Hebreus 9
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI
1 Honɨngkano hohontajo mokotɨjwahinyo hungkuno sɨmoꞌmjoso Anɨtu kako ngkineꞌno syanɨfɨsiyoꞌne yahino soꞌnji hwapɨfe ango soꞌnji aꞌamu Isɨlael somo uyɨmentisofoho.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Oso hwapɨfe ango molɨmentohofoso ango hufaꞌuꞌnjoponoho. Oso ango sɨmoꞌmjo hokuꞌyoꞌnjo sopo Anɨtuye Angofoho lɨmotofo somo sikilohoꞌnji epohumayoꞌnji Anɨtumneꞌno wopayo hoꞌnahinyoponoho.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Oso hwapɨfe ango homo somo ajwopo hwapɨfe pmpilɨpeesyontɨfi oso ango nomꞌneso Anɨtu kako humawoꞌnɨngkisoponoho lɨmotofofoho.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Aꞌamu Jutaso hofɨkoe hamniyoho hoꞌyango yoꞌmayoso nohuꞌmeesyontɨfi yoꞌmayo Anɨtuye angomneꞌno yoꞌmayo naꞌnohino wonyoangkafoso mtɨꞌmokontɨfi hoꞌnahumentohofofoho. Oso ango homo somo epohumayo naꞌnohino mtɨꞌmokontɨfi osopo hwone mijo sisyasyontɨfi toho intoꞌmentohofoso Anɨtumneꞌno tɨkayo akino wopɨngoꞌnjo usɨmokuwoꞌnɨngkohofoponoho. Nomꞌneso hofɨko ipofo naꞌnohinoso mtɨꞌmokumentohofofoho. Oso ipofo homo somo ahwonte naꞌnohino woꞌnnyoso oso wosopayo mona ahwomo mtaꞌango Anɨtu uyɨmentisoso woꞌnnyomnoho. Nomꞌneso ole, Anɨtuye yokumpohnꞌnyo aꞌamu somo utɨhwayo soꞌno Elounɨye mno somtaꞌni fesiyo sapmmentisofoho. Oso mno soꞌnji sojo hufaꞌuyopo Anɨtu kakoe hungkuno mtɨꞌmokonto aꞌamu somo uyɨmentisofoho. Osoꞌnji oso ipofo homo somo weho.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Oso ango homo somo Anɨtu kako humayoꞌneponoho lɨmotofo soꞌno utɨhwayoꞌneso hofɨko oso ipofo sopo aꞌamu ahwomomjo hufaꞌu hwaꞌuye huyoꞌmango wonyoangkafo fefeelohoꞌnji mtɨꞌmokumentohofofoho. Oso hwaꞌuye huyoꞌmango sɨfe kiꞌnyopo aꞌamufe wonyo wae yaofoꞌne yahu honɨyo sisyasiyoꞌneponoho. I oso ango homo somjo yoꞌmayo yoloho joso ehohosasiyoꞌneso nomꞌne sɨkunomnefoho. Olo iyoswo lomo mamtɨꞌmokumnehono.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Oso yoꞌmayoso hofɨko yontɨfi Anɨtuye ango somo hoꞌnahumentohofofoho. Oso hohosohonta aꞌamufe wonyo wae yaofo syohoꞌnjo sohwa sɨkuno huhwo huhwi hofɨko hwapɨfe ango hokuꞌyo sɨmoꞌmjo somo noswontɨfi osopo hofɨko aꞌamufe wonyo wae yaofo syoho imotofofoho.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 I osoꞌno soswo angaꞌno uyokolofahonɨngki sɨkuno angaꞌnohino somo hwe yofe engoꞌnjo aꞌamufe wonyo wae yaofo syohoꞌnjo sohwo kako oso ango ajwo soꞌmo humentisofoho. Oso ango homo somo kako yahu honɨyo nomotaswonto Anɨtumo ulɨmento, Ngkoꞌnji olo aꞌamu loꞌnji nakwo honɨngkano wonyo soꞌno huno monayoꞌnjo yalokunjo soꞌno olo yahu honɨyo oso wonyo wae iyoꞌne kijopalokweno. Ose ulonto Anɨtumneꞌno hoꞌnahumentisofoho.