Hebreus 9

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Honɨngkano hohontajo mokotɨjwahinyo hungkuno sɨmoꞌmjoso Anɨtu kako ngkineꞌno syanɨfɨsiyoꞌne yahino soꞌnji hwapɨfe ango soꞌnji aꞌamu Isɨlael somo uyɨmentisofoho.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 Oso hwapɨfe ango molɨmentohofoso ango hufaꞌuꞌnjoponoho. Oso ango sɨmoꞌmjo hokuꞌyoꞌnjo sopo Anɨtuye Angofoho lɨmotofo somo sikilohoꞌnji epohumayoꞌnji Anɨtumneꞌno wopayo hoꞌnahinyoponoho.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Oso hwapɨfe ango homo somo ajwopo hwapɨfe pmpilɨpeesyontɨfi oso ango nomꞌneso Anɨtu kako humawoꞌnɨngkisoponoho lɨmotofofoho.
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Aꞌamu Jutaso hofɨkoe hamniyoho hoꞌyango yoꞌmayoso nohuꞌmeesyontɨfi yoꞌmayo Anɨtuye angomneꞌno yoꞌmayo naꞌnohino wonyoangkafoso mtɨꞌmokontɨfi hoꞌnahumentohofofoho. Oso ango homo somo epohumayo naꞌnohino mtɨꞌmokontɨfi osopo hwone mijo sisyasyontɨfi toho intoꞌmentohofoso Anɨtumneꞌno tɨkayo akino wopɨngoꞌnjo usɨmokuwoꞌnɨngkohofoponoho. Nomꞌneso hofɨko ipofo naꞌnohinoso mtɨꞌmokumentohofofoho. Oso ipofo homo somo ahwonte naꞌnohino woꞌnnyoso oso wosopayo mona ahwomo mtaꞌango Anɨtu uyɨmentisoso woꞌnnyomnoho. Nomꞌneso ole, Anɨtuye yokumpohnꞌnyo aꞌamu somo utɨhwayo soꞌno Elounɨye mno somtaꞌni fesiyo sapmmentisofoho. Oso mno soꞌnji sojo hufaꞌuyopo Anɨtu kakoe hungkuno mtɨꞌmokonto aꞌamu somo uyɨmentisofoho. Osoꞌnji oso ipofo homo somo weho.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Oso ango homo somo Anɨtu kako humayoꞌneponoho lɨmotofo soꞌno utɨhwayoꞌneso hofɨko oso ipofo sopo aꞌamu ahwomomjo hufaꞌu hwaꞌuye huyoꞌmango wonyoangkafo fefeelohoꞌnji mtɨꞌmokumentohofofoho. Oso hwaꞌuye huyoꞌmango sɨfe kiꞌnyopo aꞌamufe wonyo wae yaofoꞌne yahu honɨyo sisyasiyoꞌneponoho. I oso ango homo somjo yoꞌmayo yoloho joso ehohosasiyoꞌneso nomꞌne sɨkunomnefoho. Olo iyoswo lomo mamtɨꞌmokumnehono.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Oso yoꞌmayoso hofɨko yontɨfi Anɨtuye ango somo hoꞌnahumentohofofoho. Oso hohosohonta aꞌamufe wonyo wae yaofo syohoꞌnjo sohwa sɨkuno huhwo huhwi hofɨko hwapɨfe ango hokuꞌyo sɨmoꞌmjo somo noswontɨfi osopo hofɨko aꞌamufe wonyo wae yaofo syoho imotofofoho.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 I osoꞌno soswo angaꞌno uyokolofahonɨngki sɨkuno angaꞌnohino somo hwe yofe engoꞌnjo aꞌamufe wonyo wae yaofo syohoꞌnjo sohwo kako oso ango ajwo soꞌmo humentisofoho. Oso ango homo somo kako yahu honɨyo nomotaswonto Anɨtumo ulɨmento, Ngkoꞌnji olo aꞌamu loꞌnji nakwo honɨngkano wonyo soꞌno huno monayoꞌnjo yalokunjo soꞌno olo yahu honɨyo oso wonyo wae iyoꞌne kijopalokweno. Ose ulonto Anɨtumneꞌno hoꞌnahumentisofoho.