João 10
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARC
1 Jisas nohumanto ulɨmento, Ngko hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu fihwo kako yahwolojo kuso sopo masyuyoꞌnjo sohwo kako nomꞌnepo kotasyɨhwosi swoso sohwo kako hufoꞌne hweho.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Oso yahu kakwoꞌyohwo ne sohwo kako kuso ne sopo syuwoꞌnɨngkiso hweho.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Aꞌamu kuso sopo mokosyohumawoꞌnɨngkiso sohwo kakwoꞌyohwo ne sohumo uhwonɨngkuhwosi wohwosampoꞌmontonoho. Kakwoꞌyohwo nosyuhwosi yahu mehomi hopiꞌnonohinoso hofɨkoe yofe angaꞌno angaꞌno ulɨhwosoꞌno kakwoꞌyohwo sohwoe mampaho upaꞌnɨngkuji kakwoꞌyohwo sohumo tɨfi unɨngkoswantɨfeho.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Kakwoꞌyohwo sohwo yahu somo mempono ipemotaswonto kako sɨmoꞌmo upeehonɨngkuhwosi yahuso kakoe mampahomo upaꞌnɨngkuji tɨfi unɨngkowantɨfeho.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Yahu hiso hofɨko aꞌamu nomꞌnehumo minɨngkafitnnehofo. Hwapɨngoso hofɨko mampaho nomꞌne kengo upaꞌnɨngkuji hiyasoꞌmo wowantɨfeho.
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisas oso pahnnɨmo hungkuno ko ulahonɨngki aꞌamuso hofɨko hwapɨngo ne soꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo imentohofofoho.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Oseso Jisas kako hungkuno homo somjo yolohoso ulɨmento, Ngko hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Ngko yahu mehomife hokuꞌyo hwoꞌnyoho.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Aꞌamu ngko mꞌmofape sohontajo iꞌmofapmmentohofoso hofɨko hufoꞌne iꞌmofapmmentohofofoho. I osoꞌno nje yahu mehomi neso osohwafe mampaho somo haloho maposoꞌnjofoho.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ngko Jisas sohwoꞌni hokuꞌyo hwoꞌnyoho. Aꞌamu ngkimo nuꞌmanto kako hokuꞌyo sohwoꞌnɨmo noswahonɨngki ngko oso aꞌamu somo wopɨngo nomokosyohumahmꞌmeꞌno kako wopɨngo neꞌno nohumantɨhwonefoho. Oso aꞌamu somo kakoe wonyo somjo tohino somtaꞌni usɨhutofomaꞌmonnoho. Oseso oso aꞌamuso kako nosyuhwosi noswapɨhwosi ihwosi wosopayo wanɨmontonoho.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Aꞌamu hufoꞌnohinoso hofɨko siki mapɨfitnnehofo. Oꞌo, hofɨko yahu hufo ikuji wofonjosyantɨfeꞌnofoho. Nɨhuꞌno wonyo umokantɨfe. I osoꞌno ngko nje yahu mehomi somo songo neꞌno humayoso uyɨmonji pmmentohe hwoꞌnyoho. Yoꞌmayo tango nje mehomi somo ko uꞌmasoso hofɨko nje ahomo humawoꞌnɨngkohofo soꞌno hofɨko sɨmeho wopɨngo engo yamoꞌnnyofoho.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Ngko yahu mehomi mokosyohumayo wopɨngo hwoꞌnyoho. Aꞌamu yahu mehomi mokosyohumayo wopɨngo sohwo huno ole syafɨsyɨwoꞌnɨngkiso, Nje mehomi poyo nopeꞌnɨfitnnoho lonji ngko hofɨkimo ufoꞌmayoꞌne wapeꞌnɨmonnoho.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Aꞌamu hamniyoho syohoꞌnohini iwoꞌnɨngkiso sohwo kako yahu somo nomokosyohumentanɨngki sikijo nopahonɨngki aꞌamu huhwo sohwo kako hiyaso lɨꞌmofɨwoꞌnɨngkiso hweho. Hwapɨngoso kako yahu mokosyohumayo hwapɨngo hwoꞌmaho. Kakwoꞌyohwo hwoꞌmaho. Osoꞌno sikisɨwojo sohwo kako yahu somo toho lofototoꞌmeefahonɨngki yahuso hiyaso humpewoꞌnɨngkohofofoho.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Hwapɨngoso oso aꞌamu huhwo sohwo kako hamniyohoꞌnohini syoho iwoꞌnɨngkiso hweho. Kako yahu somneꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnji iwoꞌnɨngkiso hweho.