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Oso yahino hisoꞌno Anɨtuye Towahuno Wopɨngo nakumo ole lonetɨhunyofoho. Aꞌamu sikinjoso oso ango ajwo soꞌmo Anɨtu humawoꞌnɨngkisoponoho mulɨmotofo sopo mohufitnnehofo. Oꞌo, olo honɨngkano loso pɨkuꞌnawoꞌnnyoponoho.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Oso hwapɨfe ango hiso nakwoe hunomo ehohosonasiyoꞌne huyoꞌmangofoho. Hwapɨngoso ole, yoꞌmayo yahu soꞌnji Anɨtumneꞌno hoꞌnasiyoso aꞌamufe honɨngkano wonyomneꞌno hofɨkoe hunomo wonyo hwoꞌnyoho hnnɨwoꞌnɨngkohofoso wae mmofonehoho.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Oso honɨngkano hungkuno Mousesɨmo Anɨtu sɨmoꞌmo uyɨmentisoso wosopayo nyoꞌne, mijo nyoꞌne, mijo yomaꞌnyoꞌne, yoꞌmayo iyoꞌne yahinoꞌnohini uyɨmentisofoho. Oso yahinoso yamofo hungkunoꞌnohinofoho. Oso yahinoso neꞌno nowentanɨngki honɨngkano nomꞌne songo itoꞌnohinoso uꞌmofapmmonteꞌno yohoho.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Oso honɨngkano songo Anɨtu kakoe aꞌamuꞌnji ufohiꞌnyoꞌneso nto iꞌmofapmmaho. Honɨngkano songoso Kɨlaisɨyoho. Kɨlais nakwoe Hwe Engo aꞌamufe wonyo wae nɨhuꞌnahone yaofo syohoꞌnjo hweho. Jisas huhwo sohwo Anɨtuye ango ne somo nto humaho. Oso ango hiso hwahoponjo hwapɨfe ango homo yakoloꞌnnyofoho. Hwapɨngoso oso ango hiso aꞌamu hwahoponjoso molɨmentohofoꞌmaho. Hwahopontaꞌangoꞌmaho.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Oꞌo, Kɨlais kako yahu memeꞌnji mpulɨmokauꞌnjiye honɨyoꞌnji oso ango Anɨtu humaso somo motahumentisoꞌmaho. Oꞌo, kakoe honɨyo nakwoe wonyo nɨhuꞌnahone wae enaofoꞌne Anɨtumo uyonto humentisofoho. Oso honɨyoso sɨkuno piꞌnɨngomo usɨhumaꞌmentisoꞌmaho. Oꞌo, sɨkuno angaꞌnohino somo usɨhumaꞌmentisofoho. Osoꞌno kakoe temtitofo nemokahonɨngki nakwo kakoꞌnji neꞌno nohumentɨhwanefoho.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Hwe fihwo kako honɨngkano hungkuno fehohnjomo itoꞌno minɨngkayoꞌmanji osohumo Anɨtu uhwononto kiho paꞌnyo imoꞌnɨmentiso somo uhwonɨmentisofoho. Oso humneꞌno aꞌamu fihwo aꞌamufe wonyo wae yaofo syohoꞌnjo sohwo kako mpulɨmokau tohomo fonjɨꞌmofonto oso hwakufo soꞌnji nomꞌne yahu honɨyoꞌnji aꞌamu kihoꞌnjo sohumo kisuhumentisoso kihoꞌmaso imokumentisofoho.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 I osoꞌno Kɨlaisɨye honɨyo oso yahu honɨyo somo yakoloꞌnnyofoho. Jisas kako kakoe aꞌapaho aꞌamufe wonyo wae nɨhuꞌnahone yaofoꞌne Anɨtumo uyɨmonto yahonɨngki Anɨtuye Towahuno songo neꞌno humawoꞌnɨngkiso sohwo kako Kɨlais honɨngkano wonyo miyoꞌneso ufoꞌmaꞌmentisofoho. Jisas nakumneꞌno poyo peꞌnɨmentiso soꞌno nakwoe hunomo woꞌnyoꞌnwoho hnnɨwoꞌnɨngkuhwoneso Jisas kako wae enaofɨwoꞌnɨngkisofoho. Osoꞌno nakwo siki syoho miyanehwono. Oꞌo, nakwo Anɨtu songo neꞌno humayo sohumneꞌno syoho ulohofiyoꞌnwoho.