João 10

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas nohumanto ulɨmento, Ngko hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu fihwo kako yahwolojo kuso sopo masyuyoꞌnjo sohwo kako nomꞌnepo kotasyɨhwosi swoso sohwo kako hufoꞌne hweho.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Oso yahu kakwoꞌyohwo ne sohwo kako kuso ne sopo syuwoꞌnɨngkiso hweho.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Aꞌamu kuso sopo mokosyohumawoꞌnɨngkiso sohwo kakwoꞌyohwo ne sohumo uhwonɨngkuhwosi wohwosampoꞌmontonoho. Kakwoꞌyohwo nosyuhwosi yahu mehomi hopiꞌnonohinoso hofɨkoe yofe angaꞌno angaꞌno ulɨhwosoꞌno kakwoꞌyohwo sohwoe mampaho upaꞌnɨngkuji kakwoꞌyohwo sohumo tɨfi unɨngkoswantɨfeho.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Kakwoꞌyohwo sohwo yahu somo mempono ipemotaswonto kako sɨmoꞌmo upeehonɨngkuhwosi yahuso kakoe mampahomo upaꞌnɨngkuji tɨfi unɨngkowantɨfeho.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Yahu hiso hofɨko aꞌamu nomꞌnehumo minɨngkafitnnehofo. Hwapɨngoso hofɨko mampaho nomꞌne kengo upaꞌnɨngkuji hiyasoꞌmo wowantɨfeho.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisas oso pahnnɨmo hungkuno ko ulahonɨngki aꞌamuso hofɨko hwapɨngo ne soꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo imentohofofoho.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Oseso Jisas kako hungkuno homo somjo yolohoso ulɨmento, Ngko hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Ngko yahu mehomife hokuꞌyo hwoꞌnyoho.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Aꞌamu ngko mꞌmofape sohontajo iꞌmofapmmentohofoso hofɨko hufoꞌne iꞌmofapmmentohofofoho. I osoꞌno nje yahu mehomi neso osohwafe mampaho somo haloho maposoꞌnjofoho.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ngko Jisas sohwoꞌni hokuꞌyo hwoꞌnyoho. Aꞌamu ngkimo nuꞌmanto kako hokuꞌyo sohwoꞌnɨmo noswahonɨngki ngko oso aꞌamu somo wopɨngo nomokosyohumahmꞌmeꞌno kako wopɨngo neꞌno nohumantɨhwonefoho. Oso aꞌamu somo kakoe wonyo somjo tohino somtaꞌni usɨhutofomaꞌmonnoho. Oseso oso aꞌamuso kako nosyuhwosi noswapɨhwosi ihwosi wosopayo wanɨmontonoho.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Aꞌamu hufoꞌnohinoso hofɨko siki mapɨfitnnehofo. Oꞌo, hofɨko yahu hufo ikuji wofonjosyantɨfeꞌnofoho. Nɨhuꞌno wonyo umokantɨfe. I osoꞌno ngko nje yahu mehomi somo songo neꞌno humayoso uyɨmonji pmmentohe hwoꞌnyoho. Yoꞌmayo tango nje mehomi somo ko uꞌmasoso hofɨko nje ahomo humawoꞌnɨngkohofo soꞌno hofɨko sɨmeho wopɨngo engo yamoꞌnnyofoho.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ngko yahu mehomi mokosyohumayo wopɨngo hwoꞌnyoho. Aꞌamu yahu mehomi mokosyohumayo wopɨngo sohwo huno ole syafɨsyɨwoꞌnɨngkiso, Nje mehomi poyo nopeꞌnɨfitnnoho lonji ngko hofɨkimo ufoꞌmayoꞌne wapeꞌnɨmonnoho.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Aꞌamu hamniyoho syohoꞌnohini iwoꞌnɨngkiso sohwo kako yahu somo nomokosyohumentanɨngki sikijo nopahonɨngki aꞌamu huhwo sohwo kako hiyaso lɨꞌmofɨwoꞌnɨngkiso hweho. Hwapɨngoso kako yahu mokosyohumayo hwapɨngo hwoꞌmaho. Kakwoꞌyohwo hwoꞌmaho. Osoꞌno sikisɨwojo sohwo kako yahu somo toho lofototoꞌmeefahonɨngki yahuso hiyaso humpewoꞌnɨngkohofofoho.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Hwapɨngoso oso aꞌamu huhwo sohwo kako hamniyohoꞌnohini syoho iwoꞌnɨngkiso hweho. Kako yahu somneꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnji iwoꞌnɨngkiso hweho.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nje mehomi fehohnjoso olo tojo somo mohumunyoponoho. Oso hisoꞌnji ngko utɨmaꞌmo hofɨko nje mampaho somo haloho wopeentɨfeho. Oseso oso yahu nomꞌne soꞌnji nemꞌno afaꞌno umoꞌnantɨfeho. Hofɨkoe mokosyohumayo sohwo kengaꞌnohino hwoꞌnyoho.