João 10

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas nohumanto ulɨmento, Ngko hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu fihwo kako yahwolojo kuso sopo masyuyoꞌnjo sohwo kako nomꞌnepo kotasyɨhwosi swoso sohwo kako hufoꞌne hweho.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Oso yahu kakwoꞌyohwo ne sohwo kako kuso ne sopo syuwoꞌnɨngkiso hweho.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Aꞌamu kuso sopo mokosyohumawoꞌnɨngkiso sohwo kakwoꞌyohwo ne sohumo uhwonɨngkuhwosi wohwosampoꞌmontonoho. Kakwoꞌyohwo nosyuhwosi yahu mehomi hopiꞌnonohinoso hofɨkoe yofe angaꞌno angaꞌno ulɨhwosoꞌno kakwoꞌyohwo sohwoe mampaho upaꞌnɨngkuji kakwoꞌyohwo sohumo tɨfi unɨngkoswantɨfeho.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Kakwoꞌyohwo sohwo yahu somo mempono ipemotaswonto kako sɨmoꞌmo upeehonɨngkuhwosi yahuso kakoe mampahomo upaꞌnɨngkuji tɨfi unɨngkowantɨfeho.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Yahu hiso hofɨko aꞌamu nomꞌnehumo minɨngkafitnnehofo. Hwapɨngoso hofɨko mampaho nomꞌne kengo upaꞌnɨngkuji hiyasoꞌmo wowantɨfeho.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisas oso pahnnɨmo hungkuno ko ulahonɨngki aꞌamuso hofɨko hwapɨngo ne soꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo imentohofofoho.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Oseso Jisas kako hungkuno homo somjo yolohoso ulɨmento, Ngko hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Ngko yahu mehomife hokuꞌyo hwoꞌnyoho.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Aꞌamu ngko mꞌmofape sohontajo iꞌmofapmmentohofoso hofɨko hufoꞌne iꞌmofapmmentohofofoho. I osoꞌno nje yahu mehomi neso osohwafe mampaho somo haloho maposoꞌnjofoho.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ngko Jisas sohwoꞌni hokuꞌyo hwoꞌnyoho. Aꞌamu ngkimo nuꞌmanto kako hokuꞌyo sohwoꞌnɨmo noswahonɨngki ngko oso aꞌamu somo wopɨngo nomokosyohumahmꞌmeꞌno kako wopɨngo neꞌno nohumantɨhwonefoho. Oso aꞌamu somo kakoe wonyo somjo tohino somtaꞌni usɨhutofomaꞌmonnoho. Oseso oso aꞌamuso kako nosyuhwosi noswapɨhwosi ihwosi wosopayo wanɨmontonoho.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Aꞌamu hufoꞌnohinoso hofɨko siki mapɨfitnnehofo. Oꞌo, hofɨko yahu hufo ikuji wofonjosyantɨfeꞌnofoho. Nɨhuꞌno wonyo umokantɨfe. I osoꞌno ngko nje yahu mehomi somo songo neꞌno humayoso uyɨmonji pmmentohe hwoꞌnyoho. Yoꞌmayo tango nje mehomi somo ko uꞌmasoso hofɨko nje ahomo humawoꞌnɨngkohofo soꞌno hofɨko sɨmeho wopɨngo engo yamoꞌnnyofoho.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ngko yahu mehomi mokosyohumayo wopɨngo hwoꞌnyoho. Aꞌamu yahu mehomi mokosyohumayo wopɨngo sohwo huno ole syafɨsyɨwoꞌnɨngkiso, Nje mehomi poyo nopeꞌnɨfitnnoho lonji ngko hofɨkimo ufoꞌmayoꞌne wapeꞌnɨmonnoho.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Aꞌamu hamniyoho syohoꞌnohini iwoꞌnɨngkiso sohwo kako yahu somo nomokosyohumentanɨngki sikijo nopahonɨngki aꞌamu huhwo sohwo kako hiyaso lɨꞌmofɨwoꞌnɨngkiso hweho. Hwapɨngoso kako yahu mokosyohumayo hwapɨngo hwoꞌmaho. Kakwoꞌyohwo hwoꞌmaho. Osoꞌno sikisɨwojo sohwo kako yahu somo toho lofototoꞌmeefahonɨngki yahuso hiyaso humpewoꞌnɨngkohofofoho.