Hebreus 9
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA
1 Honɨngkano hohontajo mokotɨjwahinyo hungkuno sɨmoꞌmjoso Anɨtu kako ngkineꞌno syanɨfɨsiyoꞌne yahino soꞌnji hwapɨfe ango soꞌnji aꞌamu Isɨlael somo uyɨmentisofoho.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Oso hwapɨfe ango molɨmentohofoso ango hufaꞌuꞌnjoponoho. Oso ango sɨmoꞌmjo hokuꞌyoꞌnjo sopo Anɨtuye Angofoho lɨmotofo somo sikilohoꞌnji epohumayoꞌnji Anɨtumneꞌno wopayo hoꞌnahinyoponoho.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Oso hwapɨfe ango homo somo ajwopo hwapɨfe pmpilɨpeesyontɨfi oso ango nomꞌneso Anɨtu kako humawoꞌnɨngkisoponoho lɨmotofofoho.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Aꞌamu Jutaso hofɨkoe hamniyoho hoꞌyango yoꞌmayoso nohuꞌmeesyontɨfi yoꞌmayo Anɨtuye angomneꞌno yoꞌmayo naꞌnohino wonyoangkafoso mtɨꞌmokontɨfi hoꞌnahumentohofofoho. Oso ango homo somo epohumayo naꞌnohino mtɨꞌmokontɨfi osopo hwone mijo sisyasyontɨfi toho intoꞌmentohofoso Anɨtumneꞌno tɨkayo akino wopɨngoꞌnjo usɨmokuwoꞌnɨngkohofoponoho. Nomꞌneso hofɨko ipofo naꞌnohinoso mtɨꞌmokumentohofofoho. Oso ipofo homo somo ahwonte naꞌnohino woꞌnnyoso oso wosopayo mona ahwomo mtaꞌango Anɨtu uyɨmentisoso woꞌnnyomnoho. Nomꞌneso ole, Anɨtuye yokumpohnꞌnyo aꞌamu somo utɨhwayo soꞌno Elounɨye mno somtaꞌni fesiyo sapmmentisofoho. Oso mno soꞌnji sojo hufaꞌuyopo Anɨtu kakoe hungkuno mtɨꞌmokonto aꞌamu somo uyɨmentisofoho. Osoꞌnji oso ipofo homo somo weho.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Oso ango homo somo Anɨtu kako humayoꞌneponoho lɨmotofo soꞌno utɨhwayoꞌneso hofɨko oso ipofo sopo aꞌamu ahwomomjo hufaꞌu hwaꞌuye huyoꞌmango wonyoangkafo fefeelohoꞌnji mtɨꞌmokumentohofofoho. Oso hwaꞌuye huyoꞌmango sɨfe kiꞌnyopo aꞌamufe wonyo wae yaofoꞌne yahu honɨyo sisyasiyoꞌneponoho. I oso ango homo somjo yoꞌmayo yoloho joso ehohosasiyoꞌneso nomꞌne sɨkunomnefoho. Olo iyoswo lomo mamtɨꞌmokumnehono.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Oso yoꞌmayoso hofɨko yontɨfi Anɨtuye ango somo hoꞌnahumentohofofoho. Oso hohosohonta aꞌamufe wonyo wae yaofo syohoꞌnjo sohwa sɨkuno huhwo huhwi hofɨko hwapɨfe ango hokuꞌyo sɨmoꞌmjo somo noswontɨfi osopo hofɨko aꞌamufe wonyo wae yaofo syoho imotofofoho.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 I osoꞌno soswo angaꞌno uyokolofahonɨngki sɨkuno angaꞌnohino somo hwe yofe engoꞌnjo aꞌamufe wonyo wae yaofo syohoꞌnjo sohwo kako oso ango ajwo soꞌmo humentisofoho. Oso ango homo somo kako yahu honɨyo nomotaswonto Anɨtumo ulɨmento, Ngkoꞌnji olo aꞌamu loꞌnji nakwo honɨngkano wonyo soꞌno huno monayoꞌnjo yalokunjo soꞌno olo yahu honɨyo oso wonyo wae iyoꞌne kijopalokweno. Ose ulonto Anɨtumneꞌno hoꞌnahumentisofoho.