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Oso yahino hisoꞌno Anɨtuye Towahuno Wopɨngo nakumo ole lonetɨhunyofoho. Aꞌamu sikinjoso oso ango ajwo soꞌmo Anɨtu humawoꞌnɨngkisoponoho mulɨmotofo sopo mohufitnnehofo. Oꞌo, olo honɨngkano loso pɨkuꞌnawoꞌnnyoponoho.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Oso hwapɨfe ango hiso nakwoe hunomo ehohosonasiyoꞌne huyoꞌmangofoho. Hwapɨngoso ole, yoꞌmayo yahu soꞌnji Anɨtumneꞌno hoꞌnasiyoso aꞌamufe honɨngkano wonyomneꞌno hofɨkoe hunomo wonyo hwoꞌnyoho hnnɨwoꞌnɨngkohofoso wae mmofonehoho.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Oso honɨngkano hungkuno Mousesɨmo Anɨtu sɨmoꞌmo uyɨmentisoso wosopayo nyoꞌne, mijo nyoꞌne, mijo yomaꞌnyoꞌne, yoꞌmayo iyoꞌne yahinoꞌnohini uyɨmentisofoho. Oso yahinoso yamofo hungkunoꞌnohinofoho. Oso yahinoso neꞌno nowentanɨngki honɨngkano nomꞌne songo itoꞌnohinoso uꞌmofapmmonteꞌno yohoho.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Oso honɨngkano songo Anɨtu kakoe aꞌamuꞌnji ufohiꞌnyoꞌneso nto iꞌmofapmmaho. Honɨngkano songoso Kɨlaisɨyoho. Kɨlais nakwoe Hwe Engo aꞌamufe wonyo wae nɨhuꞌnahone yaofo syohoꞌnjo hweho. Jisas huhwo sohwo Anɨtuye ango ne somo nto humaho. Oso ango hiso hwahoponjo hwapɨfe ango homo yakoloꞌnnyofoho. Hwapɨngoso oso ango hiso aꞌamu hwahoponjoso molɨmentohofoꞌmaho. Hwahopontaꞌangoꞌmaho.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Oꞌo, Kɨlais kako yahu memeꞌnji mpulɨmokauꞌnjiye honɨyoꞌnji oso ango Anɨtu humaso somo motahumentisoꞌmaho. Oꞌo, kakoe honɨyo nakwoe wonyo nɨhuꞌnahone wae enaofoꞌne Anɨtumo uyonto humentisofoho. Oso honɨyoso sɨkuno piꞌnɨngomo usɨhumaꞌmentisoꞌmaho. Oꞌo, sɨkuno angaꞌnohino somo usɨhumaꞌmentisofoho. Osoꞌno kakoe temtitofo nemokahonɨngki nakwo kakoꞌnji neꞌno nohumentɨhwanefoho.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Hwe fihwo kako honɨngkano hungkuno fehohnjomo itoꞌno minɨngkayoꞌmanji osohumo Anɨtu uhwononto kiho paꞌnyo imoꞌnɨmentiso somo uhwonɨmentisofoho. Oso humneꞌno aꞌamu fihwo aꞌamufe wonyo wae yaofo syohoꞌnjo sohwo kako mpulɨmokau tohomo fonjɨꞌmofonto oso hwakufo soꞌnji nomꞌne yahu honɨyoꞌnji aꞌamu kihoꞌnjo sohumo kisuhumentisoso kihoꞌmaso imokumentisofoho.