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Ngko nje yahu mehomi somneꞌno poyo peꞌnɨꞌmo ngko apaꞌno songo wolɨkaꞌmonnoho. Ose yalokwe soꞌno nje Mpohwo kako sɨmeho engo ntopalofoho.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Aꞌamu fihwo kakoe huno mtaꞌni mofonjonɨsyanehoho. Oꞌo, ngko nje mehomi lomo ufoꞌmayoꞌne poyo wapeꞌnɨmonneꞌno yohono lɨmentohe soꞌno hofɨko ngkimo wofonjonɨsyantɨfeho. Nje Mpohwo kako olo hilo soꞌno ntonto kakoe yokumpohnꞌnyo ntapmmentiso soꞌno ngko poyo peꞌnyoꞌneso yokumpohnꞌnyo hiꞌnjo hwoꞌnyoho. Ngko apaꞌno songo lɨkafoꞌneso yokumpohnꞌnyo hiꞌnjo hwoꞌnyoho.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Ose ulahonɨngki aꞌamu Jutaso oso hungkuno homo somo upaꞌnontɨfi apaꞌno hotitoꞌmentohofofoho.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Aꞌamu fehohnjo piꞌnɨngoso ole hnnɨmentohofi, Towahuno wonyoso kakimo ehuhnnamofisoꞌno kako ilohofalofoho. Kakoe hungkunomo pehoꞌno upoꞌnalokwofo.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 I osoꞌno aꞌamu fehohnjoso ole hnnɨmentohofi, Olo hungkuno Jisas liso loso aꞌamu towahuno wonyoꞌnjo oso hwa mtaꞌangoꞌmaho. U, towahuno wonyoso hofɨko aꞌamu tɨmpiꞌnyo somo wopɨngo umokumontolaho. Awonoho. Ose hnnɨmentohofofoho.
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Oso ango Jelusalem sopo nomꞌne Sɨkuno Engo iyoho humayoꞌne iꞌmofapmmentisofoho. Oso Sɨkuno Engoso hofɨko hohonta Anɨtuye tajo ango engo somo hano hwosayoꞌne huno syafɨsiyoꞌnefoho. Oso hohosohonta kwongkwongonjohontanoho.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Jisas kako osopo nohumanto kako tajo ango engo somjo mempo ango hiso Soulomounɨyefoho lɨwoꞌnɨngkohofofoho.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Jisas osopo hano emoyontanɨngki aꞌamu Jutafe hwe engo sohwa hofɨko Jisasɨmo ehofoꞌmokomantɨfi ulɨmentohofi, Nakwo jɨje hwapɨngo soꞌno huno akweꞌno syafɨsyɨhwoneso yolohoso ntohonta wonalɨmonnto. Anɨtu ngko hwe uhwatɨmonnoho nalɨmentiso sohwosilaho. Yoloho fonaso.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Yolohoso nto selɨmentohefoho. I osoꞌno sekwo nje hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono montapeꞌnjo hwasoho. Yoꞌmayo syoho wopɨngo nje Mpohwoe yokumpohnꞌnyo soꞌnji iwoꞌnɨngkohe somo sekwo nuhwonɨngkuji Anɨtu uhwatɨmentiso lohweho lɨkutnnesohilo.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 I osoꞌno sekwo nje yahu mehomi hwasɨꞌmaho. Osoꞌno sekwo ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono montapeꞌnjo hwasoho.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Nje yahu mehomiso hofɨko nje mampaho nupaꞌnontɨfeso ngko hofɨkineꞌno huno niyahonɨngki hofɨko ngkimo tɨfi nnɨngkapɨwoꞌnɨngkohofofoho.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Nje mehomi homo somo ngko songo neꞌno humayoso uyɨmentohefoho. Osoꞌno hofɨko tɨkanomo mafitnnefoho. Oꞌo, aꞌamu fihwo nje aho somtaꞌni nje mehomi hisomo wae meenɨmofonefoho.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Hwapɨngoso mehomi hiso nje Mpohwo Anɨtu sohwo kako ngkimo ntapmmentisofoho. Mpohwo kakoe yokumpohnꞌnyoso yoꞌmayo somo hwofiloꞌnnyo hweho. Osoꞌno aꞌamu fihwo kako oso mehomi homo somo Mpohwoe aho somtaꞌni wae meeofonefoho.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Ngko huhwoꞌni nje Mpohwoꞌnji afa hwoꞌnyoho.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ose ulahonɨngki aꞌamu Jutafe hwe engo sohwa hofɨko Jisasɨmo wofonjosyano lontɨfi sojo maꞌmentohofofoho.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Sojo nomahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Nje Mpohwoe yokumpohnꞌnyo soꞌnji ngko syoho wopɨngo piꞌnɨngo iwoꞌnɨngkohe somo sekwo uhwonɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno syoho ntisomneꞌno wofonjonɨsyantɨfeꞌno yohofo.
