Hebreus 9
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH
1 Honɨngkano hohontajo mokotɨjwahinyo hungkuno sɨmoꞌmjoso Anɨtu kako ngkineꞌno syanɨfɨsiyoꞌne yahino soꞌnji hwapɨfe ango soꞌnji aꞌamu Isɨlael somo uyɨmentisofoho.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Oso hwapɨfe ango molɨmentohofoso ango hufaꞌuꞌnjoponoho. Oso ango sɨmoꞌmjo hokuꞌyoꞌnjo sopo Anɨtuye Angofoho lɨmotofo somo sikilohoꞌnji epohumayoꞌnji Anɨtumneꞌno wopayo hoꞌnahinyoponoho.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Oso hwapɨfe ango homo somo ajwopo hwapɨfe pmpilɨpeesyontɨfi oso ango nomꞌneso Anɨtu kako humawoꞌnɨngkisoponoho lɨmotofofoho.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Aꞌamu Jutaso hofɨkoe hamniyoho hoꞌyango yoꞌmayoso nohuꞌmeesyontɨfi yoꞌmayo Anɨtuye angomneꞌno yoꞌmayo naꞌnohino wonyoangkafoso mtɨꞌmokontɨfi hoꞌnahumentohofofoho. Oso ango homo somo epohumayo naꞌnohino mtɨꞌmokontɨfi osopo hwone mijo sisyasyontɨfi toho intoꞌmentohofoso Anɨtumneꞌno tɨkayo akino wopɨngoꞌnjo usɨmokuwoꞌnɨngkohofoponoho. Nomꞌneso hofɨko ipofo naꞌnohinoso mtɨꞌmokumentohofofoho. Oso ipofo homo somo ahwonte naꞌnohino woꞌnnyoso oso wosopayo mona ahwomo mtaꞌango Anɨtu uyɨmentisoso woꞌnnyomnoho. Nomꞌneso ole, Anɨtuye yokumpohnꞌnyo aꞌamu somo utɨhwayo soꞌno Elounɨye mno somtaꞌni fesiyo sapmmentisofoho. Oso mno soꞌnji sojo hufaꞌuyopo Anɨtu kakoe hungkuno mtɨꞌmokonto aꞌamu somo uyɨmentisofoho. Osoꞌnji oso ipofo homo somo weho.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Oso ango homo somo Anɨtu kako humayoꞌneponoho lɨmotofo soꞌno utɨhwayoꞌneso hofɨko oso ipofo sopo aꞌamu ahwomomjo hufaꞌu hwaꞌuye huyoꞌmango wonyoangkafo fefeelohoꞌnji mtɨꞌmokumentohofofoho. Oso hwaꞌuye huyoꞌmango sɨfe kiꞌnyopo aꞌamufe wonyo wae yaofoꞌne yahu honɨyo sisyasiyoꞌneponoho. I oso ango homo somjo yoꞌmayo yoloho joso ehohosasiyoꞌneso nomꞌne sɨkunomnefoho. Olo iyoswo lomo mamtɨꞌmokumnehono.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Oso yoꞌmayoso hofɨko yontɨfi Anɨtuye ango somo hoꞌnahumentohofofoho. Oso hohosohonta aꞌamufe wonyo wae yaofo syohoꞌnjo sohwa sɨkuno huhwo huhwi hofɨko hwapɨfe ango hokuꞌyo sɨmoꞌmjo somo noswontɨfi osopo hofɨko aꞌamufe wonyo wae yaofo syoho imotofofoho.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 I osoꞌno soswo angaꞌno uyokolofahonɨngki sɨkuno angaꞌnohino somo hwe yofe engoꞌnjo aꞌamufe wonyo wae yaofo syohoꞌnjo sohwo kako oso ango ajwo soꞌmo humentisofoho. Oso ango homo somo kako yahu honɨyo nomotaswonto Anɨtumo ulɨmento, Ngkoꞌnji olo aꞌamu loꞌnji nakwo honɨngkano wonyo soꞌno huno monayoꞌnjo yalokunjo soꞌno olo yahu honɨyo oso wonyo wae iyoꞌne kijopalokweno. Ose ulonto Anɨtumneꞌno hoꞌnahumentisofoho.