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Hwapɨngoso oso aꞌamu huhwo sohwo kako hamniyohoꞌnohini syoho iwoꞌnɨngkiso hweho. Kako yahu somneꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnji iwoꞌnɨngkiso hweho.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nje mehomi fehohnjoso olo tojo somo mohumunyoponoho. Oso hisoꞌnji ngko utɨmaꞌmo hofɨko nje mampaho somo haloho wopeentɨfeho. Oseso oso yahu nomꞌne soꞌnji nemꞌno afaꞌno umoꞌnantɨfeho. Hofɨkoe mokosyohumayo sohwo kengaꞌnohino hwoꞌnyoho.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ngko nje yahu mehomi somneꞌno poyo peꞌnɨꞌmo ngko apaꞌno songo wolɨkaꞌmonnoho. Ose yalokwe soꞌno nje Mpohwo kako sɨmeho engo ntopalofoho.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Aꞌamu fihwo kakoe huno mtaꞌni mofonjonɨsyanehoho. Oꞌo, ngko nje mehomi lomo ufoꞌmayoꞌne poyo wapeꞌnɨmonneꞌno yohono lɨmentohe soꞌno hofɨko ngkimo wofonjonɨsyantɨfeho. Nje Mpohwo kako olo hilo soꞌno ntonto kakoe yokumpohnꞌnyo ntapmmentiso soꞌno ngko poyo peꞌnyoꞌneso yokumpohnꞌnyo hiꞌnjo hwoꞌnyoho. Ngko apaꞌno songo lɨkafoꞌneso yokumpohnꞌnyo hiꞌnjo hwoꞌnyoho.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Ose ulahonɨngki aꞌamu Jutaso oso hungkuno homo somo upaꞌnontɨfi apaꞌno hotitoꞌmentohofofoho.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Aꞌamu fehohnjo piꞌnɨngoso ole hnnɨmentohofi, Towahuno wonyoso kakimo ehuhnnamofisoꞌno kako ilohofalofoho. Kakoe hungkunomo pehoꞌno upoꞌnalokwofo.
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 I osoꞌno aꞌamu fehohnjoso ole hnnɨmentohofi, Olo hungkuno Jisas liso loso aꞌamu towahuno wonyoꞌnjo oso hwa mtaꞌangoꞌmaho. U, towahuno wonyoso hofɨko aꞌamu tɨmpiꞌnyo somo wopɨngo umokumontolaho. Awonoho. Ose hnnɨmentohofofoho.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Oso ango Jelusalem sopo nomꞌne Sɨkuno Engo iyoho humayoꞌne iꞌmofapmmentisofoho. Oso Sɨkuno Engoso hofɨko hohonta Anɨtuye tajo ango engo somo hano hwosayoꞌne huno syafɨsiyoꞌnefoho. Oso hohosohonta kwongkwongonjohontanoho.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jisas kako osopo nohumanto kako tajo ango engo somjo mempo ango hiso Soulomounɨyefoho lɨwoꞌnɨngkohofofoho.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Jisas osopo hano emoyontanɨngki aꞌamu Jutafe hwe engo sohwa hofɨko Jisasɨmo ehofoꞌmokomantɨfi ulɨmentohofi, Nakwo jɨje hwapɨngo soꞌno huno akweꞌno syafɨsyɨhwoneso yolohoso ntohonta wonalɨmonnto. Anɨtu ngko hwe uhwatɨmonnoho nalɨmentiso sohwosilaho. Yoloho fonaso.
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Yolohoso nto selɨmentohefoho. I osoꞌno sekwo nje hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono montapeꞌnjo hwasoho. Yoꞌmayo syoho wopɨngo nje Mpohwoe yokumpohnꞌnyo soꞌnji iwoꞌnɨngkohe somo sekwo nuhwonɨngkuji Anɨtu uhwatɨmentiso lohweho lɨkutnnesohilo.