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Oso yahino hisoꞌno Anɨtuye Towahuno Wopɨngo nakumo ole lonetɨhunyofoho. Aꞌamu sikinjoso oso ango ajwo soꞌmo Anɨtu humawoꞌnɨngkisoponoho mulɨmotofo sopo mohufitnnehofo. Oꞌo, olo honɨngkano loso pɨkuꞌnawoꞌnnyoponoho.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Oso hwapɨfe ango hiso nakwoe hunomo ehohosonasiyoꞌne huyoꞌmangofoho. Hwapɨngoso ole, yoꞌmayo yahu soꞌnji Anɨtumneꞌno hoꞌnasiyoso aꞌamufe honɨngkano wonyomneꞌno hofɨkoe hunomo wonyo hwoꞌnyoho hnnɨwoꞌnɨngkohofoso wae mmofonehoho.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Oso honɨngkano hungkuno Mousesɨmo Anɨtu sɨmoꞌmo uyɨmentisoso wosopayo nyoꞌne, mijo nyoꞌne, mijo yomaꞌnyoꞌne, yoꞌmayo iyoꞌne yahinoꞌnohini uyɨmentisofoho. Oso yahinoso yamofo hungkunoꞌnohinofoho. Oso yahinoso neꞌno nowentanɨngki honɨngkano nomꞌne songo itoꞌnohinoso uꞌmofapmmonteꞌno yohoho.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Oso honɨngkano songo Anɨtu kakoe aꞌamuꞌnji ufohiꞌnyoꞌneso nto iꞌmofapmmaho. Honɨngkano songoso Kɨlaisɨyoho. Kɨlais nakwoe Hwe Engo aꞌamufe wonyo wae nɨhuꞌnahone yaofo syohoꞌnjo hweho. Jisas huhwo sohwo Anɨtuye ango ne somo nto humaho. Oso ango hiso hwahoponjo hwapɨfe ango homo yakoloꞌnnyofoho. Hwapɨngoso oso ango hiso aꞌamu hwahoponjoso molɨmentohofoꞌmaho. Hwahopontaꞌangoꞌmaho.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Oꞌo, Kɨlais kako yahu memeꞌnji mpulɨmokauꞌnjiye honɨyoꞌnji oso ango Anɨtu humaso somo motahumentisoꞌmaho. Oꞌo, kakoe honɨyo nakwoe wonyo nɨhuꞌnahone wae enaofoꞌne Anɨtumo uyonto humentisofoho. Oso honɨyoso sɨkuno piꞌnɨngomo usɨhumaꞌmentisoꞌmaho. Oꞌo, sɨkuno angaꞌnohino somo usɨhumaꞌmentisofoho. Osoꞌno kakoe temtitofo nemokahonɨngki nakwo kakoꞌnji neꞌno nohumentɨhwanefoho.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Hwe fihwo kako honɨngkano hungkuno fehohnjomo itoꞌno minɨngkayoꞌmanji osohumo Anɨtu uhwononto kiho paꞌnyo imoꞌnɨmentiso somo uhwonɨmentisofoho. Oso humneꞌno aꞌamu fihwo aꞌamufe wonyo wae yaofo syohoꞌnjo sohwo kako mpulɨmokau tohomo fonjɨꞌmofonto oso hwakufo soꞌnji nomꞌne yahu honɨyoꞌnji aꞌamu kihoꞌnjo sohumo kisuhumentisoso kihoꞌmaso imokumentisofoho.