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Oso yahino hisoꞌno Anɨtuye Towahuno Wopɨngo nakumo ole lonetɨhunyofoho. Aꞌamu sikinjoso oso ango ajwo soꞌmo Anɨtu humawoꞌnɨngkisoponoho mulɨmotofo sopo mohufitnnehofo. Oꞌo, olo honɨngkano loso pɨkuꞌnawoꞌnnyoponoho.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Oso hwapɨfe ango hiso nakwoe hunomo ehohosonasiyoꞌne huyoꞌmangofoho. Hwapɨngoso ole, yoꞌmayo yahu soꞌnji Anɨtumneꞌno hoꞌnasiyoso aꞌamufe honɨngkano wonyomneꞌno hofɨkoe hunomo wonyo hwoꞌnyoho hnnɨwoꞌnɨngkohofoso wae mmofonehoho.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Oso honɨngkano hungkuno Mousesɨmo Anɨtu sɨmoꞌmo uyɨmentisoso wosopayo nyoꞌne, mijo nyoꞌne, mijo yomaꞌnyoꞌne, yoꞌmayo iyoꞌne yahinoꞌnohini uyɨmentisofoho. Oso yahinoso yamofo hungkunoꞌnohinofoho. Oso yahinoso neꞌno nowentanɨngki honɨngkano nomꞌne songo itoꞌnohinoso uꞌmofapmmonteꞌno yohoho.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Oso honɨngkano songo Anɨtu kakoe aꞌamuꞌnji ufohiꞌnyoꞌneso nto iꞌmofapmmaho. Honɨngkano songoso Kɨlaisɨyoho. Kɨlais nakwoe Hwe Engo aꞌamufe wonyo wae nɨhuꞌnahone yaofo syohoꞌnjo hweho. Jisas huhwo sohwo Anɨtuye ango ne somo nto humaho. Oso ango hiso hwahoponjo hwapɨfe ango homo yakoloꞌnnyofoho. Hwapɨngoso oso ango hiso aꞌamu hwahoponjoso molɨmentohofoꞌmaho. Hwahopontaꞌangoꞌmaho.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Oꞌo, Kɨlais kako yahu memeꞌnji mpulɨmokauꞌnjiye honɨyoꞌnji oso ango Anɨtu humaso somo motahumentisoꞌmaho. Oꞌo, kakoe honɨyo nakwoe wonyo nɨhuꞌnahone wae enaofoꞌne Anɨtumo uyonto humentisofoho. Oso honɨyoso sɨkuno piꞌnɨngomo usɨhumaꞌmentisoꞌmaho. Oꞌo, sɨkuno angaꞌnohino somo usɨhumaꞌmentisofoho. Osoꞌno kakoe temtitofo nemokahonɨngki nakwo kakoꞌnji neꞌno nohumentɨhwanefoho.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Hwe fihwo kako honɨngkano hungkuno fehohnjomo itoꞌno minɨngkayoꞌmanji osohumo Anɨtu uhwononto kiho paꞌnyo imoꞌnɨmentiso somo uhwonɨmentisofoho. Oso humneꞌno aꞌamu fihwo aꞌamufe wonyo wae yaofo syohoꞌnjo sohwo kako mpulɨmokau tohomo fonjɨꞌmofonto oso hwakufo soꞌnji nomꞌne yahu honɨyoꞌnji aꞌamu kihoꞌnjo sohumo kisuhumentisoso kihoꞌmaso imokumentisofoho.