João 10
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH
1 Jisas nohumanto ulɨmento, Ngko hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu fihwo kako yahwolojo kuso sopo masyuyoꞌnjo sohwo kako nomꞌnepo kotasyɨhwosi swoso sohwo kako hufoꞌne hweho.
1 Jesus disse:
2 Oso yahu kakwoꞌyohwo ne sohwo kako kuso ne sopo syuwoꞌnɨngkiso hweho.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Aꞌamu kuso sopo mokosyohumawoꞌnɨngkiso sohwo kakwoꞌyohwo ne sohumo uhwonɨngkuhwosi wohwosampoꞌmontonoho. Kakwoꞌyohwo nosyuhwosi yahu mehomi hopiꞌnonohinoso hofɨkoe yofe angaꞌno angaꞌno ulɨhwosoꞌno kakwoꞌyohwo sohwoe mampaho upaꞌnɨngkuji kakwoꞌyohwo sohumo tɨfi unɨngkoswantɨfeho.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Kakwoꞌyohwo sohwo yahu somo mempono ipemotaswonto kako sɨmoꞌmo upeehonɨngkuhwosi yahuso kakoe mampahomo upaꞌnɨngkuji tɨfi unɨngkowantɨfeho.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Yahu hiso hofɨko aꞌamu nomꞌnehumo minɨngkafitnnehofo. Hwapɨngoso hofɨko mampaho nomꞌne kengo upaꞌnɨngkuji hiyasoꞌmo wowantɨfeho.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jisas oso pahnnɨmo hungkuno ko ulahonɨngki aꞌamuso hofɨko hwapɨngo ne soꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo imentohofofoho.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Oseso Jisas kako hungkuno homo somjo yolohoso ulɨmento, Ngko hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Ngko yahu mehomife hokuꞌyo hwoꞌnyoho.
7 Então Jesus continuou:
8 Aꞌamu ngko mꞌmofape sohontajo iꞌmofapmmentohofoso hofɨko hufoꞌne iꞌmofapmmentohofofoho. I osoꞌno nje yahu mehomi neso osohwafe mampaho somo haloho maposoꞌnjofoho.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Ngko Jisas sohwoꞌni hokuꞌyo hwoꞌnyoho. Aꞌamu ngkimo nuꞌmanto kako hokuꞌyo sohwoꞌnɨmo noswahonɨngki ngko oso aꞌamu somo wopɨngo nomokosyohumahmꞌmeꞌno kako wopɨngo neꞌno nohumantɨhwonefoho. Oso aꞌamu somo kakoe wonyo somjo tohino somtaꞌni usɨhutofomaꞌmonnoho. Oseso oso aꞌamuso kako nosyuhwosi noswapɨhwosi ihwosi wosopayo wanɨmontonoho.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Aꞌamu hufoꞌnohinoso hofɨko siki mapɨfitnnehofo. Oꞌo, hofɨko yahu hufo ikuji wofonjosyantɨfeꞌnofoho. Nɨhuꞌno wonyo umokantɨfe. I osoꞌno ngko nje yahu mehomi somo songo neꞌno humayoso uyɨmonji pmmentohe hwoꞌnyoho. Yoꞌmayo tango nje mehomi somo ko uꞌmasoso hofɨko nje ahomo humawoꞌnɨngkohofo soꞌno hofɨko sɨmeho wopɨngo engo yamoꞌnnyofoho.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Ngko yahu mehomi mokosyohumayo wopɨngo hwoꞌnyoho. Aꞌamu yahu mehomi mokosyohumayo wopɨngo sohwo huno ole syafɨsyɨwoꞌnɨngkiso, Nje mehomi poyo nopeꞌnɨfitnnoho lonji ngko hofɨkimo ufoꞌmayoꞌne wapeꞌnɨmonnoho.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Aꞌamu hamniyoho syohoꞌnohini iwoꞌnɨngkiso sohwo kako yahu somo nomokosyohumentanɨngki sikijo nopahonɨngki aꞌamu huhwo sohwo kako hiyaso lɨꞌmofɨwoꞌnɨngkiso hweho. Hwapɨngoso kako yahu mokosyohumayo hwapɨngo hwoꞌmaho. Kakwoꞌyohwo hwoꞌmaho. Osoꞌno sikisɨwojo sohwo kako yahu somo toho lofototoꞌmeefahonɨngki yahuso hiyaso humpewoꞌnɨngkohofofoho.