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 I osoꞌno Kɨlaisɨye honɨyo oso yahu honɨyo somo yakoloꞌnnyofoho. Jisas kako kakoe aꞌapaho aꞌamufe wonyo wae nɨhuꞌnahone yaofoꞌne Anɨtumo uyɨmonto yahonɨngki Anɨtuye Towahuno songo neꞌno humawoꞌnɨngkiso sohwo kako Kɨlais honɨngkano wonyo miyoꞌneso ufoꞌmaꞌmentisofoho. Jisas nakumneꞌno poyo peꞌnɨmentiso soꞌno nakwoe hunomo woꞌnyoꞌnwoho hnnɨwoꞌnɨngkuhwoneso Jisas kako wae enaofɨwoꞌnɨngkisofoho. Osoꞌno nakwo siki syoho miyanehwono. Oꞌo, nakwo Anɨtu songo neꞌno humayo sohumneꞌno syoho ulohofiyoꞌnwoho.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Oseso Jisas kako nakwo Anɨtuꞌnji mokotɨjwahinyoꞌne yahino songo somo ajwopo humaho. Osopo nohumentanɨngkuhwosi nakwo Anɨtu nahwosopoꞌmentiso hnꞌnwi yoꞌmayo Jisas songo neꞌno humayoꞌne nalɨmentisoso womantanoho. Hwapɨngoso nakwo hohontajo honɨngkano hungkunomo itoꞌno minɨngkayoꞌnjo yontani honɨngkano wonyo imotohwone somtaꞌni Jisas kako nakumneꞌno poyo peꞌnɨmentiso soꞌno kako nakumo honɨngkano wonyo mtaꞌni isɨhutofonemaꞌmentisofoho.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Aꞌamu olo hwaho loponjo sohwo ole lɨwoꞌnɨngkohi, Ngko poyo peꞌnɨme sohonta nje yoꞌmayoso nje mehomiso mapitnneꞌento lɨwoꞌnɨngkohoho. Oso aꞌamu huhwo sohwo nopeꞌnɨngkahonɨngki aꞌamuso nuhwonontɨfi oso hwoe yoꞌmayo hoꞌyangoso kakoe mehomimneꞌno lontɨfi uyɨwoꞌnɨngkohofofoho.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Oso hwe nje yoꞌmayoso nje mehomiso mapitnneꞌento lɨmentiso sohwo nohumentanɨngkuhwosi momapitnnehofo. Pehoꞌneto. Kako poyo mapeꞌnyofoho. Oꞌo, poyo peꞌnɨngkuhwosoꞌno yoꞌmayoso womantɨfeho.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 I oso paꞌnyo nakwo Anɨtuye hungkuno Mousesɨmo sɨmoꞌmo uyɨmentiso soꞌno huno wosyofɨsyano. Oso hungkuno hohontajo aꞌamuꞌnji Anɨtuꞌnji mokotɨkuꞌnyoꞌne soꞌno aꞌamufe wonyo wae yaofoso hofɨko yahu honɨyo musɨhumasoꞌnjo yontɨfijontentesi Anɨtuye hungkuno yokumpohnꞌnyo aneꞌnjoꞌnesohilo. Oꞌo, hofɨko yahu honɨyo usɨhumaꞌmentohofo soꞌno Anɨtuꞌnji mokotɨkuꞌnyoꞌne hungkunoso yokumpohnꞌnyo imokumentisofoho.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Sɨmoꞌmo Mouses hwe moyaꞌmi somo yoꞌmayo honɨngkano hungkuno hopiꞌnonohino Anɨtuꞌnji mokotɨkuꞌnyo soꞌne ulɨmentisofoho. Nulonto kako yahu memeꞌnji mpulɨmokau muꞌnji nofonjasyonto honɨyoso mijoꞌnji ahwontemo sisyɨꞌmoꞌmentisofoho. Ose yonto kako yahu sipsip lohwo hoꞌyo fayo honɨyoꞌnohino soꞌnji nomanto hwolɨmpofo somo popojonto yahu honɨyoꞌnji mijoꞌnji yomanto iyoswo Anɨtuye hungkunoꞌnjo hwe moyaꞌmi soꞌnjimo ifolɨposɨꞌmeeꞌmentisofoho.
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Mouses ose yonto ulɨmento, Olo honɨyo ifolɨposɨꞌmeesemofohe loso Anɨtuꞌnji mokotɨkuꞌnyo hungkunoso yokumpohnꞌnyo imokiyoꞌnefoho. Sekwo olo hungkuno losomo itoꞌno finɨngkamno.