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 I osoꞌno Kɨlaisɨye honɨyo oso yahu honɨyo somo yakoloꞌnnyofoho. Jisas kako kakoe aꞌapaho aꞌamufe wonyo wae nɨhuꞌnahone yaofoꞌne Anɨtumo uyɨmonto yahonɨngki Anɨtuye Towahuno songo neꞌno humawoꞌnɨngkiso sohwo kako Kɨlais honɨngkano wonyo miyoꞌneso ufoꞌmaꞌmentisofoho. Jisas nakumneꞌno poyo peꞌnɨmentiso soꞌno nakwoe hunomo woꞌnyoꞌnwoho hnnɨwoꞌnɨngkuhwoneso Jisas kako wae enaofɨwoꞌnɨngkisofoho. Osoꞌno nakwo siki syoho miyanehwono. Oꞌo, nakwo Anɨtu songo neꞌno humayo sohumneꞌno syoho ulohofiyoꞌnwoho.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Oseso Jisas kako nakwo Anɨtuꞌnji mokotɨjwahinyoꞌne yahino songo somo ajwopo humaho. Osopo nohumentanɨngkuhwosi nakwo Anɨtu nahwosopoꞌmentiso hnꞌnwi yoꞌmayo Jisas songo neꞌno humayoꞌne nalɨmentisoso womantanoho. Hwapɨngoso nakwo hohontajo honɨngkano hungkunomo itoꞌno minɨngkayoꞌnjo yontani honɨngkano wonyo imotohwone somtaꞌni Jisas kako nakumneꞌno poyo peꞌnɨmentiso soꞌno kako nakumo honɨngkano wonyo mtaꞌni isɨhutofonemaꞌmentisofoho.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Aꞌamu olo hwaho loponjo sohwo ole lɨwoꞌnɨngkohi, Ngko poyo peꞌnɨme sohonta nje yoꞌmayoso nje mehomiso mapitnneꞌento lɨwoꞌnɨngkohoho. Oso aꞌamu huhwo sohwo nopeꞌnɨngkahonɨngki aꞌamuso nuhwonontɨfi oso hwoe yoꞌmayo hoꞌyangoso kakoe mehomimneꞌno lontɨfi uyɨwoꞌnɨngkohofofoho.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Oso hwe nje yoꞌmayoso nje mehomiso mapitnneꞌento lɨmentiso sohwo nohumentanɨngkuhwosi momapitnnehofo. Pehoꞌneto. Kako poyo mapeꞌnyofoho. Oꞌo, poyo peꞌnɨngkuhwosoꞌno yoꞌmayoso womantɨfeho.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 I oso paꞌnyo nakwo Anɨtuye hungkuno Mousesɨmo sɨmoꞌmo uyɨmentiso soꞌno huno wosyofɨsyano. Oso hungkuno hohontajo aꞌamuꞌnji Anɨtuꞌnji mokotɨkuꞌnyoꞌne soꞌno aꞌamufe wonyo wae yaofoso hofɨko yahu honɨyo musɨhumasoꞌnjo yontɨfijontentesi Anɨtuye hungkuno yokumpohnꞌnyo aneꞌnjoꞌnesohilo. Oꞌo, hofɨko yahu honɨyo usɨhumaꞌmentohofo soꞌno Anɨtuꞌnji mokotɨkuꞌnyoꞌne hungkunoso yokumpohnꞌnyo imokumentisofoho.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Sɨmoꞌmo Mouses hwe moyaꞌmi somo yoꞌmayo honɨngkano hungkuno hopiꞌnonohino Anɨtuꞌnji mokotɨkuꞌnyo soꞌne ulɨmentisofoho. Nulonto kako yahu memeꞌnji mpulɨmokau muꞌnji nofonjasyonto honɨyoso mijoꞌnji ahwontemo sisyɨꞌmoꞌmentisofoho. Ose yonto kako yahu sipsip lohwo hoꞌyo fayo honɨyoꞌnohino soꞌnji nomanto hwolɨmpofo somo popojonto yahu honɨyoꞌnji mijoꞌnji yomanto iyoswo Anɨtuye hungkunoꞌnjo hwe moyaꞌmi soꞌnjimo ifolɨposɨꞌmeeꞌmentisofoho.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Mouses ose yonto ulɨmento, Olo honɨyo ifolɨposɨꞌmeesemofohe loso Anɨtuꞌnji mokotɨkuꞌnyo hungkunoso yokumpohnꞌnyo imokiyoꞌnefoho. Sekwo olo hungkuno losomo itoꞌno finɨngkamno.