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Hwapɨngoso oso aꞌamu huhwo sohwo kako hamniyohoꞌnohini syoho iwoꞌnɨngkiso hweho. Kako yahu somneꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnji iwoꞌnɨngkiso hweho.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Nje mehomi fehohnjoso olo tojo somo mohumunyoponoho. Oso hisoꞌnji ngko utɨmaꞌmo hofɨko nje mampaho somo haloho wopeentɨfeho. Oseso oso yahu nomꞌne soꞌnji nemꞌno afaꞌno umoꞌnantɨfeho. Hofɨkoe mokosyohumayo sohwo kengaꞌnohino hwoꞌnyoho.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Ngko nje yahu mehomi somneꞌno poyo peꞌnɨꞌmo ngko apaꞌno songo wolɨkaꞌmonnoho. Ose yalokwe soꞌno nje Mpohwo kako sɨmeho engo ntopalofoho.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Aꞌamu fihwo kakoe huno mtaꞌni mofonjonɨsyanehoho. Oꞌo, ngko nje mehomi lomo ufoꞌmayoꞌne poyo wapeꞌnɨmonneꞌno yohono lɨmentohe soꞌno hofɨko ngkimo wofonjonɨsyantɨfeho. Nje Mpohwo kako olo hilo soꞌno ntonto kakoe yokumpohnꞌnyo ntapmmentiso soꞌno ngko poyo peꞌnyoꞌneso yokumpohnꞌnyo hiꞌnjo hwoꞌnyoho. Ngko apaꞌno songo lɨkafoꞌneso yokumpohnꞌnyo hiꞌnjo hwoꞌnyoho.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Ose ulahonɨngki aꞌamu Jutaso oso hungkuno homo somo upaꞌnontɨfi apaꞌno hotitoꞌmentohofofoho.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Aꞌamu fehohnjo piꞌnɨngoso ole hnnɨmentohofi, Towahuno wonyoso kakimo ehuhnnamofisoꞌno kako ilohofalofoho. Kakoe hungkunomo pehoꞌno upoꞌnalokwofo.
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 I osoꞌno aꞌamu fehohnjoso ole hnnɨmentohofi, Olo hungkuno Jisas liso loso aꞌamu towahuno wonyoꞌnjo oso hwa mtaꞌangoꞌmaho. U, towahuno wonyoso hofɨko aꞌamu tɨmpiꞌnyo somo wopɨngo umokumontolaho. Awonoho. Ose hnnɨmentohofofoho.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Oso ango Jelusalem sopo nomꞌne Sɨkuno Engo iyoho humayoꞌne iꞌmofapmmentisofoho. Oso Sɨkuno Engoso hofɨko hohonta Anɨtuye tajo ango engo somo hano hwosayoꞌne huno syafɨsiyoꞌnefoho. Oso hohosohonta kwongkwongonjohontanoho.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Jisas kako osopo nohumanto kako tajo ango engo somjo mempo ango hiso Soulomounɨyefoho lɨwoꞌnɨngkohofofoho.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Jisas osopo hano emoyontanɨngki aꞌamu Jutafe hwe engo sohwa hofɨko Jisasɨmo ehofoꞌmokomantɨfi ulɨmentohofi, Nakwo jɨje hwapɨngo soꞌno huno akweꞌno syafɨsyɨhwoneso yolohoso ntohonta wonalɨmonnto. Anɨtu ngko hwe uhwatɨmonnoho nalɨmentiso sohwosilaho. Yoloho fonaso.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Yolohoso nto selɨmentohefoho. I osoꞌno sekwo nje hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono montapeꞌnjo hwasoho. Yoꞌmayo syoho wopɨngo nje Mpohwoe yokumpohnꞌnyo soꞌnji iwoꞌnɨngkohe somo sekwo nuhwonɨngkuji Anɨtu uhwatɨmentiso lohweho lɨkutnnesohilo.