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Ose ulahonɨngkahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Nakwo jɨje syoho wopɨngo soꞌne wofonjokisyantaneꞌno miyalokuyɨhwono. Oꞌo, kɨko Anɨtuneꞌno sitofo ulalokuno soꞌno nakwo wofonjokisyantanoho. Kɨko aꞌamu olo hwaho lopo ntaꞌnɨngo hwosoho. I osoꞌno kɨko ole nalohino, Ngko Anɨtu hwoꞌnyoho nalohino hwosoho.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Sekwoe honɨngkano hungkuno somo anɨtu kako nomꞌne hwe engo sohwamneꞌno ole ulɨmento, Sekwo anɨtu hwasoho.
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 I nakwo huno ole nayohoho. Anɨtuye hungkunoso neꞌnjofoho. Oseso Anɨtu kako oso aꞌamu kakoe hungkuno uyɨmentiso huhwo sohwamo sekwo anɨtu hwasoho ulɨmentisoso hungkuno nehopeho.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 I osoꞌno ngko Anɨtu nɨhwatɨmentiso sohwoꞌni ngko Anɨtuye hwomu hwoꞌnyoho selɨmentohe soꞌno sekwo Anɨtumo sitofo ulalokuno eso pehoꞌne ntantɨkwofo.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Sekwo soku, ngko nje Mpohwoe syoho miyo nohonɨngkujɨꞌmanji sekwo ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono montapeꞌnjo uyantɨfeho.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 I osoꞌno ngko nje Mpohwo Anɨtuye syoho yalokweno. Oseso nje hungkuno selalokwe losomo sekwo ngkineꞌno sɨmeho hiꞌntnnono montapeꞌnjo ifijoꞌmanji yoꞌmayo syoho wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso ngko iꞌmeꞌno oso syoho homo somo nohonɨngkuji oso syoho imesomo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨfitnnefoho. Ose ifijoꞌmanji sekwo huno wopɨngo ole wosyofɨsyantɨfeho. Ngkoꞌnji nje Mpohwoꞌnji siko afafoho. Ngko huhwoꞌnneꞌno Anɨtuyoho wosyonɨfɨsyantɨfeho. Mpohwo ngkimo nɨhumaho. Ngko Mpohumo humaleno.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ose ulahonɨngki hofɨko Jisasɨmo impe untofano lontɨfi ko imentohofoso Jisas kako hofɨkimo ulɨkoꞌmanto umentisofoho.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Jisas kako asomo wento Mijo Joutan nongkihntaꞌni wakoꞌmentisofoho. Joun kako hohonta syoho yonto aꞌamumo mijo kiyomaꞌmojo sopo kiꞌmofamentisofoho. Kako nokiꞌmofawento osopo humamentisofoho.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Osopo Jisas kako nohumentanɨngki hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo hofɨko kakimo uꞌmantɨfi hnnɨmentohofi, Joun kako yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso miyoꞌnjo hweho. I osoꞌno yoꞌmayo hungkuno olo hwe lohuneꞌno nalɨmentisoso ne imoꞌnɨngkohoho.
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Ose hnnontɨfi hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso hofɨko oso hisoꞌno Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umentohofofoho.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.