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 I osoꞌno Kɨlaisɨye honɨyo oso yahu honɨyo somo yakoloꞌnnyofoho. Jisas kako kakoe aꞌapaho aꞌamufe wonyo wae nɨhuꞌnahone yaofoꞌne Anɨtumo uyɨmonto yahonɨngki Anɨtuye Towahuno songo neꞌno humawoꞌnɨngkiso sohwo kako Kɨlais honɨngkano wonyo miyoꞌneso ufoꞌmaꞌmentisofoho. Jisas nakumneꞌno poyo peꞌnɨmentiso soꞌno nakwoe hunomo woꞌnyoꞌnwoho hnnɨwoꞌnɨngkuhwoneso Jisas kako wae enaofɨwoꞌnɨngkisofoho. Osoꞌno nakwo siki syoho miyanehwono. Oꞌo, nakwo Anɨtu songo neꞌno humayo sohumneꞌno syoho ulohofiyoꞌnwoho.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Oseso Jisas kako nakwo Anɨtuꞌnji mokotɨjwahinyoꞌne yahino songo somo ajwopo humaho. Osopo nohumentanɨngkuhwosi nakwo Anɨtu nahwosopoꞌmentiso hnꞌnwi yoꞌmayo Jisas songo neꞌno humayoꞌne nalɨmentisoso womantanoho. Hwapɨngoso nakwo hohontajo honɨngkano hungkunomo itoꞌno minɨngkayoꞌnjo yontani honɨngkano wonyo imotohwone somtaꞌni Jisas kako nakumneꞌno poyo peꞌnɨmentiso soꞌno kako nakumo honɨngkano wonyo mtaꞌni isɨhutofonemaꞌmentisofoho.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Aꞌamu olo hwaho loponjo sohwo ole lɨwoꞌnɨngkohi, Ngko poyo peꞌnɨme sohonta nje yoꞌmayoso nje mehomiso mapitnneꞌento lɨwoꞌnɨngkohoho. Oso aꞌamu huhwo sohwo nopeꞌnɨngkahonɨngki aꞌamuso nuhwonontɨfi oso hwoe yoꞌmayo hoꞌyangoso kakoe mehomimneꞌno lontɨfi uyɨwoꞌnɨngkohofofoho.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Oso hwe nje yoꞌmayoso nje mehomiso mapitnneꞌento lɨmentiso sohwo nohumentanɨngkuhwosi momapitnnehofo. Pehoꞌneto. Kako poyo mapeꞌnyofoho. Oꞌo, poyo peꞌnɨngkuhwosoꞌno yoꞌmayoso womantɨfeho.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 I oso paꞌnyo nakwo Anɨtuye hungkuno Mousesɨmo sɨmoꞌmo uyɨmentiso soꞌno huno wosyofɨsyano. Oso hungkuno hohontajo aꞌamuꞌnji Anɨtuꞌnji mokotɨkuꞌnyoꞌne soꞌno aꞌamufe wonyo wae yaofoso hofɨko yahu honɨyo musɨhumasoꞌnjo yontɨfijontentesi Anɨtuye hungkuno yokumpohnꞌnyo aneꞌnjoꞌnesohilo. Oꞌo, hofɨko yahu honɨyo usɨhumaꞌmentohofo soꞌno Anɨtuꞌnji mokotɨkuꞌnyoꞌne hungkunoso yokumpohnꞌnyo imokumentisofoho.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Sɨmoꞌmo Mouses hwe moyaꞌmi somo yoꞌmayo honɨngkano hungkuno hopiꞌnonohino Anɨtuꞌnji mokotɨkuꞌnyo soꞌne ulɨmentisofoho. Nulonto kako yahu memeꞌnji mpulɨmokau muꞌnji nofonjasyonto honɨyoso mijoꞌnji ahwontemo sisyɨꞌmoꞌmentisofoho. Ose yonto kako yahu sipsip lohwo hoꞌyo fayo honɨyoꞌnohino soꞌnji nomanto hwolɨmpofo somo popojonto yahu honɨyoꞌnji mijoꞌnji yomanto iyoswo Anɨtuye hungkunoꞌnjo hwe moyaꞌmi soꞌnjimo ifolɨposɨꞌmeeꞌmentisofoho.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Mouses ose yonto ulɨmento, Olo honɨyo ifolɨposɨꞌmeesemofohe loso Anɨtuꞌnji mokotɨkuꞌnyo hungkunoso yokumpohnꞌnyo imokiyoꞌnefoho. Sekwo olo hungkuno losomo itoꞌno finɨngkamno.