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Oseso Jisas kako nakwo Anɨtuꞌnji mokotɨjwahinyoꞌne yahino songo somo ajwopo humaho. Osopo nohumentanɨngkuhwosi nakwo Anɨtu nahwosopoꞌmentiso hnꞌnwi yoꞌmayo Jisas songo neꞌno humayoꞌne nalɨmentisoso womantanoho. Hwapɨngoso nakwo hohontajo honɨngkano hungkunomo itoꞌno minɨngkayoꞌnjo yontani honɨngkano wonyo imotohwone somtaꞌni Jisas kako nakumneꞌno poyo peꞌnɨmentiso soꞌno kako nakumo honɨngkano wonyo mtaꞌni isɨhutofonemaꞌmentisofoho.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Aꞌamu olo hwaho loponjo sohwo ole lɨwoꞌnɨngkohi, Ngko poyo peꞌnɨme sohonta nje yoꞌmayoso nje mehomiso mapitnneꞌento lɨwoꞌnɨngkohoho. Oso aꞌamu huhwo sohwo nopeꞌnɨngkahonɨngki aꞌamuso nuhwonontɨfi oso hwoe yoꞌmayo hoꞌyangoso kakoe mehomimneꞌno lontɨfi uyɨwoꞌnɨngkohofofoho.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Oso hwe nje yoꞌmayoso nje mehomiso mapitnneꞌento lɨmentiso sohwo nohumentanɨngkuhwosi momapitnnehofo. Pehoꞌneto. Kako poyo mapeꞌnyofoho. Oꞌo, poyo peꞌnɨngkuhwosoꞌno yoꞌmayoso womantɨfeho.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 I oso paꞌnyo nakwo Anɨtuye hungkuno Mousesɨmo sɨmoꞌmo uyɨmentiso soꞌno huno wosyofɨsyano. Oso hungkuno hohontajo aꞌamuꞌnji Anɨtuꞌnji mokotɨkuꞌnyoꞌne soꞌno aꞌamufe wonyo wae yaofoso hofɨko yahu honɨyo musɨhumasoꞌnjo yontɨfijontentesi Anɨtuye hungkuno yokumpohnꞌnyo aneꞌnjoꞌnesohilo. Oꞌo, hofɨko yahu honɨyo usɨhumaꞌmentohofo soꞌno Anɨtuꞌnji mokotɨkuꞌnyoꞌne hungkunoso yokumpohnꞌnyo imokumentisofoho.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Sɨmoꞌmo Mouses hwe moyaꞌmi somo yoꞌmayo honɨngkano hungkuno hopiꞌnonohino Anɨtuꞌnji mokotɨkuꞌnyo soꞌne ulɨmentisofoho. Nulonto kako yahu memeꞌnji mpulɨmokau muꞌnji nofonjasyonto honɨyoso mijoꞌnji ahwontemo sisyɨꞌmoꞌmentisofoho. Ose yonto kako yahu sipsip lohwo hoꞌyo fayo honɨyoꞌnohino soꞌnji nomanto hwolɨmpofo somo popojonto yahu honɨyoꞌnji mijoꞌnji yomanto iyoswo Anɨtuye hungkunoꞌnjo hwe moyaꞌmi soꞌnjimo ifolɨposɨꞌmeeꞌmentisofoho.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Mouses ose yonto ulɨmento, Olo honɨyo ifolɨposɨꞌmeesemofohe loso Anɨtuꞌnji mokotɨkuꞌnyo hungkunoso yokumpohnꞌnyo imokiyoꞌnefoho. Sekwo olo hungkuno losomo itoꞌno finɨngkamno.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Ose ulonto kako yahu honɨyoso hwapɨfe angoꞌnji ikuꞌyo yoꞌmayo oso ango homo somjo Anɨtuye yofe hoꞌnomayoꞌne yoꞌmayo somo ifolɨposɨꞌmeeꞌmentisofoho.