25 Jesus respondeu:
26 I osoꞌno sekwo nje yahu mehomi hwasɨꞌmaho. Osoꞌno sekwo ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono montapeꞌnjo hwasoho.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Nje yahu mehomiso hofɨko nje mampaho nupaꞌnontɨfeso ngko hofɨkineꞌno huno niyahonɨngki hofɨko ngkimo tɨfi nnɨngkapɨwoꞌnɨngkohofofoho.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nje mehomi homo somo ngko songo neꞌno humayoso uyɨmentohefoho. Osoꞌno hofɨko tɨkanomo mafitnnefoho. Oꞌo, aꞌamu fihwo nje aho somtaꞌni nje mehomi hisomo wae meenɨmofonefoho.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Hwapɨngoso mehomi hiso nje Mpohwo Anɨtu sohwo kako ngkimo ntapmmentisofoho. Mpohwo kakoe yokumpohnꞌnyoso yoꞌmayo somo hwofiloꞌnnyo hweho. Osoꞌno aꞌamu fihwo kako oso mehomi homo somo Mpohwoe aho somtaꞌni wae meeofonefoho.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Ngko huhwoꞌni nje Mpohwoꞌnji afa hwoꞌnyoho.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ose ulahonɨngki aꞌamu Jutafe hwe engo sohwa hofɨko Jisasɨmo wofonjosyano lontɨfi sojo maꞌmentohofofoho.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Sojo nomahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Nje Mpohwoe yokumpohnꞌnyo soꞌnji ngko syoho wopɨngo piꞌnɨngo iwoꞌnɨngkohe somo sekwo uhwonɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno syoho ntisomneꞌno wofonjonɨsyantɨfeꞌno yohofo.
32 E ele disse:
33 Ose ulahonɨngkahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Nakwo jɨje syoho wopɨngo soꞌne wofonjokisyantaneꞌno miyalokuyɨhwono. Oꞌo, kɨko Anɨtuneꞌno sitofo ulalokuno soꞌno nakwo wofonjokisyantanoho. Kɨko aꞌamu olo hwaho lopo ntaꞌnɨngo hwosoho. I osoꞌno kɨko ole nalohino, Ngko Anɨtu hwoꞌnyoho nalohino hwosoho.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Sekwoe honɨngkano hungkuno somo anɨtu kako nomꞌne hwe engo sohwamneꞌno ole ulɨmento, Sekwo anɨtu hwasoho.
34 Então Jesus afirmou:
35 I nakwo huno ole nayohoho. Anɨtuye hungkunoso neꞌnjofoho. Oseso Anɨtu kako oso aꞌamu kakoe hungkuno uyɨmentiso huhwo sohwamo sekwo anɨtu hwasoho ulɨmentisoso hungkuno nehopeho.
35 Sabemos que as
36 I osoꞌno ngko Anɨtu nɨhwatɨmentiso sohwoꞌni ngko Anɨtuye hwomu hwoꞌnyoho selɨmentohe soꞌno sekwo Anɨtumo sitofo ulalokuno eso pehoꞌne ntantɨkwofo.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Sekwo soku, ngko nje Mpohwoe syoho miyo nohonɨngkujɨꞌmanji sekwo ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono montapeꞌnjo uyantɨfeho.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 I osoꞌno ngko nje Mpohwo Anɨtuye syoho yalokweno. Oseso nje hungkuno selalokwe losomo sekwo ngkineꞌno sɨmeho hiꞌntnnono montapeꞌnjo ifijoꞌmanji yoꞌmayo syoho wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso ngko iꞌmeꞌno oso syoho homo somo nohonɨngkuji oso syoho imesomo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨfitnnefoho. Ose ifijoꞌmanji sekwo huno wopɨngo ole wosyofɨsyantɨfeho. Ngkoꞌnji nje Mpohwoꞌnji siko afafoho. Ngko huhwoꞌnneꞌno Anɨtuyoho wosyonɨfɨsyantɨfeho. Mpohwo ngkimo nɨhumaho. Ngko Mpohumo humaleno.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Ose ulahonɨngki hofɨko Jisasɨmo impe untofano lontɨfi ko imentohofoso Jisas kako hofɨkimo ulɨkoꞌmanto umentisofoho.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Jisas kako asomo wento Mijo Joutan nongkihntaꞌni wakoꞌmentisofoho. Joun kako hohonta syoho yonto aꞌamumo mijo kiyomaꞌmojo sopo kiꞌmofamentisofoho. Kako nokiꞌmofawento osopo humamentisofoho.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Osopo Jisas kako nohumentanɨngki hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo hofɨko kakimo uꞌmantɨfi hnnɨmentohofi, Joun kako yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso miyoꞌnjo hweho. I osoꞌno yoꞌmayo hungkuno olo hwe lohuneꞌno nalɨmentisoso ne imoꞌnɨngkohoho.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Ose hnnontɨfi hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso hofɨko oso hisoꞌno Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umentohofofoho.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.