25 Jesus respondeu:
26 I osoꞌno sekwo nje yahu mehomi hwasɨꞌmaho. Osoꞌno sekwo ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono montapeꞌnjo hwasoho.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Nje yahu mehomiso hofɨko nje mampaho nupaꞌnontɨfeso ngko hofɨkineꞌno huno niyahonɨngki hofɨko ngkimo tɨfi nnɨngkapɨwoꞌnɨngkohofofoho.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nje mehomi homo somo ngko songo neꞌno humayoso uyɨmentohefoho. Osoꞌno hofɨko tɨkanomo mafitnnefoho. Oꞌo, aꞌamu fihwo nje aho somtaꞌni nje mehomi hisomo wae meenɨmofonefoho.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Hwapɨngoso mehomi hiso nje Mpohwo Anɨtu sohwo kako ngkimo ntapmmentisofoho. Mpohwo kakoe yokumpohnꞌnyoso yoꞌmayo somo hwofiloꞌnnyo hweho. Osoꞌno aꞌamu fihwo kako oso mehomi homo somo Mpohwoe aho somtaꞌni wae meeofonefoho.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ngko huhwoꞌni nje Mpohwoꞌnji afa hwoꞌnyoho.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ose ulahonɨngki aꞌamu Jutafe hwe engo sohwa hofɨko Jisasɨmo wofonjosyano lontɨfi sojo maꞌmentohofofoho.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Sojo nomahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Nje Mpohwoe yokumpohnꞌnyo soꞌnji ngko syoho wopɨngo piꞌnɨngo iwoꞌnɨngkohe somo sekwo uhwonɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno syoho ntisomneꞌno wofonjonɨsyantɨfeꞌno yohofo.
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Ose ulahonɨngkahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Nakwo jɨje syoho wopɨngo soꞌne wofonjokisyantaneꞌno miyalokuyɨhwono. Oꞌo, kɨko Anɨtuneꞌno sitofo ulalokuno soꞌno nakwo wofonjokisyantanoho. Kɨko aꞌamu olo hwaho lopo ntaꞌnɨngo hwosoho. I osoꞌno kɨko ole nalohino, Ngko Anɨtu hwoꞌnyoho nalohino hwosoho.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Sekwoe honɨngkano hungkuno somo anɨtu kako nomꞌne hwe engo sohwamneꞌno ole ulɨmento, Sekwo anɨtu hwasoho.
34 Jesus disse:
35 I nakwo huno ole nayohoho. Anɨtuye hungkunoso neꞌnjofoho. Oseso Anɨtu kako oso aꞌamu kakoe hungkuno uyɨmentiso huhwo sohwamo sekwo anɨtu hwasoho ulɨmentisoso hungkuno nehopeho.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 I osoꞌno ngko Anɨtu nɨhwatɨmentiso sohwoꞌni ngko Anɨtuye hwomu hwoꞌnyoho selɨmentohe soꞌno sekwo Anɨtumo sitofo ulalokuno eso pehoꞌne ntantɨkwofo.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Sekwo soku, ngko nje Mpohwoe syoho miyo nohonɨngkujɨꞌmanji sekwo ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono montapeꞌnjo uyantɨfeho.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 I osoꞌno ngko nje Mpohwo Anɨtuye syoho yalokweno. Oseso nje hungkuno selalokwe losomo sekwo ngkineꞌno sɨmeho hiꞌntnnono montapeꞌnjo ifijoꞌmanji yoꞌmayo syoho wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso ngko iꞌmeꞌno oso syoho homo somo nohonɨngkuji oso syoho imesomo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨfitnnefoho. Ose ifijoꞌmanji sekwo huno wopɨngo ole wosyofɨsyantɨfeho. Ngkoꞌnji nje Mpohwoꞌnji siko afafoho. Ngko huhwoꞌnneꞌno Anɨtuyoho wosyonɨfɨsyantɨfeho. Mpohwo ngkimo nɨhumaho. Ngko Mpohumo humaleno.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Ose ulahonɨngki hofɨko Jisasɨmo impe untofano lontɨfi ko imentohofoso Jisas kako hofɨkimo ulɨkoꞌmanto umentisofoho.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Jisas kako asomo wento Mijo Joutan nongkihntaꞌni wakoꞌmentisofoho. Joun kako hohonta syoho yonto aꞌamumo mijo kiyomaꞌmojo sopo kiꞌmofamentisofoho. Kako nokiꞌmofawento osopo humamentisofoho.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Osopo Jisas kako nohumentanɨngki hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo hofɨko kakimo uꞌmantɨfi hnnɨmentohofi, Joun kako yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso miyoꞌnjo hweho. I osoꞌno yoꞌmayo hungkuno olo hwe lohuneꞌno nalɨmentisoso ne imoꞌnɨngkohoho.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Ose hnnontɨfi hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso hofɨko oso hisoꞌno Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umentohofofoho.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.