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nje mehomi fehohnjoso olo tojo somo mohumunyoponoho. Oso hisoꞌnji ngko utɨmaꞌmo hofɨko nje mampaho somo haloho wopeentɨfeho. Oseso oso yahu nomꞌne soꞌnji nemꞌno afaꞌno umoꞌnantɨfeho. Hofɨkoe mokosyohumayo sohwo kengaꞌnohino hwoꞌnyoho.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Ngko nje yahu mehomi somneꞌno poyo peꞌnɨꞌmo ngko apaꞌno songo wolɨkaꞌmonnoho. Ose yalokwe soꞌno nje Mpohwo kako sɨmeho engo ntopalofoho.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Aꞌamu fihwo kakoe huno mtaꞌni mofonjonɨsyanehoho. Oꞌo, ngko nje mehomi lomo ufoꞌmayoꞌne poyo wapeꞌnɨmonneꞌno yohono lɨmentohe soꞌno hofɨko ngkimo wofonjonɨsyantɨfeho. Nje Mpohwo kako olo hilo soꞌno ntonto kakoe yokumpohnꞌnyo ntapmmentiso soꞌno ngko poyo peꞌnyoꞌneso yokumpohnꞌnyo hiꞌnjo hwoꞌnyoho. Ngko apaꞌno songo lɨkafoꞌneso yokumpohnꞌnyo hiꞌnjo hwoꞌnyoho.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Ose ulahonɨngki aꞌamu Jutaso oso hungkuno homo somo upaꞌnontɨfi apaꞌno hotitoꞌmentohofofoho.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Aꞌamu fehohnjo piꞌnɨngoso ole hnnɨmentohofi, Towahuno wonyoso kakimo ehuhnnamofisoꞌno kako ilohofalofoho. Kakoe hungkunomo pehoꞌno upoꞌnalokwofo.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 I osoꞌno aꞌamu fehohnjoso ole hnnɨmentohofi, Olo hungkuno Jisas liso loso aꞌamu towahuno wonyoꞌnjo oso hwa mtaꞌangoꞌmaho. U, towahuno wonyoso hofɨko aꞌamu tɨmpiꞌnyo somo wopɨngo umokumontolaho. Awonoho. Ose hnnɨmentohofofoho.
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Oso ango Jelusalem sopo nomꞌne Sɨkuno Engo iyoho humayoꞌne iꞌmofapmmentisofoho. Oso Sɨkuno Engoso hofɨko hohonta Anɨtuye tajo ango engo somo hano hwosayoꞌne huno syafɨsiyoꞌnefoho. Oso hohosohonta kwongkwongonjohontanoho.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Jisas kako osopo nohumanto kako tajo ango engo somjo mempo ango hiso Soulomounɨyefoho lɨwoꞌnɨngkohofofoho.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Jisas osopo hano emoyontanɨngki aꞌamu Jutafe hwe engo sohwa hofɨko Jisasɨmo ehofoꞌmokomantɨfi ulɨmentohofi, Nakwo jɨje hwapɨngo soꞌno huno akweꞌno syafɨsyɨhwoneso yolohoso ntohonta wonalɨmonnto. Anɨtu ngko hwe uhwatɨmonnoho nalɨmentiso sohwosilaho. Yoloho fonaso.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Yolohoso nto selɨmentohefoho. I osoꞌno sekwo nje hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono montapeꞌnjo hwasoho. Yoꞌmayo syoho wopɨngo nje Mpohwoe yokumpohnꞌnyo soꞌnji iwoꞌnɨngkohe somo sekwo nuhwonɨngkuji Anɨtu uhwatɨmentiso lohweho lɨkutnnesohilo.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 I osoꞌno sekwo nje yahu mehomi hwasɨꞌmaho. Osoꞌno sekwo ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono montapeꞌnjo hwasoho.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Nje yahu mehomiso hofɨko nje mampaho nupaꞌnontɨfeso ngko hofɨkineꞌno huno niyahonɨngki hofɨko ngkimo tɨfi nnɨngkapɨwoꞌnɨngkohofofoho.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Nje mehomi homo somo ngko songo neꞌno humayoso uyɨmentohefoho. Osoꞌno hofɨko tɨkanomo mafitnnefoho. Oꞌo, aꞌamu fihwo nje aho somtaꞌni nje mehomi hisomo wae meenɨmofonefoho.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Hwapɨngoso mehomi hiso nje Mpohwo Anɨtu sohwo kako ngkimo ntapmmentisofoho. Mpohwo kakoe yokumpohnꞌnyoso yoꞌmayo somo hwofiloꞌnnyo hweho. Osoꞌno aꞌamu fihwo kako oso mehomi homo somo Mpohwoe aho somtaꞌni wae meeofonefoho.