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Ose ulonto kako yahu honɨyoso hwapɨfe angoꞌnji ikuꞌyo yoꞌmayo oso ango homo somjo Anɨtuye yofe hoꞌnomayoꞌne yoꞌmayo somo ifolɨposɨꞌmeeꞌmentisofoho.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Ihwoni, aꞌamu honɨngkano hohontajo somo inɨngkamotofoso yoꞌmayo somo hofɨko honɨyoꞌnji ifolɨposɨꞌmeeꞌmotofoso Anɨtu nuhwononto wopɨngo uhwonɨmentisofoho. Honɨyo musɨhumasoꞌmanji Anɨtu hofɨkoe honɨngkano wonyo somo wae meeofonehoho.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Yoꞌmayo hwapɨfe angomo hoꞌnahumentohofoso ahwomomjo yoꞌmayo ne somo yamofo netɨhwayoꞌnefoho. Hwapɨfe ango homo somjoso honɨyoꞌnji ifolɨposɨꞌmeeꞌmentohofo soꞌno Anɨtu uhwonɨmentisoso yoꞌmayoso wopɨngo uhwonɨmentisofoho. I osoꞌno ahwomomjo ango neso oseꞌnjoꞌmaho. Oꞌo, hwahoponjo yahu honɨyoso hopoꞌmaho. Oꞌo, yahu honɨyoso wopɨngo monamokiyoꞌnjo yontanɨngki Anɨtu nahonɨmentisofoho.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Jisas kako nakwoe hwaho lopo humamentiso sohonta kako hwapɨfe ango aꞌamu molɨmentohofo ango ajwo ne moꞌmjo ango Anɨtu humawoꞌnɨngkisoponoho mulɨmentohofo somo mahummentisofoho. Oso ango homo somo ahwomomjo ango ne somo yamofo netɨhwayoꞌnefoho. Jisas kako ahwomomjo ango ne somo noswonto Anɨtuye sɨmanopo nohumanto nakumneꞌno syoho iwoꞌnɨngkiso hweho.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Hwe aꞌamufe wonyo wae syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwo kako soswo angaꞌno angaꞌno uyokolofahonɨngki yahu honɨyoꞌnji motasyɨwoꞌnɨngkisofoho. I osoꞌno Jisas kako kanɨngkwohwo Anɨtumo aꞌamufe wonyomneꞌno sɨkuno piꞌnɨngomo inɨmentisoꞌmaho.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 U Jisas sɨkuno piꞌnɨngo engo yontentesi kako Anɨtu nakwoe hwaho sɨmoꞌmo mtɨꞌmokumentiso somtaꞌni poyo peꞌnɨpeꞌnyo mjɨmɨhwonesohilo. Oꞌo, awonoho. Jisas kako nakwoe hwahopo sɨkuno moiꞌwo umoꞌnɨmonto yahonjo somo noponto nakwo hopiꞌnonohino hnꞌnwiye wonyo wae nɨhuꞌnahone yaofoꞌne sɨkuno angaꞌnohino somo kakoe aꞌapaho Anɨtumo inɨmentisofoho.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Aꞌamu hopiꞌnonohini olo hwaho lopo humalohwone hnꞌnwi sɨkuno angaꞌnohino somo poyo peꞌnɨwoꞌnɨngkuhwonefoho. Poyo peꞌnɨngkuhwasi nakwo Anɨtuꞌnji hungkuno ikwolofoꞌne soꞌno wanefoho.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Oseso Jisas Kɨlais kako sɨkuno angaꞌnohino somo kako Anɨtumo nakwo hopiꞌnonohino hnꞌnwi wonyo wae nɨhuꞌnahone yaofoꞌne kakoe aꞌapaho inonto peꞌnɨmentisofoho. Ose peꞌnɨmentiso soꞌno kako asomo poso sohonta kako nakwoe wonyomneꞌno apaꞌno peꞌnyoꞌneꞌmaho. Oꞌo, kako nopɨhwosi aꞌamu kakineꞌno hontohumalohwone hnꞌnɨmo netɨmayoꞌnefoho.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.