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Ihwoni, aꞌamu honɨngkano hohontajo somo inɨngkamotofoso yoꞌmayo somo hofɨko honɨyoꞌnji ifolɨposɨꞌmeeꞌmotofoso Anɨtu nuhwononto wopɨngo uhwonɨmentisofoho. Honɨyo musɨhumasoꞌmanji Anɨtu hofɨkoe honɨngkano wonyo somo wae meeofonehoho.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Yoꞌmayo hwapɨfe angomo hoꞌnahumentohofoso ahwomomjo yoꞌmayo ne somo yamofo netɨhwayoꞌnefoho. Hwapɨfe ango homo somjoso honɨyoꞌnji ifolɨposɨꞌmeeꞌmentohofo soꞌno Anɨtu uhwonɨmentisoso yoꞌmayoso wopɨngo uhwonɨmentisofoho. I osoꞌno ahwomomjo ango neso oseꞌnjoꞌmaho. Oꞌo, hwahoponjo yahu honɨyoso hopoꞌmaho. Oꞌo, yahu honɨyoso wopɨngo monamokiyoꞌnjo yontanɨngki Anɨtu nahonɨmentisofoho.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Jisas kako nakwoe hwaho lopo humamentiso sohonta kako hwapɨfe ango aꞌamu molɨmentohofo ango ajwo ne moꞌmjo ango Anɨtu humawoꞌnɨngkisoponoho mulɨmentohofo somo mahummentisofoho. Oso ango homo somo ahwomomjo ango ne somo yamofo netɨhwayoꞌnefoho. Jisas kako ahwomomjo ango ne somo noswonto Anɨtuye sɨmanopo nohumanto nakumneꞌno syoho iwoꞌnɨngkiso hweho.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Hwe aꞌamufe wonyo wae syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwo kako soswo angaꞌno angaꞌno uyokolofahonɨngki yahu honɨyoꞌnji motasyɨwoꞌnɨngkisofoho. I osoꞌno Jisas kako kanɨngkwohwo Anɨtumo aꞌamufe wonyomneꞌno sɨkuno piꞌnɨngomo inɨmentisoꞌmaho.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 U Jisas sɨkuno piꞌnɨngo engo yontentesi kako Anɨtu nakwoe hwaho sɨmoꞌmo mtɨꞌmokumentiso somtaꞌni poyo peꞌnɨpeꞌnyo mjɨmɨhwonesohilo. Oꞌo, awonoho. Jisas kako nakwoe hwahopo sɨkuno moiꞌwo umoꞌnɨmonto yahonjo somo noponto nakwo hopiꞌnonohino hnꞌnwiye wonyo wae nɨhuꞌnahone yaofoꞌne sɨkuno angaꞌnohino somo kakoe aꞌapaho Anɨtumo inɨmentisofoho.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Aꞌamu hopiꞌnonohini olo hwaho lopo humalohwone hnꞌnwi sɨkuno angaꞌnohino somo poyo peꞌnɨwoꞌnɨngkuhwonefoho. Poyo peꞌnɨngkuhwasi nakwo Anɨtuꞌnji hungkuno ikwolofoꞌne soꞌno wanefoho.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Oseso Jisas Kɨlais kako sɨkuno angaꞌnohino somo kako Anɨtumo nakwo hopiꞌnonohino hnꞌnwi wonyo wae nɨhuꞌnahone yaofoꞌne kakoe aꞌapaho inonto peꞌnɨmentisofoho. Ose peꞌnɨmentiso soꞌno kako asomo poso sohonta kako nakwoe wonyomneꞌno apaꞌno peꞌnyoꞌneꞌmaho. Oꞌo, kako nopɨhwosi aꞌamu kakineꞌno hontohumalohwone hnꞌnɨmo netɨmayoꞌnefoho.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.