞌno tohino yano uyoꞌne pmmentohe hwonɨꞌmaho. Ngko aꞌamufe wonyomjo tohino mtaꞌni isɨhutofomayoꞌno pmmentohe hwoꞌnyoho.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 I aꞌamu ngkimo hwotoho nifekuji nje hungkunomo tɨfi minɨngkayoꞌnjoso hofɨko hofɨkimo hofɨkoe yahino wonyo somneꞌno tohino yano ulofiyo sohwo hiꞌnjofoho. Oso sɨkuno aeꞌuyo somo yoꞌmayo hungkuno nto lɨjwasemoꞌmentohe hiso hofɨkoe yahino wonyo somneꞌno tohino yano ulofiyonefoho.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Hwapɨngoso yoꞌmayo hungkuno selɨwoꞌnɨngkoheso nje huno mtaꞌangoꞌmaho. Oꞌo, nje Mpohwo kako nɨhwatɨmentiso sohwo kako yoꞌmayo hungkuno hopiꞌnonohinoso lɨjwasemofoꞌne ntahonɨngki selalokweno.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Ngko huno ole niyohi, Aꞌamu nje Mpohwoe hungkunomo tɨfi inɨngkaweso sohwo kako songo neꞌno humantɨhwone hweho. Oseso yoꞌmayo hungkuno hopiꞌnonohinoso Mpohwo ntɨwoꞌnɨngkisoso ngko sekumo ntoꞌnohini selalokweno.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.