29 Meu Pai, que
30 Ngko huhwoꞌni nje Mpohwoꞌnji afa hwoꞌnyoho.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ose ulahonɨngki aꞌamu Jutafe hwe engo sohwa hofɨko Jisasɨmo wofonjosyano lontɨfi sojo maꞌmentohofofoho.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Sojo nomahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Nje Mpohwoe yokumpohnꞌnyo soꞌnji ngko syoho wopɨngo piꞌnɨngo iwoꞌnɨngkohe somo sekwo uhwonɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno syoho ntisomneꞌno wofonjonɨsyantɨfeꞌno yohofo.
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ose ulahonɨngkahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Nakwo jɨje syoho wopɨngo soꞌne wofonjokisyantaneꞌno miyalokuyɨhwono. Oꞌo, kɨko Anɨtuneꞌno sitofo ulalokuno soꞌno nakwo wofonjokisyantanoho. Kɨko aꞌamu olo hwaho lopo ntaꞌnɨngo hwosoho. I osoꞌno kɨko ole nalohino, Ngko Anɨtu hwoꞌnyoho nalohino hwosoho.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Sekwoe honɨngkano hungkuno somo anɨtu kako nomꞌne hwe engo sohwamneꞌno ole ulɨmento, Sekwo anɨtu hwasoho.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 I nakwo huno ole nayohoho. Anɨtuye hungkunoso neꞌnjofoho. Oseso Anɨtu kako oso aꞌamu kakoe hungkuno uyɨmentiso huhwo sohwamo sekwo anɨtu hwasoho ulɨmentisoso hungkuno nehopeho.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 I osoꞌno ngko Anɨtu nɨhwatɨmentiso sohwoꞌni ngko Anɨtuye hwomu hwoꞌnyoho selɨmentohe soꞌno sekwo Anɨtumo sitofo ulalokuno eso pehoꞌne ntantɨkwofo.
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Sekwo soku, ngko nje Mpohwoe syoho miyo nohonɨngkujɨꞌmanji sekwo ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono montapeꞌnjo uyantɨfeho.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 I osoꞌno ngko nje Mpohwo Anɨtuye syoho yalokweno. Oseso nje hungkuno selalokwe losomo sekwo ngkineꞌno sɨmeho hiꞌntnnono montapeꞌnjo ifijoꞌmanji yoꞌmayo syoho wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso ngko iꞌmeꞌno oso syoho homo somo nohonɨngkuji oso syoho imesomo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨfitnnefoho. Ose ifijoꞌmanji sekwo huno wopɨngo ole wosyofɨsyantɨfeho. Ngkoꞌnji nje Mpohwoꞌnji siko afafoho. Ngko huhwoꞌnneꞌno Anɨtuyoho wosyonɨfɨsyantɨfeho. Mpohwo ngkimo nɨhumaho. Ngko Mpohumo humaleno.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Ose ulahonɨngki hofɨko Jisasɨmo impe untofano lontɨfi ko imentohofoso Jisas kako hofɨkimo ulɨkoꞌmanto umentisofoho.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Jisas kako asomo wento Mijo Joutan nongkihntaꞌni wakoꞌmentisofoho. Joun kako hohonta syoho yonto aꞌamumo mijo kiyomaꞌmojo sopo kiꞌmofamentisofoho. Kako nokiꞌmofawento osopo humamentisofoho.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Osopo Jisas kako nohumentanɨngki hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo hofɨko kakimo uꞌmantɨfi hnnɨmentohofi, Joun kako yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso miyoꞌnjo hweho. I osoꞌno yoꞌmayo hungkuno olo hwe lohuneꞌno nalɨmentisoso ne imoꞌnɨngkohoho.
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Ose hnnontɨfi hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso hofɨko oso hisoꞌno Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umentohofofoho.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.