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Ose ulonto kako yahu honɨyoso hwapɨfe angoꞌnji ikuꞌyo yoꞌmayo oso ango homo somjo Anɨtuye yofe hoꞌnomayoꞌne yoꞌmayo somo ifolɨposɨꞌmeeꞌmentisofoho.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Ihwoni, aꞌamu honɨngkano hohontajo somo inɨngkamotofoso yoꞌmayo somo hofɨko honɨyoꞌnji ifolɨposɨꞌmeeꞌmotofoso Anɨtu nuhwononto wopɨngo uhwonɨmentisofoho. Honɨyo musɨhumasoꞌmanji Anɨtu hofɨkoe honɨngkano wonyo somo wae meeofonehoho.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Yoꞌmayo hwapɨfe angomo hoꞌnahumentohofoso ahwomomjo yoꞌmayo ne somo yamofo netɨhwayoꞌnefoho. Hwapɨfe ango homo somjoso honɨyoꞌnji ifolɨposɨꞌmeeꞌmentohofo soꞌno Anɨtu uhwonɨmentisoso yoꞌmayoso wopɨngo uhwonɨmentisofoho. I osoꞌno ahwomomjo ango neso oseꞌnjoꞌmaho. Oꞌo, hwahoponjo yahu honɨyoso hopoꞌmaho. Oꞌo, yahu honɨyoso wopɨngo monamokiyoꞌnjo yontanɨngki Anɨtu nahonɨmentisofoho.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Jisas kako nakwoe hwaho lopo humamentiso sohonta kako hwapɨfe ango aꞌamu molɨmentohofo ango ajwo ne moꞌmjo ango Anɨtu humawoꞌnɨngkisoponoho mulɨmentohofo somo mahummentisofoho. Oso ango homo somo ahwomomjo ango ne somo yamofo netɨhwayoꞌnefoho. Jisas kako ahwomomjo ango ne somo noswonto Anɨtuye sɨmanopo nohumanto nakumneꞌno syoho iwoꞌnɨngkiso hweho.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Hwe aꞌamufe wonyo wae syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwo kako soswo angaꞌno angaꞌno uyokolofahonɨngki yahu honɨyoꞌnji motasyɨwoꞌnɨngkisofoho. I osoꞌno Jisas kako kanɨngkwohwo Anɨtumo aꞌamufe wonyomneꞌno sɨkuno piꞌnɨngomo inɨmentisoꞌmaho.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 U Jisas sɨkuno piꞌnɨngo engo yontentesi kako Anɨtu nakwoe hwaho sɨmoꞌmo mtɨꞌmokumentiso somtaꞌni poyo peꞌnɨpeꞌnyo mjɨmɨhwonesohilo. Oꞌo, awonoho. Jisas kako nakwoe hwahopo sɨkuno moiꞌwo umoꞌnɨmonto yahonjo somo noponto nakwo hopiꞌnonohino hnꞌnwiye wonyo wae nɨhuꞌnahone yaofoꞌne sɨkuno angaꞌnohino somo kakoe aꞌapaho Anɨtumo inɨmentisofoho.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Aꞌamu hopiꞌnonohini olo hwaho lopo humalohwone hnꞌnwi sɨkuno angaꞌnohino somo poyo peꞌnɨwoꞌnɨngkuhwonefoho. Poyo peꞌnɨngkuhwasi nakwo Anɨtuꞌnji hungkuno ikwolofoꞌne soꞌno wanefoho.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 Oseso Jisas Kɨlais kako sɨkuno angaꞌnohino somo kako Anɨtumo nakwo hopiꞌnonohino hnꞌnwi wonyo wae nɨhuꞌnahone yaofoꞌne kakoe aꞌapaho inonto peꞌnɨmentisofoho. Ose peꞌnɨmentiso soꞌno kako asomo poso sohonta kako nakwoe wonyomneꞌno apaꞌno peꞌnyoꞌneꞌmaho. Oꞌo, kako nopɨhwosi aꞌamu kakineꞌno hontohumalohwone hnꞌnɨmo netɨmayoꞌnefoho.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.