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Ose ulonto kako yahu honɨyoso hwapɨfe angoꞌnji ikuꞌyo yoꞌmayo oso ango homo somjo Anɨtuye yofe hoꞌnomayoꞌne yoꞌmayo somo ifolɨposɨꞌmeeꞌmentisofoho.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Ihwoni, aꞌamu honɨngkano hohontajo somo inɨngkamotofoso yoꞌmayo somo hofɨko honɨyoꞌnji ifolɨposɨꞌmeeꞌmotofoso Anɨtu nuhwononto wopɨngo uhwonɨmentisofoho. Honɨyo musɨhumasoꞌmanji Anɨtu hofɨkoe honɨngkano wonyo somo wae meeofonehoho.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Yoꞌmayo hwapɨfe angomo hoꞌnahumentohofoso ahwomomjo yoꞌmayo ne somo yamofo netɨhwayoꞌnefoho. Hwapɨfe ango homo somjoso honɨyoꞌnji ifolɨposɨꞌmeeꞌmentohofo soꞌno Anɨtu uhwonɨmentisoso yoꞌmayoso wopɨngo uhwonɨmentisofoho. I osoꞌno ahwomomjo ango neso oseꞌnjoꞌmaho. Oꞌo, hwahoponjo yahu honɨyoso hopoꞌmaho. Oꞌo, yahu honɨyoso wopɨngo monamokiyoꞌnjo yontanɨngki Anɨtu nahonɨmentisofoho.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Jisas kako nakwoe hwaho lopo humamentiso sohonta kako hwapɨfe ango aꞌamu molɨmentohofo ango ajwo ne moꞌmjo ango Anɨtu humawoꞌnɨngkisoponoho mulɨmentohofo somo mahummentisofoho. Oso ango homo somo ahwomomjo ango ne somo yamofo netɨhwayoꞌnefoho. Jisas kako ahwomomjo ango ne somo noswonto Anɨtuye sɨmanopo nohumanto nakumneꞌno syoho iwoꞌnɨngkiso hweho.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Hwe aꞌamufe wonyo wae syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwo kako soswo angaꞌno angaꞌno uyokolofahonɨngki yahu honɨyoꞌnji motasyɨwoꞌnɨngkisofoho. I osoꞌno Jisas kako kanɨngkwohwo Anɨtumo aꞌamufe wonyomneꞌno sɨkuno piꞌnɨngomo inɨmentisoꞌmaho.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 U Jisas sɨkuno piꞌnɨngo engo yontentesi kako Anɨtu nakwoe hwaho sɨmoꞌmo mtɨꞌmokumentiso somtaꞌni poyo peꞌnɨpeꞌnyo mjɨmɨhwonesohilo. Oꞌo, awonoho. Jisas kako nakwoe hwahopo sɨkuno moiꞌwo umoꞌnɨmonto yahonjo somo noponto nakwo hopiꞌnonohino hnꞌnwiye wonyo wae nɨhuꞌnahone yaofoꞌne sɨkuno angaꞌnohino somo kakoe aꞌapaho Anɨtumo inɨmentisofoho.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Aꞌamu hopiꞌnonohini olo hwaho lopo humalohwone hnꞌnwi sɨkuno angaꞌnohino somo poyo peꞌnɨwoꞌnɨngkuhwonefoho. Poyo peꞌnɨngkuhwasi nakwo Anɨtuꞌnji hungkuno ikwolofoꞌne soꞌno wanefoho.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Oseso Jisas Kɨlais kako sɨkuno angaꞌnohino somo kako Anɨtumo nakwo hopiꞌnonohino hnꞌnwi wonyo wae nɨhuꞌnahone yaofoꞌne kakoe aꞌapaho inonto peꞌnɨmentisofoho. Ose peꞌnɨmentiso soꞌno kako asomo poso sohonta kako nakwoe wonyomneꞌno apaꞌno peꞌnyoꞌneꞌmaho. Oꞌo, kako nopɨhwosi aꞌamu kakineꞌno hontohumalohwone hnꞌnɨmo netɨmayoꞌnefoho.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.